Lucas 17

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zezi dɛɛn ma ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ: «Kʋ bá wanɩ sɩ wǝǝnu tɩlʋ na ganɩ nɔɔna sɩ ba yagɩ Wɛ cwǝŋǝ tɔgɩm tɩn taa tǝrǝ. Kʋ nan na yɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na ganɩ nɔɔna sɩ ba yagɩ Wɛ cwǝŋǝ tɔgɩm tɩn, lɛɛrʋ wʋ o yuu nɩ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kʋʋ́ ta lana kʋ pa kʋntʋ tu sɩ ba lǝ kandwɛ kamunu o ba nɩ ba dɩ-o nɩnɩʋ wʋnɩ, kʋ garɩ cam dɩlʋ o na wʋ́ na dɩ o na pɛ Wɛ bu-balaŋa dɩdʋa yagɩ Wɛ cwǝŋǝ tɔgɩm tɩn.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kʋntʋ tɩn, á taá cʋ á tɩtɩ!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 O na maŋɩ o kɩ nmʋ lwarɩm kuni bɩrpɛ dɛ wʋnɩ yɩ o sɛ nɩ o kɩ o cɔgɩ, nmʋ ta maŋɩ sɩ n ma n cɛ-o mʋ.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Dɩ́ Yuutu Zezi tɩntʋŋna bam ma ta dɩd-o ba wɩ: «Wǝli dɩbam wʋbʋŋa, sɩ dɩ́ taá jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ nmʋ.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ, yɩ kʋ na maŋɩ kʋ yɩ fɩnfɩɩn yɩranɩ nɩ nyasaŋ-bu te dɩ, á wʋ́ wanɩ á ta dɩ tu-kamunu kʋntʋ nɩ kʋ gɔ kʋ vu kʋ jǝni nɩnɩʋ kʋm wʋnɩ, yɩ kʋʋ́ sɛ á ni.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Zezi daa ta ma ta o wɩ: «Abam wʋlʋ na jɩgɩ tɩntʋŋnʋ, yɩ o na wʋra o varɩ o pa-m, naa o na tɔgɩ n peeni, yɩ wʋntʋ na tʋŋɩ o ti yɩ o ba o yi sɔŋɔ, n ta dɩd-o nɩ o ba o jǝni o di wʋdiu dɩ nmʋ na?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aye. Nmʋ nan wʋ́ ta dɩd-o nɩ: ‹Ve n kɩ wʋdiu, sɩ n laan vɔ n gɔrɔ dɩ vʋa, n ja wʋdiu kʋm n ba n pa-nɩ sɩ a di. Amʋ na di a ti, sɩ n laan vu n di n tɩtɩ nyɩm.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kʋ daa daɩ sɩ n kɩ n tɩntʋŋnʋ wʋm le, dɩ o na kɩ kʋlʋ nmʋ na pɛ-o ni sɩ o kɩ tɩn.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ abam dɩ. Abam na kɩ kʋlʋ maama Wɛ na pɛ abam ni sɩ á kɩ tɩn, á maŋɩ sɩ á taá wɩ: ‹Dɩbam yɩ tɩntʋŋna má mʋ. Dɩ́ kɩ kʋlʋ na maŋɩ sɩ dɩ́ kɩ tɩn yɩranɩ mʋ.› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Zezi dɛɛn ma wʋ cwǝŋǝ nɩ o maa ve Zeruzalɛm. O ma da Samari lʋgʋ dɩ Galile lʋgʋ sisǝm o maa kɛa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 O ma vu sɩ o zʋ tɩʋ kʋdoŋ. Mʋ nanywaanʋ fugǝ jeer-o cwǝŋǝ nɩ. Ba ma zɩgɩ yigǝ yigǝ,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 yɩ ba kaasɩ dɩ kwǝr-dɛ ba wɩ: «Dɩbam tu Zezi, popo duri dɩbam ŋwaŋa.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Zezi na nɛ-ba tɩn, o ma ta dɩ ba o wɩ: «Ve-na Wɛ kaanɩm tu wʋm te sɩ á pa o nii á yɩra yam.»
