João 9
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA
1 Zezi dɛɛn ma vu o maa kɛa. O ma na nɔɔnʋ wʋdoŋ ba na maŋɩ ba lʋ-o yɩ o yɩ lilwe.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 O karabiǝ bam ma bwe-o ba wɩ: «Karanyɩna, wɔɔ lwarɩm mʋ pɛ ba lʋ nɔɔnʋ wʋntʋ dɩ lilweem? Kʋ yɩ o tɩtɩ lwarɩm mʋ naa, o nu dɩ o ko lwarɩm mʋ pɛ ba lʋ-o dɩ lilweem?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «O na yɩ lilwe tɩn, kʋ daɩ o tɩtɩ mʋ kɩ lwarɩm naa o nu dɩ o ko mʋ kɩ lwarɩm. Kʋ nan yɩ sɩ kʋ pa nɔɔna mʋ wanɩ ba lwarɩ Wɛ tɩtʋŋa na yɩ te tɩn wʋntʋ ŋwaanɩ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dɩbam nan maŋɩ sɩ dɩ́ tʋŋɩ wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn tɩtʋŋa yam yɩ wɩa ta wʋra mʋ. Kʋ daarɩ fɩɩn sɩ tɩga yi, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ o tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Maŋa kam a ta na wʋ lʋgʋ baŋa nɩ tɩn, amʋ yɩ pooni mʋ a paɩ nabiinǝ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 O na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, o laan ma twɩ lileeru o dɩ tɩga nɩ. O ma viiri tɩɩrʋ, yɩ o kɩ-tɩ o bǝ lilwe wʋm yiǝ baŋa nɩ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 O ma ta dɩd-o o wɩ: «Ve n su n yiǝ yam Silʋa bugǝ kam nɩ.» (Bugǝ kam yɩrɩ dɩm kuri mʋ Atʋŋɩ.) Nɔɔnʋ wʋm ma vu o su o yiǝ yam. O ma joori o ba, yɩ o laan naɩ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Balʋ na zʋʋrɩ o tɩkǝri nɩ dɩ balʋ na maŋɩ ba ye nɩ o yɩ looru tɩn ma na-o, yɩ ba bwɛ ba wɩ: «Kʋ daɩ nɔɔnʋ wʋntʋ mʋ yǝni o je o loori tɩn na?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Badaara maa tɛ ba wɩ: «Kʋ yɩ wʋntʋ mʋ.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ba ma bwe-o ba wɩ: «Nmʋ yiǝ yam kɩ ta mʋ ya puri?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 O ma lǝri o wɩ: «Nɔɔnʋ wʋlʋ yɩrɩ na yɩ Zezi tɩn mʋ kɩ tɩɩrʋ o ma bǝ a yiǝ yam baŋa, yɩ o ta-nɩ o wɩ, a ve Silʋa bugǝ kam a su-ya. A ma vu a su, yɩ a laan naɩ.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ba ma bwe-o ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ bɛ?»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ba laan ma ja-o ba vu Farizɩan tiinǝ bam te.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Dɛ dɩm Zezi na kɩ tɩɩrʋ tɩm o ma puri nɔɔnʋ wʋm yiǝ yam tɩn ya yɩ Zwifǝ bam siun dɛ mʋ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ Farizɩan tiinǝ bam dɩ daa bwe nɔɔnʋ wʋm ba wɩ: «N yiǝ yam kɩ ta mʋ ya puri?» O ma ta-ba o wɩ: «O kɩ tɩɩrʋ mʋ o ma bǝ a yiǝ baŋa. A ma su-ya, yɩ a laan naɩ.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farizɩan tiinǝ bam badaara ma ta ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋm na kɩ te tɩn, o wʋ nuŋi Wɛ te, bɛŋwaanɩ o cɔgɩ siun dɛ cullu tɩm.»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ba laan ma joori ba bwe nɔɔnʋ wʋm ba wɩ: «O nan na pɛ n yiǝ yam puri tɩn, nmʋ tɛ n wɩ, o yɩ wɔɔ mʋ?»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam maa ba lagɩ sɩ ba sɛ, nɩ nɔɔnʋ wʋm ya maŋɩ o yɩ lilwe mʋ yɩ o laan ba o naɩ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, ba ma bǝŋi nɔɔnʋ wʋm nu dɩ o ko sɩ ba bwe ba nii.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ba ma bwe-ba ba wɩ: «Wʋntʋ yɩ abam bu mʋ na? Á lʋg-o dɩ o maŋɩ o yɩ lilwe mʋ na? O nan kɩ ta mʋ o naɩ lele kʋntʋ?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nɔɔnʋ wʋm tiinǝ bam ma lǝri ba wɩ: «Dɩbam ye nɩ o yɩ dɩbam bu mʋ. Dɩ́ ye nɩ dɩ́ lʋg-o dɩ o yɩ lilwe mʋ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Dɩ́ nan yǝri o laan na kɩ te o naɩ, yɩ dɩ́ yǝri wʋlʋ na puri o yiǝ yam dɩ. Abam nan bwe-na o tɩtɩ, sɩ o yɩ nɔn-kwɩʋn mʋ, o tɩtɩ wʋ́ wanɩ o lǝri.