João 8
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT
1 Kʋ daarɩ Zezi dɛɛn ma vu Olivi piu kʋm yuu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tɩga na pʋʋrɩ tɩtɩɩtɩ puru tɩn, Zezi ma joori o vu o zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋ. Nɔn-kɔgɔ kʋm maama ma ba kʋ gilim-o. O ma jǝni tɩga nɩ o wʋra o brɩ-ba.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ dɩ Farizɩan tiinǝ ma ja kaanɩ wʋlʋ ba na pɩɩr-o boorim baŋa nɩ tɩn, ba ja ba ba zɩgɩ ba maama yigǝ nɩ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ba ma ta dɩ Zezi ba wɩ: «Karanyɩna, dɩbam pɩɩrɩ kaanɩ wʋntʋ boorim baŋa nɩ mʋ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moyisi na pɛ dɩbam Wɛ cullu tɩlʋ tɩn pɛ dɩbam ni sɩ, kaanɩ na kɩ kǝm dɩntʋ doŋ, sɩ dɩ́ dʋl-o dɩ́ gʋ mʋ. Kʋ nan na yɩ nmʋ, nmʋ wɩ dɩ́ kɩ ta mʋ?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ba na bwe-o kʋntʋ tɩn, ba lagɩ sɩ ba maŋɩ Zezi mʋ ba nii, baá wanɩ ba saŋ-o na? Zezi ma tiiri o ma o nʋa o la tɩga nɩ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ba maa ta joori ba bwe Zezi taan. O laan ma kwǝni wɛɛnɩ, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Abam wʋlʋ na wʋ kɩ lwarɩm tɩn, sɩ o da yigǝ o kwe kandwɛ o ma dʋlɩ kaanɩ wʋm.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 O laan ma joori o tiiri o wʋra o la tɩga nɩ dɩ o nʋa.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ba na ni o na tagɩ te tɩn, ba nakwa bam mʋ dɛ yigǝ ba nuŋi dɩdʋa dɩdʋa ba viiri. Ba maama ma nuŋi ba daarɩ Zezi yɩranɩ, yɩ kaanɩ wʋm daa ta zɩgɩ o yigǝ nɩ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 O ma kwǝni wɛɛnɩ, yɩ o bwe kaanɩ wʋm o wɩ: «Balʋ na saŋɩ nmʋ tɩn wʋ yǝn? Ba nɔɔn-nɔɔnʋ daa wʋ daarɩ sɩ o ŋɔɔnɩ o cɔgɩ nmʋ na?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 O ma lǝri o wɩ: «Aye, a tu, ba nɔɔn-nɔɔnʋ daa wʋ daarɩ.»
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Zezi dɛɛn ma ta dɩ nɔɔna bam o wɩ: «Amʋ mʋ yɩ pooni a paɩ nabiinǝ maama. Wʋlʋ nan na tɔgɩ amʋ tɩn, kʋntʋ tu daa bá vu lim wʋnɩ. Kʋntʋ tu wʋ́ na pooni dɩlʋ na wʋ́ pa-o ŋwɩa cɩga cɩga tɩn.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farizɩan tiinǝ bam ma ta dɩd-o ba wɩ: «Nmʋ na paɩ n tɩtɩ cɩga tɩn, n taanɩ dɩm ba jɩgɩ kuri.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 O ma lǝri-ba o wɩ: «A na maŋɩ a paɩ a tɩtɩ cɩga dɩ, kʋ ta yɩ cɩga mʋ, bɛŋwaanɩ amʋ ye a na nuŋi mɛ tɩn. Abam nan yǝri amʋ na nuŋi mɛ dɩ mɛ a na maa ve tɩn.