João 4
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 O na maa ve kʋntʋ tɩn, o maŋɩ sɩ o tɔgɩ Samari wʋnɩ mʋ o kɛ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 O ma vu o yi Samari tɩʋ kʋdoŋ, kʋ yɩrɩ mʋ Siswaarɩ. Kʋ batwarɩ dɩ tɩga kalʋ Zakɔbɩ dɛɛn na pɛ o bu Zʋzɛfʋ faŋa faŋa tɩn.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Zakɔbɩ dɛɛn jɩgɩ vʋlɩ je sɩm kʋntʋ nɩ, dɩ ta na wʋra dɩ zɩm maama. Zezi na ve taan kʋntʋ tɩn, o ma bwǝni. O ma vu o jǝni vʋlɩ dɩm ni nɩ. Kʋ dɛɛn yɩ wɩa tɩtarɩ nɩ mʋ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Kaanɩ wʋm ma ta dɩ Zezi o wɩ: «Nmʋ yɩ Zwifu mʋ, yɩ amʋ yɩ Samari tu. Bɛɛ mʋ yɩ n ta n wɩ, a kɩ na a pa-m?» Kaanɩ wʋm tagɩ kʋntʋ, bɛŋwaanɩ Zwifǝ bam dɩ Samari tiinǝ dɛɛn warɩ daanɩ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Nmʋ ya na ye pɛɛrɩ dɩlʋ Wɛ na lagɩ DƖ pa-m tɩn, yɩ nmʋ ya na ye wʋlʋ na loori nmʋ na tɩn, nmʋ tɩtɩ ya mʋ wʋ́ loori amʋ, yɩ a pa nmʋ na balʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kaanɩ wʋm ma ta dɩd-o o wɩ: «A tu, nmʋ ba jɩgɩ goŋo yɩ vʋlɩ dɩm luunǝ. Nmʋ nan wʋ́ kɩ ta mʋ n mɔ na balʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Dɩbam nabaarʋ Zakɔbɩ mʋ kʋgɩ vʋlɩ dɩntʋ o pa dɩbam. Wʋntʋ tɩtɩ dɩ o biǝ dɩ o vara maama dɛɛn mɔɔnɩ na yo mʋ faŋa faŋa ba nyɔa. Nmʋ nan bʋŋɩ n paɩ n dwe Zakɔbɩ mʋ naa?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 O ma lǝr-o o wɩ: «Kʋ na yɩ vʋlɩ dɩntʋ na bam, nɔɔnʋ wʋlʋ maama na nyɔgɩ-ba tɩn, na-nyɔm ta wʋ́ ja kʋntʋ tu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kʋ nan na yɩ na balʋ amʋ na wʋ́ pa tɩn, na-nyɔm daa bá ja wʋlʋ na nyɔgɩ-ba tɩn. Na balʋ a na wʋ́ pa tɩn wʋ́ ji nɩnɛɛnɩ buli-yi mʋ te o wʋnɩ, yɩ dɩ wʋ́ ta burǝ na balʋ na paɩ ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kaanɩ wʋm daa ma ta dɩd-o o wɩ: «A tu, nan pa-nɩ na bam kʋntʋ, sɩ na-nyɔm daa yɩ ja-nɩ sɩ a taa tui yo a mɔɔnɩ na.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Ve n bǝŋi n barʋ sɩ á da daanɩ á ba.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Kaanɩ wʋm ma lǝri o wɩ, wʋm ba jɩgɩ barʋ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Nmʋ ya n zʋ banna banu mʋ, yɩ nmʋ na wʋ nɔɔnʋ wʋlʋ tee nɩ lele kʋntʋ tɩn daɩ n barʋ. Kʋ yɩ cɩga mʋ n tagɩ n brɩ-nɩ.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kaanɩ wʋm ma ta dɩd-o o wɩ: «A tu, amʋ lwarɩ nɩ n yɩ Wɛ nijoŋnu mʋ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Dɩbam Samari tiinǝ nabaara bam dɛɛn tui piu kʋntʋ yuu mʋ ba zuli Wɛ. Kʋ daarɩ abam Zwifǝ bam brɩ nɩ, kʋ maŋɩ sɩ nɔɔna taa zuli Wɛ Zeruzalɛm nɩ mʋ.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Zezi laan ma ta dɩd-o o wɩ: «Kaanɩ, sɛ a taanɩ dɩm. Maŋa wʋ́ ba, yɩ abam daa bá ta ve piu kʋntʋ yuu naa Zeruzalɛm sɩ á zuli dɩ́ Ko Wɛ da.