Lucas 21

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zezi ta na wʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ o brɩ nɔɔna bam kʋntʋ tɩn, o ma kwǝni o yuu wɛɛnɩ o nii je maama. O ma na nadunǝ na ve ba dɩ ba sǝbiǝ daka kalʋ na zɩgɩ da Wɛ pɛɛra ŋwaanɩ tɩn wʋnɩ.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 O daa ta ma na kadǝm wʋdoŋ na tɔgɩ o wʋra, o yɩ yinigǝ tu mʋ. Wʋntʋ ma ja sǝbu dalɩ-balwa bale yɩranɩ mʋ o ja vu o dɩ daka kam wʋnɩ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Zezi na nɛ kʋntʋ tɩn, o ma ta o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, kadǝm wʋntʋ na yɩ yinigǝ tu tɩn, o dɩ sǝbu kʋ dwǝni balʋ maama na dɩ da tɩn.
3 Então Jesus disse:
4 Bantʋ maama lɩ ba daarɩ mʋ. Kadǝm wʋm nan yɩ yinigǝ tu mʋ, yɩ o kwe kʋlʋ maama o na jɩgɩ sɩ o ma yǝgi o ni-wʋdiu tɩn o dɩ da.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nɔɔna badonnǝ dɛɛn ma tɛ Wɛ-di-kamunu kʋm taanɩ yɩ ba wɩ: «Nii-na kandwa yam ba na mɛ ba lɔ-ka tɩn na tiini ya lana te, yɩ ba ma pɛɛra yalʋ ba na pɛ Wɛ tɩn ba ma kɩ-ka lanyɩranɩ.» Zezi ma lǝri-ba o wɩ:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Kʋ na yɩ wǝǝnu tɩntʋ á na naɩ tɩn, maŋa wʋ́ ba ba, sɩ ba dɩ tɩ maama tɩga nɩ. Kandwɛ daa bá daŋɩ dɩdoŋ baŋa nɩ.»
6 Então Jesus disse:
7 Ba ma bwe-o ba wɩ: «Karanyɩna, maŋa kɔɔ mʋ kʋntʋ woŋo wʋ́ kɩ? Bɛɛ mʋ lagɩ kʋ kɩ maana kʋ brɩ dɩbam, sɩ dɩ́ lwarɩ nɩ wǝǝnu tɩntʋ lagɩ tɩ kɩ?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Á fɔgɩ á cɩ á tɩtɩ, sɩ á yɩ pa nɔɔna ganɩ abam. Nɔɔna zanzan wʋ́ ba abam te dɩ amʋ yɩrɩ, ba ta dɩ abam nɩ ba dɩdʋa dɩdʋa mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, yɩ baá daarɩ ba ganɩ abam ba wɩ, maŋa kam yiǝ. Á nan yɩ sɛ á tɔgɩ bantʋ kwaga.
8 Jesus respondeu:
9 Á wʋ́ ba á ni tigurǝ dɩ jara ŋwa. Á nan yɩ pa fʋʋnɩ zʋ abam. Wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama maŋɩ sɩ tɩ da yigǝ tɩ kɩ mʋ, yɩ kʋ ta daɩ lʋgʋ tiim mɩmaŋa.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 O daa ta ma ta dɩ ba o wɩ: «Dwi wʋ́ zaŋɩ dɩ kɩ jara dɩ dwi dɩdoŋ, yɩ tɩʋ dɩ kʋ doŋ tɩʋ wʋ́ zaŋɩ tɩ magɩ jara.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tɩga ma wʋ́ sisiŋi zanzan. Kana dɩ wʋ́ ba ka taa wʋ je sɩdonnǝ nɩ, yɩ yawɩ-loŋnu dɩ wʋ́ cɔgɩ nɔɔna zanzan. Wɛ wʋ́ pa wo-kɩnkagɩla yalʋ na brɩ DƖ dam tɩn taa kɩ wɛyuu nɩ, yɩ fʋʋnɩ wʋ́ ja nɔɔna ya ŋwaanɩ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Kʋ na wʋ́ loori wǝǝnu tɩntʋ kǝm tɩn, nɔɔna wʋ́ ja abam dam ba pa á na yaara. Baá ja abam ba vu ba saŋɩ ba Wɛ-di sɩm nakwa tee nɩ, yɩ ba kɩ abam pɩɩna digǝ nɩ. Baá ja abam ba pa á zɩgɩ pwa dɩ dɩdɛɛra yigǝ nɩ, abam na tɔgɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kʋ nan wʋ́ pa á na pwǝlǝ sɩ á brɩ-ba Wɛ cɩga kam.