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Abam yǝni á di nɔɔna taanɩ nɩ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn mʋ. Amʋ nan ba di nɔɔn-nɔɔnʋ taanɩ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kʋ daarɩ, amʋ na lagɩ a di nɔɔna taanɩ, amʋ taanɩ dim dɩm wʋ́ ta yɩ cɩga mʋ, bɛŋwaanɩ amʋ Ko mʋ tʋŋɩ-nɩ. O nan wʋra dɩ amʋ, kʋ daɩ amʋ yɩranɩ mʋ wʋ́ di nɔɔna taanɩ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kʋ pʋpʋnɩ Moyisi cullu twaanʋ tɩm wʋnɩ kʋ wɩ, nɔɔna bale na jɩgɩ ni dɩdʋa, ba na tagɩ kʋlʋ tɩn yɩ cɩga mʋ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Amʋ paɩ a tɩtɩ cɩga, yɩ a Ko wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn dɩ paɩ amʋ cɩga.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ba ma bwe-o ba wɩ: «N ko wʋm bɛɛ?»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Zezi dɛɛn tagɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ o brɩ nɔɔna Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ, jǝgǝ kalʋ nɔɔna na ve ba dɩ sǝbu da ba pa Wɛ tɩn mʋ. O na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, nɔɔn-nɔɔnʋ wʋ nɛ cwǝŋǝ sɩ o ja-o, o maŋa kam ta na wʋ yi tɩn ŋwaanɩ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Zezi daa ma ta dɩ nɔn-kɔgɔ kʋm o wɩ: «Amʋ wʋ́ viiri, yɩ abam wʋ́ beeri amʋ jǝgǝ á ga, bɛŋwaanɩ abam wʋ́ tɩ á lwarɩm dɩm wʋnɩ mʋ. A na maa ve mɛ tɩn, abam bá wanɩ da á vu.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Zwifǝ bam maa tɛ daanɩ ba wɩ: «O na tagɩ o wɩ, dɩbam bá wanɩ dɩ́ vu o na maa ve mɛ tɩn, kʋ brɩ nɩ o lagɩ o gʋ o tɩtɩ mʋ na?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam yɩ lʋgʋ baŋa nɔɔna mʋ, amʋ nan nuŋi wɛyuu mʋ. Abam kugu je yɩ lʋgʋ baŋa yo mʋ. Amʋ kugu je nan daɩ lʋgʋ kʋntʋ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kʋntʋ mʋ a tagɩ a brɩ abam nɩ, abam wʋ́ tɩ á lwarɩm dɩm wʋnɩ mʋ, bɛŋwaanɩ abam na wʋ sɛ nɩ amʋ sɩɩnɩ a yɩ wʋlʋ na wʋra maŋa maama tɩn, á wʋ́ tɩ á lwarɩm dɩm wʋnɩ mʋ.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ba ma bwe-o ba wɩ: «Nmʋ yɩ wɔɔ mʋ?»
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Amʋ ya jɩgɩ wǝǝnu zanzan sɩ a ŋɔɔnɩ a ma di abam taanɩ. Wʋlʋ nan na tʋŋɩ-nɩ tɩn tiini o yɩ cɩga tu mʋ. A na ni kʋlʋ o tee nɩ tɩn yɩranɩ mʋ a tɛ a brɩ nabiinǝ.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Zezi na tagɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ tɩn, ba wʋ lwarɩ nɩ kʋ yɩ o Ko Baŋa-Wɛ taanɩ mʋ o ŋɔɔnɩ dɩ ba.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 O laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Maŋa wʋ́ ba, yɩ á kwe amʋ wʋlʋ na yɩ Nabiin-bu wʋm tɩn á zǝŋi wɛɛnɩ. Á laan wʋ́ lwarɩ nɩ amʋ sɩɩnɩ a yɩ wʋlʋ na wʋra maŋa maama tɩn. Abam ta wʋ́ lwarɩ nɩ amʋ ba kɩ kʋlʋkʋlʋ a tɩtɩ nɩ. A nan yǝni a tɛ wǝǝnu tɩlʋ a Ko wʋm na brɩ-nɩ tɩn yɩranɩ mʋ a brɩ nɔɔna.