Lucas 10
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA
1 Kʋntʋ kwaga nɩ dɩ́ Yuutu Zezi daa ta ma lɩ nɔɔna fusɩrpɛ (70), sɩ o tʋŋɩ-ba bale bale, sɩ ba da yigǝ ba vu mɛ maama o na lagɩ o vu tɩn.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 O na lagɩ o tʋŋɩ-ba kʋntʋ tɩn, mʋ o tagɩ dɩ ba o wɩ: «Kʋ nyɩ dɩ faa na kɩ lanyɩranɩ, yɩ tɩntʋŋna fɩnfɩɩn yɩranɩ mʋ wʋra sɩ ba kɩ-kʋ te tɩn. Nan loori-na faa kʋm tu, sɩ o tʋŋɩ nɔɔna zanzan, sɩ ba vu ba kɩ o faa kʋm ba pa-o.»
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 O ma daarɩ o wɩ: «Ve-na! A na tʋŋɩ abam je sɩm kʋntʋ nɩ tɩn, abam nyɩ dɩ pǝlbiǝ na maa ve sɩ ba gwaanɩ nywǝnkuri wʋnɩ te tɩn mʋ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Á na maa ve, yɩ kwe-na sǝbiǝ gan-lɔgɔdɩ, nan yɩ kwe-na tampɔgɔ, naa á taá jɩgɩ natra á wǝli da. Yɩ zɩgɩ-na cwǝŋǝ nɩ á daanɩ nɔɔn-nɔɔnʋ pwǝgǝ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Á nan na yi sɔŋɔ kʋlʋ maama á na lagɩ á zʋ tɩn, sɩ á ta dɩ sɔŋɔ kʋm tiinǝ nɩ: ‹Wɛ wʋ́ pa abam yazurǝ.›
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nɔɔnʋ na wʋra yɩ o soe wʋ-zuru, á yazurǝ yam wʋ́ ta wʋra dɩd-o. Wʋ-zuru-nyɩm nan na tǝrǝ, á yazurǝ yam wʋ́ joori ya ba á tɩtɩ te mʋ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Taá zʋʋrɩ-na sɔŋɔ kʋm kʋntʋ wʋnɩ. Wʋdiu kʋlʋ maama ba na kɩ ba pa abam tɩn, sɩ á taá di kʋntʋ. Tɩntʋŋnʋ maŋɩ sɩ o taa joŋi o ŋwɩɩrʋ mʋ. Á yɩ zaŋɩ á tʋlɩ sam dɩdonnǝ. Á taá zʋʋrɩ dáanɩ, sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ á na wʋ́ ba á viiri tɩn.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Á na zʋ tɩʋ kʋlʋ maama, yɩ ba na jeeri abam lanyɩranɩ, sɩ á taá di wʋdiu kʋlʋ maama ba na kɩ ba pa abam tɩn,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 sɩ á pa yawɩɩna na yazurǝ, á daarɩ á ta dɩ ba nɩ: ‹Maŋa twɛ sɩ Baŋa-Wɛ di paarɩ á tɩtarɩ nɩ.›
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kʋ daarɩ, á na zʋ tɩʋ kʋlʋ maama yɩ ba na wʋ sɛ sɩ ba jeeri abam, sɩ á nuŋi tɩʋ kʋm cwe wʋnɩ á ta dɩ ba nɩ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹Abam tɩʋ kʋm fogo na taagɩ dɩbam nɛ sɩm tɩn, nii-na dɩ́ pɩɩsɩ-kʋ dɩ́ joori dɩ́ yagɩ da, sɩ kʋ brɩ nɩ abam wʋ kɩ lanyɩranɩ. Nan taá ye-na sɩ maŋa twɛ sɩ Baŋa-Wɛ di paarɩ nɔɔna tɩtarɩ nɩ.›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 A nan lagɩ a ta abam sɩ, Wɛ sarɩya dɛ dɩm na yiǝ, Sodɔm tiinǝ bá tiini ba na lɛɛrʋ nɩ tɩʋ kʋntʋ tiinǝ na wʋ́ na lɛɛrʋ te tɩn.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Abam Korazin tiinǝ, á wʋ́ na lɛɛrʋ! Kʋ wǝli dɩ abam Betisayida tiinǝ dɩ wʋ́ na lɛɛrʋ! Bɛŋwaanɩ, wo-kɩnkagɩla yalʋ maama a na kɩ abam tee nɩ tɩn, yadonnǝ ya na kɩ Tiiri dɩ Sidɔn tiinǝ tee nɩ, bantʋ ya wʋ́ kɩ lɩla ba lǝni ba wʋrʋ ba yagɩ kǝm-balwaarʋ, yɩ ba ya wʋ́ zʋ gwar-zɩnzwara ba lo puru ba yuu nɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ ba wʋrʋ tiini tɩ cɔgɩ zanzan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Wɛ sarɩya dɛ dɩm na yiǝ, Tiiri dɩ Sidɔn tiinǝ bá tiini ba na lɛɛrʋ nɩ abam na wʋ́ na lɛɛrʋ te tɩn.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Abam Kapɛrnawum tiinǝ, á ga bʋŋɩ nɩ Wɛ lagɩ DƖ zǝŋi abam wɛyuu nɩ mʋ na? Aye. Abam nan lagɩ á tʋ tɩga nɩ mʋ á tu á kwaarɩ curu.»