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Taá ye-na kʋntʋ ni nɩ, sɩ á pa á bɩcara kɩ dam. Á yɩ taá kɩ liǝ, dɩ á na wʋ́ lǝri-ba tɩte sɩ á ma vrɩ á tɩtɩ tɩn.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Bɛŋwaanɩ amʋ wʋ́ pa abam wʋbʋŋ-ŋʋna dɩ á ni-taanɩ, kʋʋ́ pa á dʋna bá wanɩ ba twanɩ dɩ á na wʋ́ ta kʋlʋ tɩn.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Abam tɩtɩ kwǝ dɩ á niinǝ, dɩ á cʋrrʋ dɩ á cilonnǝ wʋ́ ja abam ba kɩ dɩdɛɛra jɩŋa nɩ, yɩ baá gʋ abam badonnǝ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nɔɔna maama wʋ́ ta culi abam á na yɩ a nɔɔna tɩn ŋwaanɩ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Baá kɩ abam kʋntʋ, yɩ Wɛ ta wʋ́ ta nii á baŋa nɩ, yɩ á bá lagɩ á yuuywe sɩm dɩdʋa tɩtɩ dɩ á ga.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Abam nan na kwaanɩ á kɩ pu-dɩa á zɩgɩ kǝŋkǝŋ, á wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Abam nan wʋ́ ba á na pamaŋna na gilimi Zeruzalɛm tɩʋ kʋm maama ba pu. Á na nɛ kʋntʋ, á laan wʋ́ lwarɩ nɩ maŋa kam yiǝ sɩ ba cɔgɩ-kʋ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Maŋa kam kʋntʋ nɩ, abam balʋ na zʋʋrɩ Zude nɩ tɩn maŋɩ sɩ á kɩ lɩla á nuŋi á duri á beeri pweeru je á sǝgi da. Balʋ na wʋ tɩʋ kʋm wʋnɩ tɩn maŋɩ sɩ á nuŋi lɩla. Balʋ dɩ na wʋ ba karɩ nɩ tɩn daa yɩ ve á zʋ tɩʋ kʋm wʋ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Bɛŋwaanɩ maŋa kantʋ nɩ mʋ yaara maŋɩ sɩ ya ba, Wɛ na wʋ́ vaŋɩ nɔɔna zwa tɩn ŋwaanɩ, sɩ kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn laan kɩ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kantʋ maŋa kam nɩ kʋʋ́ tiini kʋ taa yɩ lɛɛrʋ dɩ kaana balʋ na jɩgɩ pwi tɩn, dɩ balʋ na jɩgɩ biǝ yɩ ba ŋɔgɩ yɩlɩ tɩn. Yaara zanzan wʋ́ ba tɩʋ kʋntʋ dɩ kʋ nɔɔna maama baŋa nɩ, yɩ Baŋa-Wɛ wʋ́ kwe DƖ bam ba yɩra nɩ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba ma wʋ́ gʋ ba badonnǝ dɩ sʋ-zɔɔrʋ, yɩ ba daarɩ ba ja ba badonnǝ ba vɔ ba ja vu gambɛɛm dwi tiinǝ maama tɩtarɩ nɩ. Dwi-gɛ tiinǝ laan wʋ́ ba zʋ Zeruzalɛm tɩʋ kʋm wʋ ba karɩ ba nɔnɩ kʋ wǝǝnu ba cɔga taan, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kalʋ Wɛ na pɛ-ba tɩn tiim.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Maŋa wʋ́ ba sɩ Wɛ pa wo-kɩnkagɩla yalʋ na brɩ DƖ dam tɩn taa kɩ wɩa wʋnɩ dɩ cana dɩ calɩcwɩ sɩm wʋnɩ. Liǝ wʋ́ ja lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama, yɩ ba wʋbʋŋa vugimi dɩ nɩnɩʋ kʋm na bam na pɔgɩla dɩ sɔɔ zanzan tɩn ŋwaanɩ.