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Wʋlʋ nan na tʋŋɩ-nɩ tɩn wʋ amʋ tee nɩ, o wʋ yagɩ-nɩ a yɩranɩ, bɛŋwaanɩ a yǝni a kɩ kʋlʋ na poli o wʋ tɩn mʋ maŋa maama.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Zezi dɛɛn na ŋɔɔnɩ kʋntʋ doŋ tɩn, nɔɔna zanzan laan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Zezi laan ma ta dɩ Zwifǝ balʋ na sɛ-o tɩn o wɩ: «Abam na sɛ amʋ zaasɩm dɩm yɩ á wʋ yagɩ, á wʋ́ sɩɩnɩ á ji amʋ karabiǝ cɩga cɩga.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Abam laan wʋ́ ba á lwarɩ cɩga, yɩ cɩga kam wʋ́ vrɩ abam ka yagɩ sɩ á taá te á tɩtɩ.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Dɩbam yɩ Abraham dwi tiinǝ mʋ, dɩbam maŋɩ dɩ́ wʋ jigi nɔɔn-nɔɔnʋ gambɛ. Bɛŋwaanɩ mʋ yɩ n ta n wɩ, dɩ́ wʋ́ ta te dɩ́ tɩtɩ tɩn?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 O ma ta dɩ ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wʋlʋ maama na kɩ lwarɩm tɩn yɩ lwarɩm gambaa mʋ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Kʋ nan na yɩ gambaa, kantʋ ba zʋʋrɩ ka tu sɔŋɔ nɩ maŋa maama. Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ sɔŋɔ kʋm bu, wʋntʋ jɩgɩ kugu je sɔŋɔ kʋm wʋnɩ maŋa kalʋ na ba ti tɩn.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kʋntʋ ŋwaanɩ, Wɛ Bu wʋm na vrɩ abam o yagɩ, á wʋ́ sɩɩnɩ á taá te á tɩtɩ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Amʋ ye nɩ abam yɩ Abraham dwi tiinǝ mʋ, yɩ abam ta kwaanɩ sɩ á gʋ amʋ, bɛŋwaanɩ á ba sɛ a zaasɩm dɩm.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Amʋ ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩlʋ a na nɛ amʋ Ko tee nɩ tɩn mʋ. Abam dɩ nan kɩ kʋlʋ á na niǝ abam ko tee nɩ tɩn mʋ.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Dɩbam ko mʋ Abraham.»
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Amʋ tagɩ cɩga kalʋ a na ni Wɛ tee nɩ tɩn a brɩ abam, yɩ abam kwaanɩ sɩ á gʋ-nɩ. Abraham dɛɛn nan ba kɩ abam kǝm dɩm doŋ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Abam yǝni á kɩ kǝnǝ yalʋ á ko na kɩ tɩn mʋ.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Baŋa-Wɛ ya na yɩ abam Ko, á ya wʋ́ taá soe amʋ, bɛŋwaanɩ amʋ nuŋi Wɛ te mʋ a ba a wʋra dɩ abam. A wʋ tu a tɩtɩ nɩ. Wɛ mʋ tʋŋɩ-nɩ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bɛɛ mʋ yɩ abam ba ni a taanɩ dɩm kuri? Kʋ yɩ abam na ba lagɩ sɩ á sɛ a taanɩ dɩm tɩn mʋ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Abam yɩ á ko sʋtaanɩ biǝ mʋ. Á maa lagɩ sɩ á taá kɩ dɩ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn. Pulim nɩ tɩn sʋtaanɩ maŋɩ dɩ yɩ nɔn-gʋrʋ mʋ. Dɩ ba fɔgɩ dɩ tɔgɩ cɩga cwǝŋǝ, bɛŋwaanɩ cɩga tǝri dɩ wʋnɩ. Dɩ na yǝni dɩ fɔ vwan, kʋ yɩ dɩ wʋbʋŋa na maŋɩ ya yɩ te tɩn mʋ. Dɩ yɩ vwa-fɔrʋ mʋ. Dɩntʋ nan mʋ yɩ vwa-nyɩna ko.