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Zezi daa ma ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ: «Wʋlʋ maama na joŋi abam taanɩ tɩn, kʋntʋ tu joŋi amʋ taanɩ mʋ. Wʋlʋ maama nan na wʋ joŋi abam taanɩ tɩn, kʋ tu wʋ joŋi amʋ taanɩ mʋ. Wʋlʋ maama na wʋ joŋi amʋ taanɩ tɩn wʋ joŋi Baŋa-Wɛ dɩlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn taanɩ mʋ.»
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kʋ na kɩ fɩɩn tɩn nɔɔna fusɩrpɛ bam ma joori ba ba Zezi te dɩ wʋpolo. Ba ma ta dɩd-o ba wɩ: «Dɩ́ Yuutu, ciciri tɩtɩ dɩ dɛ nmʋ yɩrɩ kɔrɔ ŋwaanɩ sɩ sɛ dɩbam ni.»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 O ma lǝri-ba o wɩ: «A nɛ sʋtaanɩ na zɩgɩ wɛyuu nɩ dɩ tʋ tɩga nɩ, nɩ dʋa na pɩpɩla ka baga ka tu ka kwaarɩ tɩga te tɩn.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nii-na, a pɛ abam dam sɩ á nɔ bɩsankwɩ dɩ nwaanʋ baŋa nɩ, sɩ á wanɩ sʋtaanɩ dɩ dɩ dam maama, yɩ tɩ tɩlʋtɩlʋ bá wanɩ abam woŋo tɩ kɩ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Á nan yɩ kɩ wʋpolo dɩ ciciri na sɛ abam ni tɩn ŋwaanɩ. Nan za á kɩ-na wʋpolo dɩ á yɩra na pʋpʋnɩ Wɛ-sɔŋɔ ŋwɩa tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn ŋwaanɩ.»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Maŋa kam kʋntʋ nɩ, Wɛ Joro kʋm dɛɛn pɛ Zezi na wʋpolo lanyɩranɩ. O laan ma kɩ o Ko Baŋa-Wɛ le o wɩ: «A Ko, nmʋ yɩ wʋlʋ na te wɛyuu dɩ tɩga baŋa maama tɩn. Nmʋ nan mʋ pɛ n cɩga kam sǝgi swan tiinǝ dɩ yiyiu tiinǝ tee nɩ, yɩ n daarɩ n pa balʋ na nyɩ dɩ bu-balɛ te tɩn lwarɩ ka kuri. A Ko, a kɩ nmʋ le. Nmʋ na kɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ n wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn ŋwaanɩ mʋ.»
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «A Ko nan pɛ-nɩ dam wǝǝnu maama baŋa nɩ. Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o lwarɩ Wɛ Bu wʋm na yɩ wʋlʋ, kʋ na daɩ o Ko yɩranɩ. Nɔɔn-nɔɔnʋ dɩ nan bá wanɩ o lwarɩ a Ko Wɛ na yɩ wʋlʋ, kʋ na daɩ amʋ wʋlʋ na yɩ DƖ Bu wʋm tɩn yɩranɩ, kʋ wǝli dɩ amʋ na lagɩ sɩ a pa nɔɔnʋ wʋlʋ maama lwarɩ DƖ na yɩ wʋlʋ tɩn.»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 O laan ma pipiri o nii o karabiǝ bam seeni, yɩ o ŋɔɔnɩ dɩ bantʋ ba yɩranɩ o wɩ: «Á jɩgɩ yu-yoŋo dɩ á yiǝ na naɩ wo-kamunnu tɩlʋ tɩn.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Lwarɩ-na sɩ, faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ zanzan dɩ pwa zanzan dɛɛn jɩgɩ tɩɩna sɩ ba ya na kʋlʋ maama abam na naɩ lele tɩn, yɩ ba wʋ wanɩ ba na. Ba dɛɛn jɩgɩ tɩɩna sɩ ba ya ni Wɛ taanɩ dɩlʋ abam na ni tɩn, yɩ ba wʋ wanɩ ba ni-dɩ.»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wɛ cullu karanyɩna dɩdʋa dɛɛn tu Zezi te, sɩ o maŋ-o o nii o swan na yɩ te tɩn. O ma zaŋɩ o bwe-o o wɩ: «Karanyɩna, amʋ nan wʋ́ kɩ ta mʋ sɩ a joŋi ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn Wɛ tee nɩ?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Bɛɛ mʋ pʋpʋnɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm wʋnɩ? Bɛɛ mʋ n yǝni n karɩmɩ da?»