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Abam Samari tiinǝ yǝri wʋlʋ á na zuli tɩn. Dɩbam Zwifǝ bam nan ye wʋlʋ dɩ́ na zuli tɩn, bɛŋwaanɩ Wɛ tɔgɩ Zwifǝ bam jɩŋa mʋ DƖ vrɩ nabiinǝ ba lwarɩm wʋnɩ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kʋ daarɩ maŋa maa bɩɩnɩ lele kʋntʋ, yɩ balʋ na sɩɩnɩ ba zuli dɩ́ Ko Wɛ cɩga tɩn, baá zuli-DƖ dɩ Wɛ Joro dam dɩ cɩga. Mʋ dɩ́ Ko Wɛ na lagɩ sɩ nabiinǝ taa zuli-DƖ te tɩn.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Wɛ yɩ joro mʋ. Balʋ maama na lagɩ ba zuli-DƖ tɩn maŋɩ sɩ ba zuli-DƖ dɩ Wɛ Joro dam dɩ cɩga mʋ.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kaanɩ wʋm ma ta o wɩ: «Amʋ ye sɩ Mesi wʋlʋ ba na bǝ nɩ Krisi tɩn wʋ́ ba. O nan na tuǝ, oó ta Wɛ cɩga kam maama o brɩ dɩbam.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Kʋ yɩ amʋ mʋ kʋntʋ, a zɩgɩ a ŋɔɔnɩ dɩ nmʋ.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Zezi karabiǝ bam laan ma joori ba ba. Ba na nɛ Zezi na zɩgɩ o ŋɔɔnɩ dɩ kaanɩ wʋm kʋntʋ tɩn, kʋ ma sʋ-ba. Dɩ kʋntʋ dɩ, ba wʋlʋwʋlʋ nan wʋ bwe o nii, «bɛɛ mʋ o laga?» naa, «bɛɛ mʋ yɩ Zezi ŋɔɔnɩ dɩ kaanɩ wʋm?»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kaanɩ wʋm laan ma yagɩ o kɔɔrʋ wʋm, yɩ o daarɩ o vu tɩʋ kʋm wʋ. O na yi da tɩn, o ma ta dɩ nɔɔna bam o wɩ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ba-na á nii nɔɔnʋ, o na tagɩ amʋ na kɩ kʋlʋ maama tɩn o brɩ-nɩ. A yǝri wʋntʋ mʋ wʋ́ ta yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn naa?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 O na tagɩ o brɩ-ba kʋntʋ tɩn, ba ma nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ ba maa ve Zezi te.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kantʋ maŋa kam nɩ Zezi karabiǝ bam ma ta dɩd-o sɩ o di wʋdiu.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 O ma lǝri-ba o wɩ: «A maŋɩ a jɩgɩ wʋdiu. Abam nan yǝri kʋ na yɩ wʋdiu kʋlʋ tɩn.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 O karabiǝ bam laan ma bwe daanɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ mʋ nan ga jaanɩ wʋdiu o ba o pa-o naa?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ wʋdiu kʋm yɩ sɩ a tɔgɩ wʋlʋ wʋm na tʋŋɩ-nɩ tɩn wʋbʋŋa mʋ, sɩ a tʋŋɩ o tɩtʋŋa yam a ti.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Abam yǝni á tɛ nɩ: ‹Kʋ daarɩ canɩ sɩna mʋ sɩ dɩ́ kɩ faa.› Amʋ nan lagɩ a ta abam sɩ á fɔgɩ á nii karɩ sɩm na yɩ te tɩn. Faa kʋm bɩga, kʋ laan daarɩ zagɩm mʋ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Maŋa kam yiǝ, sɩ wʋlʋ na kɩ faa kʋm tɩn joŋi o ŋwɩɩrʋ. Faa kʋm nyɩ dɩ nɔɔna balʋ Wɛ na vrɩ DƖ pa ba na ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn mʋ, sɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na dugi tɩn dɩ wʋlʋ na zagɩ tɩn maama wǝli daanɩ ba na wʋpolo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Taanɩ dɩntʋ yɩ cɩga mʋ: ‹Nɔɔnʋ mʋ dugǝ, yɩ wʋdoŋ zagɩ.›