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kʋ na yɩ amʋ, a yǝni a tɛ cɩga mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ abam ba sɛ amʋ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Abam wɔɔ mʋ wʋ́ wanɩ o brɩ nɩ amʋ kɩ a cɔgɩ? Amʋ nan na ŋɔɔnɩ cɩga tɩn, bɛɛ mʋ yɩ á ba sɛ-nɩ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wʋlʋ na yɩ Wɛ nɔɔnʋ tɩn cǝgi Wɛ taanɩ mʋ. Abam nan na daɩ Wɛ nɔɔna tɩn mʋ paɩ á ba cǝgǝ.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Zwifǝ bam ma lǝri Zezi ba wɩ: «Dɩbam jɩgɩ bʋra sɩ dɩ́ ta nɩ, nmʋ sɩɩnɩ n yɩ Samari tu mʋ. N yirisi mʋ.»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 O ma lǝri-ba o wɩ: «A ba yirisǝ. Amʋ paɩ a Ko mʋ zulǝ. Kʋ daarɩ abam nan gooni amʋ mʋ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 A nan ba beeri a tɩtɩ zulǝ. Wɛ yɩranɩ mʋ pa-nɩ zulǝ, yɩ dɩntʋ mʋ di nabiinǝ taanɩ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wʋlʋ maama na sɛ yɩ o kɩ a na tagɩ kʋlʋ tɩn, tʋʋnɩ daa bá ja kʋntʋ tu.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Zwifǝ bam laan ma ta dɩd-o ba wɩ: «N taanɩ dɩm n na tagɩ tɩn pɛ dɩ́ lwarɩ nɩ n yirisi mʋ. Abraham dɛɛn tɩga, yɩ Wɛ nijoŋnǝ bam maama dɩ tɩ. Nmʋ nan ta tagɩ n wɩ, wʋlʋ na sɛ yɩ o kɩ n na tagɩ kʋlʋ tɩn, tʋʋnɩ daa bá ja kʋntʋ tu.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nmʋ yɩ nɔn-kamunu n dwe dɩbam ko Abraham mʋ na? Wʋntʋ nan tɩga. Wɛ nijoŋnǝ bam dɩ ma tɩ. Nmʋ bʋŋɩ n paɩ n yɩ wɔɔ?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 O ma lǝri-ba o wɩ: «A ya na lagɩ yɩrɩ a pa a tɩtɩ, kʋntʋ ya yɩ kafɛ mʋ. Kʋ yɩ a Ko Wɛ mʋ zǝŋi a yɩrɩ, kʋ yɩ dɩntʋ mʋ abam yǝni á tɛ á wɩ: ‹Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩbam Wɛ tɩn.›
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Abam nan yǝri-DƖ, amʋ nan ye-DƖ. A ya na tagɩ a wɩ, a yǝri-DƖ, a ya yɩ vwa-nyɩm mʋ nɩnɛɛnɩ abam te. Amʋ nan sɩɩnɩ a ye-DƖ, yɩ a sɛ a kɩ kʋlʋ DƖ na tagɩ tɩn.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abam ko Abraham dɛɛn jɩgɩ wʋpolo sɩ o na maŋa kam a na wʋ́ ba tɩn. O nan sɩɩnɩ o na-ka, yɩ o wʋ poli.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ba ma lǝri ba wɩ: «Nmʋ ta wʋ yi bɩna fiinnu, yɩ n kɩ ta mʋ n na Abraham?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 O ma lǝri-ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, ba dɛɛn ta na wʋ lʋgɩ Abraham tɩn, amʋ maŋɩ a wʋra mʋ, a nan ta wʋ́ ta wʋra maŋa maama.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba laan ma kwe kandwa sɩ ba ma dʋl-o ba gʋ. O ma sǝgi o nuŋi Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.