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nɔɔnʋ wʋm ma lǝri o wɩ: «Kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ, ta n soe n Yuutu Baŋa-Wɛ dɩ n bɩcarɩ maama, dɩ n wʋ maama, dɩ n dam maama, dɩ n wʋbʋŋa maama, sɩ n kwǝri n ta n soe n doŋ nɩ n tɩtɩ te.»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Zezi ma lǝri o wɩ: «N tagɩ cɩga. Nan ta n kɩ kʋntʋ, sɩ nń na ŋwɩa Wɛ tee nɩ.»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nɔɔnʋ wʋm ma lagɩ sɩ o pa o tɩtɩ bʋra. O ma daa bwe Zezi o wɩ: «Amʋ doŋ mʋ wɔɔ?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Zezi dɛɛn ma maŋɩ mɩmaŋa o ma lǝr-o o wɩ:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 O na tigi da kʋntʋ tɩn, Wɛ kaanɩm tu dɩdʋa dɩ ya wʋ cwǝŋǝ kam kʋntʋ nɩ o maa ve. O na maa ve tɩn, o ma na nɔɔnʋ wʋm na tigi o yigǝ nɩ. O ma ywǝri o tɔgɩ daa o kɛ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Wɛ-digǝ tɩntʋŋnʋ wʋlʋ na yɩ Leviti tu tɩn dɩ maa tɔgɩ da o maa kɛa. O na yi jǝgǝ kam tɩn, o ma na nɔɔnʋ wʋm na tigǝ. O dɩ daa ma ywǝri o tɔgɩ daa o kɛ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Samari tu wʋdoŋ dɩ dɛɛn maa wʋ bǝrǝ nɩ. O ma vu o yi nɔɔnʋ wʋm na tigi mɛ tɩn. O na nɛ-o tɩn, o ŋwaŋa ma zʋ-o.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 O ma vu o te. O ma kwe nugǝ dɩ sana o ma zarɩ o fufwǝlǝ yam, yɩ o daarɩ o vɔ-ya. O laan ma kwe-o o daŋɩ o tɩtɩ bɩnaga baŋa nɩ o ja vu nɔɔnʋ wʋdoŋ vǝrǝ-digǝ. Ba na yi da tɩn, o maa jɩg-o o nii lanyɩranɩ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, Samari tu wʋm ma zaŋɩ sɩ o kɛ. O ma lɩ sǝbu-dala yale o pa wʋlʋ na te vǝrǝ-digǝ kam tɩn. O ma ta dɩd-o o wɩ: ‹Ta n nii nɔɔnʋ wʋm baŋa nɩ n pa-nɩ. Sǝbu kʋm na wʋ yi, maŋa kalʋ a na wʋ́ joori a ba tɩn, aá ŋwɩ kʋlʋ maama n na wʋ́ kɩ n wǝli da tɩn.› »
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Zezi laan ma bwe-o o wɩ: «Kʋntʋ tɩn, bantʋ batɔ wʋnɩ, wɔɔ mʋ yɩ nɔɔnʋ wʋlʋ nɔn-vɩrna bam na vrɩ tɩn doŋ cɩga cɩga?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Karanyɩna kam ma lǝri o wɩ: «Wʋlʋ wʋm na jaanɩ o ŋwaŋa tɩn.»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Zezi dɩ o karabiǝ bam daa maa wʋ cwǝŋǝ nɩ ba veǝ. O ma vu o yi tɩʋ kʋdoŋ. Kaanɩ wʋdoŋ maa wʋra, o yɩrɩ mʋ Marɩtɩ. O ma jeeri Zezi lanyɩranɩ ba sɔŋɔ nɩ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marɩtɩ nyaanɩ dɩ maa wʋra, o yɩrɩ mʋ Mari. O ma jǝni tɩga nɩ Zezi tee nɩ, yɩ o cǝgi o taanɩ dɩm maama.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mari na je kʋntʋ tɩn, Marɩtɩ ma tiini o cɛ tɩtʋŋa nɩ yɩ o liǝ. O ma vu Zezi te o wɩ: «A Yuutu, nii amʋ na zɩgɩ a tʋŋa a yɩranɩ, yɩ a nyaanɩ wʋm cɩm. Nmʋ yigǝ tǝrǝ na? Ta dɩd-o sɩ o zaŋɩ o wǝli-nɩ.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Dɩ́ Yuutu Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Marɩtɩ, Marɩtɩ, nmʋ na li zanzan tɩn mʋ jɩgɩ-m kʋ yaara.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Woŋo kʋdoŋ yɩranɩ mʋ daarɩ. Mari mʋ lɩ kʋlʋ na lana tɩn sɩ o kɩ, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o cɩ-kʋ.»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.