João 7

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zezi dɛɛn maa wʋ Galile nɩ o beerǝ. O dɛɛn ba lagɩ sɩ o vu Zude o beeri da, bɛŋwaanɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ balʋ na wʋ dáanɩ tɩn lagɩ cwǝŋǝ mʋ sɩ ba gʋ-o.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Kʋ dɛɛn ma daarɩ fɩɩn sɩ Zwifǝ bam di ba candiǝ kalʋ yɩrɩ na yɩ vwǝ candiǝ tɩn.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Zezi nyaana ma ta dɩd-o ba wɩ, o yagɩ Galile je sɩm sɩ o daarɩ o vu Zude, sɩ o karabiǝ bam wanɩ ba na tɩtʋŋa yalʋ o na jɩgɩ o tʋŋɩ tɩn.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ba ta maa ta ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋlʋ na lagɩ sɩ ba taa ye-o lanyɩranɩ tɩn ba sǝgi kʋlʋ o na kɩ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ, nmʋ na kɩ wǝǝnu tɩntʋ tɩn, n maŋɩ sɩ n ta n kɩ-tɩ nabiinǝ maama yigǝ nɩ mʋ.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ba na tagɩ te tɩn brɩ nɩ ba tɩtɩ ta wʋ kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «A maŋa kam ta wʋ yi sɩ a vu candiǝ kam. Kʋ nan na yɩ abam, maŋa maama lana dɩ abam.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nabiinǝ bá wanɩ ba taa culi abam. Ba nan culi amʋ, bɛŋwaanɩ amʋ yɔɔrɩ a tɛ-ba jaja mʋ, nɩ ba tɩtʋŋa ba tɔgɩ cwǝŋǝ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Abam nan ve-na á di candiǝ kam, sɩ amʋ ta bá vu lele, bɛŋwaanɩ a maŋa kam ta wʋ yi ka ti sɩ a vu.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma maŋɩ Galile nɩ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Zezi nyaana bam na kɛ ba daar-o tɩn, o dɩ laan ma zaŋɩ o vu candiǝ kam. O na ve kʋntʋ tɩn, o wʋ ve jaja sɩ nɔɔna lwar-o.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Zwifǝ yigǝ tiinǝ balʋ na wʋ candiǝ kam nɩ tɩn maa karɩ ba beer-o, yɩ ba bwe ba wɩ: «O wʋ yǝn mʋ?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nɔn-kɔgɔ kʋlʋ na wʋra tɩn maa tiini ba jɩgɩ o taanɩ ba waasa. Nɔɔna badonnǝ maa tɛ ba wɩ: «O yɩ nɔn-ŋʋm mʋ.» Badaara maa tɛ ba wɩ: «Aye, o daɩ nɔn-ŋʋm, sɩ o jɩgɩ nɔɔna bam o ganɩ mʋ.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nɔɔn-nɔɔnʋ nan wʋ tagɩ o taanɩ jaja, bɛŋwaanɩ ba kwarɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ba na di candiǝ kam ba yi ka da yam tɩtarɩ tɩn, Zezi laan ma vu o zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm o wʋra o brɩ nɔɔna.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam maa tiini ba yɩ yǝǝu dɩ o na brɩ nɔɔna bam te tɩn. Ba maa tɛ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ nan wʋ zaasɩ tɔnɔ nɔɔn-nɔɔnʋ tee nɩ, yɩ o yi kɩ ta mʋ dɩ pʋʋrɩ yɩ o ye Wɛ tɔnɔ kʋm kʋntʋ doŋ?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A na brɩ kʋlʋ tɩn daɩ amʋ tɩtɩ nyɩm, kʋ yɩ wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn nyɩm mʋ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Wʋlʋ nan na lagɩ sɩ o kɩ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn, kʋntʋ tu wʋ́ lwarɩ amʋ zaasɩm dɩm kuri na nuŋi mɛ tɩn, dɩ na yɩ Wɛ nyɩm mʋ, naa dɩ na yɩ a tɩtɩ dam mʋ a maa bra, oó lwarɩ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nɔɔnʋ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ dɩ o tɩtɩ dam tɩn, kʋntʋ tu kwaanɩ sɩ o na yɩrɩ mʋ o pa o tɩtɩ. Kʋ daarɩ wʋlʋ nan na kwaanɩ sɩ o lagɩ yɩrɩ o pa wʋlʋ na tʋŋ-o tɩn, kʋntʋ tu mʋ yɩ wʋlʋ na jɩgɩ cɩga tɩn, yɩ o ba tusi kʋlʋkʋlʋ baŋa nɩ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moyisi nan maŋɩ o pa abam lwarɩ Wɛ cullu tɩm. Abam wʋlʋwʋlʋ nan ba tɔgɩ-tɩ. Bɛɛ mʋ yɩ abam kwaanɩ á lagɩ cwǝŋǝ sɩ á gʋ amʋ?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «N yirisi mʋ. Wɔɔn beeri nmʋ sɩ o gʋ?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A tʋŋɩ tɩtʋŋ-kamunu dɩdʋ mʋ siun dɛ nɩ, yɩ kʋ sʋ abam.