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ba wʋ dɩdʋa na nɛ nɩ o yawɩʋ kʋm je tɩn, o ma pipiri o joori o vu Zezi te, yɩ o zuli Wɛ dɩ kwǝr-dɩa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 O ma vu o tʋ Zezi yigǝ nɩ, yɩ o kɩ o le. Wʋlʋ na kɩ kʋntʋ tɩn yɩ Samari tu mʋ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Zezi ma bwe o wɩ: «Kʋ daɩ nɔɔna fugǝ kam maama mʋ nɛ yazurǝ na? Nʋgʋ kʋm nan bɛ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ba wʋlʋwʋlʋ wʋ joori o ba sɩ o kɩ Wɛ le, kʋ na daɩ dwi-gɛ tu wʋntʋ yɩranɩ.»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 O laan ma ta dɩ nɔɔnʋ wʋm o wɩ: «Nmʋ na kɩ n wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn mʋ pɛ n na vrɩm. Nan zaŋɩ n viiri.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farizɩan tiinǝ bam dɛɛn ma bwe Zezi, sɩ ba lwarɩ maŋa kalʋ Wɛ na wʋ́ di paarɩ nɔɔna tɩtarɩ nɩ tɩn. O ma lǝri-ba o wɩ: «Wɛ paarɩ dɩm maŋa na yiǝ, á bá wanɩ á ma á yiǝ á na-dɩ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Nɔɔna bá ta wɩ: ‹Nii-na yo seeni›, asawɛ ba wɩ: ‹Nii jǝgǝ kantʋ nɩ›, bɛŋwaanɩ Wɛ paarɩ dɩm maŋɩ dɩ wʋ abam tɩtarɩ nɩ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Zezi ma ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ: «Maŋa wʋ́ ba, yɩ á wʋ́ ta lagɩ dɩ á wʋ maama sɩ á ya na tɔgɩ á wʋra, kʋ na maŋɩ kʋ yɩ dɛ dɩdwɩ yɩranɩ dɩ, maŋa kalʋ amʋ Nabiin-bu wʋm na joori a ba tɩn. Á nan bá na.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kantʋ maŋa kam nɩ nɔɔna wʋ́ ta dɩ abam ba wɩ: ‹Nii-na, o wʋ yo seeni›, asawɛ: ‹O wʋ jǝgǝ kantʋ nɩ›. Á nan yɩ sɛ ba taanɩ dɩm sɩ á vu á nii.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Bɛŋwaanɩ, dɛ dɩm amʋ Nabiin-bu wʋm na lagɩ a ba tɩn na yiǝ, kʋʋ́ ta nyɩ dɩ dʋa na pɩpɩlɩ wɛyuu nɩ ka lɛɛnɩ ka paɩ pooni lʋgʋ baŋa je maama nɩ te tɩn mʋ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kʋ na wʋ́ loori kʋntʋ tɩn, kʋ fɩn mʋ sɩ amʋ Nabiin-bu wʋm na yaara zanzan sɩ zɩm nɔɔna bam culi-nɩ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Amʋ Nabiin-bu wʋm na wʋ́ ba maŋa kalʋ tɩn wʋ́ ta nyɩ nɩnɛɛnɩ kʋ dɛɛn na kɩ Nowe maŋa kam nɩ te tɩn mʋ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kantʋ maŋa kam nɩ, nɔɔna dɛɛn di ba wʋdiiru yɩ ba nyɔa, yɩ ba daarɩ ba di kaana, yɩ kaana dɩ zʋʋrɩ banna, sɩ kʋ vu kʋ yi dɛ dɩm Nowe na zʋ naboro kamunu kʋm wʋ tɩn. Na laan ma ba, ba li lʋgʋ baŋa ba cɔgɩ nɔɔna bam maama.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Maŋa kalʋ Lɔtɩ dɛɛn na wʋra tɩn, kʋ dɩ maŋɩ kʋ yɩ kʋntʋ mʋ. Nɔɔna dɛɛn wʋra ba di ba wʋdiiru yɩ ba nyɔa, yɩ ba daarɩ ba kɩ pipiu, yɩ ba vara yɩ ba lɔ sam.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kʋ ma ba kʋ yi dɛ dɩm Lɔtɩ na duri o nuŋi Sodɔm nɩ tɩn. Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ, mini dɩ min-kandwa ma nuŋi wɛyuu nɩ ya tʋ tɩga nɩ ya cɔgɩ tɩʋ kʋm nɔɔna bam maama.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Dɛ dɩm amʋ Nabiin-bu wʋm na wʋ́ joori a ba lʋgʋ baŋa a brɩ a tɩtɩ tɩn, kʋʋ́ darɩ nɔɔna kʋntʋ doŋ mʋ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ na wʋ nayuu nɩ yɩ o wǝǝnu na wʋ digǝ wʋnɩ, kʋntʋ tu daa yɩ tu o zʋ digǝ wʋ sɩ o kwe o wǝǝnu tɩm o ja duri. Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na wʋ kara nɩ, o dɩ daa yɩ joori sɔŋɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Guli-na kʋ dɛɛn na kɩ Lɔtɩ kaanɩ wʋm te tɩn.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wʋlʋ maama na lagɩ sɩ o taa jɩgɩ o tɩtɩ ŋwɩa tɩn, kʋntʋ tu wʋ́ ga-ka mʋ. Wʋlʋ maama nan na sɛ sɩ o ga o ŋwɩa tɩn, kʋntʋ tu wʋ́ ta jɩgɩ ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 A lagɩ a ta abam sɩ, nɔɔna bale na pǝni tɩtɩɩ nɩ sara dɩdʋa wʋnɩ, Wɛ wʋ́ lɩ ba dɩdʋa DƖ daarɩ dɩdʋa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kaana bale na wʋra ba cʋɩ muni, Wɛ wʋ́ lɩ ba dɩdʋa DƖ daarɩ dɩdʋa. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nɔɔna bale dɩ na wʋ kara nɩ ba tʋŋa, Wɛ wʋ́ lɩ ba dɩdʋa DƖ daarɩ dɩdʋa.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba ma bwe-o ba wɩ: «Dɩbam Yuutu, kʋntʋ woŋo wʋ́ kɩ yǝn mʋ?»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.