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kʋntʋ tɩn, a tʋŋɩ abam sɩ á vu á beeri nɔɔna mʋ á pa Wɛ. Kʋ nyɩ nɩnɛɛnɩ abam wʋ vagɩ mɩna, yɩ á laan wʋ́ vu á zagɩ-ya. Nɔɔna badonnǝ mʋ vagɩ-ya, yɩ abam di nyɔɔrɩ ba tɩtʋŋa yam baŋa nɩ.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samari tiinǝ kaanɩ wʋm dɛɛn na tagɩ o brɩ o tɩʋ kʋm tiinǝ nɩ Zezi tagɩ wʋm na kɩ kʋlʋ maama o brɩ-o tɩn, kʋ ma pa Samari tiinǝ zanzan kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Samari tiinǝ bam ma vu Zezi te, ba loor-o sɩ o maŋɩ ba tee nɩ. O ma kɩ da yale dɩ ba.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nɔɔna zanzan daa ta ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o o ni-taanɩ dɩm ŋwaanɩ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ba ma ta dɩ kaanɩ wʋm ba wɩ: «Dɩbam laan kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o, yɩ kʋ daa daɩ nmʋ na tagɩ kʋlʋ n brɩ dɩbam tɩn ŋwaanɩ. Dɩbam tɩtɩ ni o taanɩ dɩm, yɩ dɩ́ kwǝri dɩ́ lwarɩ nɩ wʋntʋ mʋ sɩɩnɩ o yɩ wʋlʋ na vrɩ nabiinǝ lwarɩm wʋnɩ tɩn.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Da yale yam dɛɛn na kɛ tɩn, Zezi ma zaŋɩ o maa ve o tɩtɩ tɩʋ Galile.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Zezi tɩtɩ dɛɛn mʋ tagɩ o wɩ, ba ba nɩgɩ Wɛ nijoŋnu o tɩtɩ tɩʋ nɩ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Zezi nan na ve o yi Galile tɩn, nɔɔna ma jeer-o lanyɩranɩ, bɛŋwaanɩ ba ya na ve Zeruzalɛm sɩ ba di Pakɩ candiǝ kam tɩn, ba nɛ wo-kɩnkagɩla yalʋ maama o na kɩ da tɩn.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Zezi laan ma joori o vu Kana, Galile tɩʋ nɩ. Kʋ yɩ jǝgǝ kalʋ o ya na pɛ na bam ji tweeru biǝ sana tɩn mʋ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 O na lwarɩ nɩ Zezi nuŋi Zude nɩ o ba Galile tɩn, o ma zaŋɩ o vu o te, o loor-o sɩ o vu Kapɛrnawum o pa o bu wʋm na yazurǝ, o na lagɩ o tɩ tɩn ŋwaanɩ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Abam na wʋ nɛ wo-kɩnkagɩla yalʋ na brɩ nɩ Wɛ tʋŋɩ-nɩ tɩn, abam bá fɔgɩ á sɛ amʋ.»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Dɩdɛɛrʋ wʋm daa ma ta o wɩ: «A tu, pa dɩ́ vu lɩla sɩ a bu wʋm wʋ́ zɩgɩ o tɩ.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Zezi laan ma ta dɩd-o o wɩ: «Ve sɔŋɔ, sɩ n bu wʋm daa bá tɩ.»
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 O ta na wʋ cwǝŋǝ nɩ o maa ve sɔŋɔ tɩn, mʋ o tɩntʋŋna tu ba jeer-o, yɩ ba ta ba wɩ: «N bu wʋm nɛ yazurǝ.»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 O ma bwe-ba o wɩ: «Maŋa kɔɔ mʋ kʋ garɩ bu wʋm yɩra nɩ?» Ba ma ta ba wɩ: «Kʋ yɩ diin, wɩa tɩtarɩ nɩ mʋ, o paa kam yag-o.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ba na tagɩ kʋntʋ tɩn, nɔɔnʋ wʋm ma guli nɩ kʋ yɩ maŋa kam kʋntʋ nɩ nɔ́ɔ mʋ Zezi tagɩ o wɩ, o bu wʋm daa bá tɩ. O dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama laan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Mʋ Zezi na kɩ wo-kɩnkagɩlɩ dɩlʋ, o kɩ kuni bɩle Galile nɩ, o na nuŋi Zude o joori o ba tɩn.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.