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 O tiinǝ bam na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba dɛɛn kwarɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam mʋ. Bantʋ ya maŋɩ ba kɩ ni daanɩ sɩ nɔɔnʋ wʋlʋ maama na sɛ nɩ Zezi mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, sɩ ba lɩ kʋntʋ tu ba Wɛ-digǝ kam nɩ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mʋ kʋ kuri o tiinǝ bam cɩm, yɩ ba ta ba wɩ, ba bwe o tɩtɩ sɩ o yɩ nɔn-kwɩʋn mʋ tɩn.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ba ma joori ba bǝŋi nɔɔnʋ wʋm ba na lʋg-o dɩ lilweem tɩn, yɩ ba ta dɩd-o ba wɩ: «Nan kwarɩ Wɛ, sɩ n ta cɩga, sɩ dɩbam ye nɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ yɩ nɔn-balɔrɔ mʋ.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O ma lǝri-ba o wɩ: «Amʋ yǝri nɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ yɩ nɔn-balɔrɔ naa o daɩ. Kʋlʋ yɩranɩ a na ye tɩn mʋ yɩ sɩ, a dɛɛn yɩ lilwe mʋ, yɩ a laan naɩ lele kʋntʋ.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ba ma bwe-o ba wɩ: «O kɩ ta mʋ o puri nmʋ yiǝ yam?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nɔɔnʋ wʋm ma lǝri o wɩ: «A maŋɩ a ta a brɩ abam, yɩ á wʋ sɛ sɩ á cǝgi. Bɛɛ mʋ yɩ abam daa lagɩ sɩ á bwe á nii? Abam dɩ ga lagɩ sɩ á taá tɔgɩ á yɩ o karabiǝ mʋ na?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba ma twɩ-o yɩ ba wɩ: «Kʋ yɩ nmʋ mʋ tɔgɩ o kwaga, sɩ kʋ daɩ dɩbam mʋ tɔg-o. Dɩbam tɔgɩ Moyisi cullu tɩm mʋ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Dɩbam ye nɩ Wɛ dɛɛn ŋɔɔnɩ dɩ Moyisi mʋ. Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ nɔɔnʋ wʋntʋ, dɩ́ brɩ dɩ́ yǝri o na nuŋi mɛ tɩn.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 O ma lǝri-ba o wɩ: «Aa. Kʋ yɩ kʋlʋ na tiini kʋ sʋ amʋ tɩn. Abam yǝri o na nuŋi mɛ, yɩ wʋntʋ nan mʋ puri a yiǝ yam.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Dɩbam ye nɩ Wɛ ba cǝgi nɔn-balwaarʋ taanɩ. Kʋ yɩ nɔɔna balʋ na nɩgɩ-DƖ yɩ ba kɩ DƖ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn mʋ DƖ cǝgǝ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kʋ na zɩgɩ lʋgʋ baŋa pulim nɩ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm tɩn, dɩ́ daa ta wʋ ni nɩ nɔɔnʋ puri wʋlʋ ba na lʋg-o dɩ lilweem tɩn yiǝ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nɔɔnʋ wʋntʋ na sɩɩnɩ o wʋ nuŋi Wɛ te, o ya bá wanɩ o kɩ wo-kɩnkagɩlɩ dɩntʋ doŋ.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Ba lʋgɩ nmʋ yɩ n maama maŋɩ n yɩ lwarɩm punǝ mʋ. Bɛɛ mʋ yɩ n bʋŋɩ sɩ n brɩ dɩbam?» Ba laan ma zǝl-o, sɩ o daa yɩ tɔgɩ o zʋ ba Wɛ-digǝ kam.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Zezi dɛɛn ma ni nɩ ba lɩ nɔɔnʋ wʋm ba Wɛ-digǝ kam wʋnɩ. O ma vu o jeer-o, yɩ o bwe-o o wɩ: «Nmʋ sɛ Nabiin-bu wʋm dɩ n wʋ maama na?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nɔɔnʋ wʋm ma lǝri o wɩ: «A yuutu, ta n brɩ-nɩ o na yɩ wʋlʋ tɩn, sɩ a wanɩ a sɛ-o.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 O ma ta dɩd-o o wɩ: «Nmʋ maŋɩ n na-o. Amʋ mʋ yɩ Nabiin-bu wʋm, a zɩgɩ a ŋɔɔnɩ dɩ nmʋ.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 O laan ma ta o wɩ: «A Yuutu, a sɛ-m.» O ma kuni doonǝ Zezi yigǝ nɩ o zul-o.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Zezi ma ta o wɩ: «Amʋ tu lʋgʋ kʋntʋ baŋa sɩ a pɔɔrɩ nɔɔna balʋ na jɩgɩ bʋra dɩ balʋ na ba jɩgɩ bʋra tɩn mʋ daanɩ, sɩ balʋ na yɩ lilwǝ tɩn yiǝ puri, sɩ balʋ yiǝ na naɩ tɩn joori ya dwe.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farizɩan tiinǝ badaara balʋ na wʋra dɩd-o tɩn ma ni o na tagɩ te tɩn. Ba ma bwe-o ba wɩ: «Nmʋ lagɩ n brɩ nɩ dɩbam nyɩ dɩ lilwǝ mʋ na?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Abam ya na nyɩ dɩ lilwǝ, kʋ lagɩ kʋ ta nɩ á yǝri Wɛ taanɩ dɩm mʋ, á lwarɩm ya bá ta wʋ á yuu nɩ. Kʋ daarɩ, á nan na brɩ nɩ á yiǝ pʋʋrɩ tɩn, á lwarɩm taa wʋ á yuu nɩ mʋ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.