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Fʋʋnɩ zanzan wʋ́ pa nɔɔna wʋbʋŋa je ba na bʋŋɩ woŋo kʋlʋ na bɩɩnɩ lʋgʋ baŋa tɩn, bɛŋwaanɩ wɛyuu wʋ́ sisiŋi kʋ pa wǝǝnu tɩlʋ na wʋ wɛyuu nɩ tɩn maama vugimi daanɩ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Maŋa kam kʋntʋ nɩ nɔɔna wʋ́ na Nabiin-bu wʋm na maa bɩɩnɩ lʋgʋ baŋa. Oó ta wʋ kunkwǝǝnu wʋnɩ o bɩɩnɩ dɩ dam, yɩ Wɛ paarɩ-zulǝ wʋ o tee nɩ zanzan.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Á na nɛ sɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ puli tɩ kɩa, sɩ á zaŋɩ á zɩgɩ lanyɩranɩ á kwǝni á yum wɛɛnɩ, bɛŋwaanɩ maŋa kam twɛ sɩ Wɛ vrɩ abam DƖ yagɩ.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Zezi laan ma maŋɩ mɩmaŋa o brɩ-ba o wɩ: «Maanɩ-na á nii kapʋrʋ dɩ tweeru maama na yɩ te tɩn.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Á na nɛ nɩ tweeru wʋra tɩ kwi vɔɔrʋ, abam waɩ á lwarɩ nɩ kʋ twɛ yadɛ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ á na nɛ wǝǝnu tɩlʋ a na tagɩ a brɩ abam tɩn na wʋra tɩ kɩa, sɩ á lwarɩ nɩ maŋa kam laan twɛ sɩ Wɛ paarɩ dɩm lagɩ dɩ ba nɔɔna tɩtarɩ nɩ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wǝǝnu tɩntʋ maama wʋ́ ba wʋra tɩ kɩa, yɩ zɩm nɔɔna bam ta wʋ tɩgɩ ba ti.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Wɛyuu dɩ tɩga wʋ́ ba tɩ kɛ, yɩ amʋ taanɩ dɩm bá kɛ maŋa dɩ maŋa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Á taá fɔgɩ á cʋ á tɩtɩ, sɩ á yɩ taá bʋŋɩ wʋdi-fwaarʋ dim naa sa-nyɔgɔ wʋbʋŋa, naa á taá jɩgɩ liǝ dɩ á ŋwɩa wǝǝnu. Á na jɩgɩ wʋbʋŋa yantʋ doŋ, dɛ dɩlʋ amʋ Nabiin-bu wʋm na wʋ́ ba tɩn waɩ dɩ tui bɩdwɩ baŋa nɩ dɩ darɩ abam,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 nɩ cɩkʋ na jaanɩ varɩm te tɩn. Bɛŋwaanɩ dɛ dɩm kʋntʋ wʋ́ ba li nɔɔnʋ wʋlʋ maama na wʋ lʋgʋ baŋa nɩ tɩn.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kʋntʋ tɩn, á taá yɩrɩ á tɩtɩ maŋa maama, sɩ á taá loori Wɛ sɩ DƖ pa abam dam, sɩ á wanɩ á nuŋi yaara yalʋ maama na lagɩ ya ba tɩn wʋnɩ, sɩ á daarɩ á vu á zɩgɩ amʋ Nabiin-bu wʋm yigǝ nɩ.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Zezi dɛɛn yǝni o wʋ Wɛ di-kamunu kʋm wʋnɩ dɛ maama o brɩ nɔɔna Wɛ taanɩ dɩm. Tɩga na yǝni ka yi, o yǝni o nuŋi tɩʋ kʋm wʋ o vu Olivi piu kʋm seeni o pǝni da.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kʋ daarɩ tɩga na yǝni ka pʋʋrɩ, nɔɔna bam maama yǝni ba zaŋɩ lɩla ba ve Wɛ di-kamunu kʋm, sɩ ba taa cǝgi o taanɩ dɩm.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.