21 Jesus respondeu:
22 Moyisi dɛɛn pɛ abam ni sɩ á taá goni á bǝkǝri. Kʋ nan daɩ nɩ Moyisi mʋ puli-kʋ. Kʋ puli dɩ abam nabaara mʋ. Moyisi na pɛ abam ni dɩm kʋntʋ tɩn, abam maa goni á bǝkǝri dɩ siun dɛ nɩ dɩ, sɩ kʋ yɩ pa á cɔgɩ ni dɩm kʋntʋ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Abam na waɩ á goni bǝkǝri siun dɛ dɩm nɩ sɩ á yɩ cɔgɩ Moyisi culu kʋm, bɛɛ mʋ yɩ á bana zaŋɩ dɩ amʋ, dɩ a na pɛ yawɩɩnʋ na yazurǝ fasɩ siun dɛ nɩ tɩn ŋwaanɩ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Abam yɩ taá garɩ á yáalɩ nɔɔnʋ kǝm dɩ á yiǝ na nɛ kʋlʋ tɩn. Á nan maŋɩ sɩ á bʋrɩ dɩ cɩga mʋ.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nɔɔna balʋ na zʋʋrɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn badaara laan maa ŋɔɔnɩ Zezi taanɩ ba wɩ: «Kʋ daɩ nɔɔnʋ wʋntʋ mʋ ba kwaanɩ sɩ ba gʋ tɩn na?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nii-na o na zɩgɩ o ŋɔɔnɩ jaja, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ ba tɛ kʋlʋkʋlʋ sɩ ba cɩ-o. Dɩbam yigǝ tiinǝ bam laan bʋŋɩ nɩ wʋntʋ mʋ sɩɩnɩ o yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn naa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kʋ nan na yɩ Krisi wʋm mʋ na tuǝ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o lwarɩ o na nuŋi mɛ tɩn. Kʋ daarɩ dɩbam maama ye wʋntʋ na nuŋi mɛ tɩn.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Zezi dɛɛn na wʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ o brɩ nɔɔna tɩn, o ma ŋɔɔnɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Abam bʋŋɩ nɩ á sɩɩnɩ á ye amʋ, yɩ á kwǝri á ye a na nuŋi mɛ tɩn. A nan wʋ tu a tɩtɩ nɩ, wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn yɩ cɩga tu mʋ. Abam nan yǝr-o.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amʋ mʋ ye-o, bɛŋwaanɩ a nuŋi wʋntʋ te mʋ, yɩ wʋm mʋ tʋŋɩ-nɩ.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba laan ma lagɩ sɩ ba ja-o. Nɔɔn-nɔɔnʋ nan ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o kɩ-o kʋlʋkʋlʋ, o maŋa kam ta na wʋ yi tɩn ŋwaanɩ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kʋ daarɩ nɔn-kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔna zanzan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o, yɩ ba tɛ ba wɩ: «Krisi wʋm na tuǝ, o bá wanɩ o kɩ wo-kɩnkagɩla zanzan sɩ kʋ dwǝni wʋntʋ na maŋɩ o kɩ te tɩn.»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farizɩan tiinǝ bam ma ni nɔn-kɔgɔ kʋm na jɩgɩ Zezi taanɩ ba waasa te tɩn. Ba dɩ Wɛ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam laan ma tʋŋɩ nɔɔna sɩ ba vu ba ja Zezi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Zezi laan ma ta o wɩ: «Amʋ bá tiini a daanɩ abam tee nɩ. Kʋ na kɩ fɩɩn, aá vu wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn te.
33 Jesus disse:
34 Abam nan wʋ́ ba á beeri amʋ je á ga, bɛŋwaanɩ amʋ na wʋ mɛ tɩn, abam bá wanɩ da á vu.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam maa ŋɔɔnɩ daanɩ ba wɩ: «O lagɩ o vu yǝn mʋ yɩ dɩbam bá na-o? O ga lagɩ o vu Zwifǝ balʋ na zʋʋrɩ Grɛkɩ tiinǝ tɩɩnɩ dɩm nɩ tɩn te mʋ, sɩ o taa brɩ-ba na?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 O taanɩ dɩm kuri mʋ bɛɛ? O na tagɩ o wɩ, dɩbam wʋ́ ba dɩ́ beeri wʋm jǝgǝ dɩ́ ga, yɩ o ta o wɩ, wʋm na wʋ mɛ tɩn, dɩbam bá wanɩ da dɩ́ vu tɩn, kʋ kuri mʋ bɛɛ?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kʋ dɛɛn ma ba kʋ yi candiǝ kam tiim dɛ. Dɛ dɩm kʋntʋ mʋ yɩ candiǝ kam dɛ kamunu. Zezi maa zaŋɩ wɛɛnɩ o ŋɔɔnɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Na-nyɔm na jɩgɩ wʋlʋ maama tɩn, sɩ o ba amʋ te o nyɔ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Bɛŋwaanɩ wʋlʋ maama na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn wʋ́ na ŋwɩ-dʋŋa Wɛ tee nɩ, nɩnɛɛnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na maŋɩ kʋ brɩ te kʋ wɩ: ‹Na balʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩa tɩn wʋ́ ta buri kʋntʋ tu bɩcarɩ nɩ.› »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Zezi na tagɩ na bam taanɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ o brɩ Wɛ na wʋ́ kɩ DƖ Joro kʋm balʋ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn bɩcara nɩ te tɩn mʋ. Kantʋ maŋa nɩ Wɛ Joro kʋm daa ta wʋ tu ba te, bɛŋwaanɩ Zezi daa ta wʋ tɩgɩ o joori o bi o na paarɩ-zulǝ Wɛ tee nɩ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nɔn-kɔgɔ kʋm dɛɛn na ni Zezi na tagɩ te tɩn, badaara maa tɛ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ sɩɩnɩ o yɩ Wɛ nijoŋnu wʋlʋ ya na maŋɩ sɩ o ba tɩn mʋ.»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Badaara dɩ maa tɛ ba wɩ: «O yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn mʋ.»
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Bɛŋwaanɩ Wɛ tɔnɔ kʋm brɩ nɩ Krisi wʋm wʋ́ ta yɩ Pɛ Davidi dwi tu mʋ, yɩ o nuŋi Betelɩhɛm, tɩʋ kʋlʋ Davidi dɛɛn na zʋʋrɩ da tɩn.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kʋntʋ ŋwaanɩ, kampwara dɛɛn ma ba nɔn-kɔgɔ kʋm wʋ Zezi ŋwaanɩ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Badaara lagɩ sɩ ba ja-o, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ nan wʋ nɛ cwǝŋǝ sɩ o kɩ-o kʋlʋkʋlʋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wɛ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ Farizɩan tiinǝ bam na tʋŋɩ nɔɔna balʋ tɩn ma joori ba ba ba te. Ba ma bwe-ba ba wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ á wʋ jaan-o á ba?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nɔɔna bam ma lǝri-ba ba wɩ: «Nɔɔn-nɔɔnʋ maŋɩ o wʋ ŋɔɔnɩ nɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ na ŋɔɔnɩ te tɩn.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farizɩan tiinǝ bam ma ta-ba ba wɩ: «Abam pɛ o ganɩ abam dɩ mʋ na?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Abam yǝri nɩ dɩbam yigǝ tiinǝ dɩ Farizɩan tiinǝ bam wʋlʋwʋlʋ wʋ sɛ-o na?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Kʋ nan na yɩ nɔn-kɔgɔ kʋm, bantʋ yǝri Wɛ cullu tɩm Moyisi na tiŋi o pa dɩbam tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ kʋʋ́ cɔgɩ-ba.»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Farizɩan tiinǝ bam wʋ nɔɔnʋ dɩdʋa dɛɛn maa tɔgɩ o wʋra, o yɩrɩ mʋ Nikodɛm. Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ ya na maŋɩ o vu Zezi te tɩn. O ma zaŋɩ o ta dɩ o donnǝ bam o wɩ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kʋ na yɩ Wɛ cullu tɩm Moyisi na brɩ tɩn, kʋ culǝ sɩ dɩ́ cɔgɩ nɔɔnʋ, yɩ dɩ́ daa ta wʋ bwe-o sɩ dɩ́ ni o na kɩ kʋlʋ tɩn.»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ba laan ma lǝri ba wɩ: «Nmʋ dɩ yɩ Galile tu mʋ na? Nan karɩmɩ Wɛ tɔnɔ wʋnɩ n nii, sɩ n na nɩ Wɛ nijoŋnu tǝrǝ o na wʋ́ nuŋi Galile nɩ.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ba maama laan ma jagɩ ba vu sam.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.