João 19
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs BKJ
1 Pilatɩ laan ma pa ba ja Zezi ba magɩ dɩ balaara.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Pamaŋna bam ma kɩ sabarɩ ba ma sɔ yipugǝ ba pu o yuu nɩ. Ba ma kwe gwar-sʋŋʋ ba zʋ-o, yɩ ba mwan-o.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ba maa ve o te, yɩ ba tɛ dɩd-o ba wɩ: «Zwifǝ bam pɛ, dɩnle», yɩ ba lɔɛ o pʋpwaanʋ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatɩ daa ta ma joori o nuŋi pooni, yɩ o ta dɩ kɔgɔ kʋm o wɩ: «Nii-na, aá pa nɔɔnʋ wʋm nuŋi o ba o zɩgɩ abam yigǝ nɩ, sɩ á wanɩ á lwarɩ nɩ amʋ wʋ nɛ o na kɩ kʋlʋ o cɔgɩ tɩn.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Zezi ma nuŋi dɩ o yuu sabarɩ yipugǝ kam dɩ o gwar-sʋŋʋ kʋm. Pilatɩ ma ta dɩ ba o wɩ: «Nii-na nɔɔnʋ wʋm da.»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wɛ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ ba nɔɔna bam na nɛ-o tɩn, ba maa tɛ dɩ kwǝr-dɩa ba wɩ: «Pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ n gʋ. Pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ n gʋ.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Zwifǝ bam ma joori ba lǝr-o ba wɩ: «Dɩbam jɩgɩ culu kʋlʋ na brɩ nɩ o maŋɩ sɩ o tɩ tɩn, bɛŋwaanɩ o brɩ o tɩtɩ nɩ o yɩ Wɛ Bu mʋ.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilatɩ na ni ba na tagɩ kʋntʋ tɩn, fʋʋnɩ ma tiini dɩ zʋ-o.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 O ma joori o zʋ sɔŋɔ kʋm wʋ, yɩ o bwe Zezi o wɩ: «Nmʋ nuŋi yǝn mʋ?»
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 O ma ta dɩd-o o wɩ: «Nmʋ ba lagɩ sɩ n lǝri amʋ na? Nmʋ yǝri nɩ amʋ jɩgɩ dam sɩ a pa ba yagɩ-m naa sɩ a pa ba pa-m tʋʋn-dagara baŋa nɩ ba gʋ na?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Nmʋ ya n ba jɩgɩ dam amʋ baŋa nɩ, kʋ na daɩ dam dɩlʋ Wɛ na pɛ-m tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na jaanɩ amʋ o kɩ nmʋ jɩŋa nɩ tɩn mʋ tiini o kɩ wo-lɔŋɔ o dwǝni nmʋ.»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Maŋa kam Pilatɩ na ni kʋntʋ tɩn, o maa kwaanɩ o lagɩ cwǝŋǝ sɩ o pa ba yagɩ Zezi. Kʋ daarɩ Zwifǝ bam maa tiini ba tɛ dɩ kwǝr-dɩa ba wɩ: «Nmʋ na yagɩ nɔɔnʋ wʋntʋ, kʋʋ́ brɩ nɩ n culi lʋgʋ kʋm pa-farʋ wʋm mʋ. Nɔɔnʋ wʋlʋ na pɛ o tɩtɩ paarɩ tɩn, kʋntʋ tu yɩ pa-farʋ wʋm dʋm mʋ.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatɩ na ni kʋntʋ tɩn, o ma pa ba ja Zezi ba nuŋi, yɩ o daarɩ o jǝni taanɩ dim jǝŋǝ kam je nɩ. Ba bǝ jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ, Kandwa-pulwaarʋ je mʋ. Ka yɩrɩ dɩ Zwifǝ bam taanɩ mʋ yɩ Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kʋ dɛɛn yɩ wɩa tɩtarɩ nɩ mʋ, dɛ dɩm tɩga na wʋ́ pʋʋrɩ sɩ Pakɩ candiǝ kam di tɩn. Pilatɩ laan ma ta dɩ Zwifǝ bam o wɩ: «Nii-na á pɛ wʋm.»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ba ma ta kaasɩ baŋa baŋa ba wɩ: «Ti o mʋmwɛ, ti o mʋmwɛ, pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ n gʋ.»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pilatɩ laan ma kɩ Zezi pamaŋna bam jɩŋa nɩ, sɩ ba pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ ba gʋ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 yɩ ba pa o zɩŋɩ dagara kalʋ ba na lagɩ ba pa-o ka baŋa nɩ tɩn. O ma vu o yi jǝgǝ kalʋ ba na bǝ nɩ Yukol-pʋa piu tɩn. Kʋ yɩrɩ dɩ Zwifǝ bam taanɩ mʋ yɩ Goligota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kʋ yɩ dáanɩ mʋ ba pag-o tʋʋn-dagara kam baŋa nɩ. Ba ma ja nɔɔna badonnǝ bale dɩ, ba pa dagarɩ baŋa nɩ. Zezi maa wʋ bantʋ bale tɩtarɩ nɩ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatɩ ma pʋpʋnɩ tɔnɔ o pa ba tanɩ-kʋ dagara kam yuu nɩ. Kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Zwifǝ bam zanzan ma karɩmɩ tɔnɔ kʋm, bɛŋwaanɩ jǝgǝ kalʋ ba na pagɩ Zezi da tɩn batwarɩ dɩ tɩʋ kʋm ni. Kʋ ma pʋpʋnɩ dɩ Zwifǝ bam taanɩ dɩ Rom tiinǝ taanɩ dɩ Grɛkɩ tiinǝ taanɩ mʋ.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Zwifǝ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam na nɛ tɩn, ba ma vu ba ta dɩ Pilatɩ ba wɩ: «Kʋ wʋ maŋɩ sɩ n pʋpʋnɩ nɩ ‹Zwifǝ bam pɛ›. Kʋ maŋɩ sɩ n pʋpʋnɩ nɩ: ‹Nɔɔnʋ wʋntʋ mʋ brɩ o tɩtɩ o wɩ, o yɩ Zwifǝ bam pɛ mʋ.› »
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 O ma lǝri-ba o wɩ: «Amʋ na pʋpʋnɩ te tɩn maŋɩ.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pamaŋna bam na pagɩ Zezi dagara kam baŋa nɩ ba ti tɩn, ba laan ma kwe o gwaarʋ tɩm ba cɛ kuni bɩna, sɩ pamaŋnʋ maama kwe o nyɩm. Ba ma kwe o gwar-bu wʋm dɩ. Kʋ maama sɔgɩ punǝ mʋ, kʋ ba jɩgɩ toŋim je.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kʋ na yɩ kʋntʋ tɩn, ba ma ta daanɩ ba wɩ: «Yɩ pa-na dɩ́ kaarɩ-kʋ. Nan pa-na dɩ́ ta jɔrɔ sɩ dɩ́ nii wʋlʋ na wʋ́ joŋi-kʋ tɩn.»
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Balʋ dɛɛn na zɩgɩ ba batwarɩ dɩ Zezi dagara kam tɩn mʋ yɩ o nu wʋm dɩ o nu nyaanɩ, dɩ Mari wʋlʋ na yɩ Klopasɩ kaanɩ tɩn, dɩ Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala tɩn.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Zezi na nɛ o nu wʋm dɩ o karabu wʋlʋ o na soe lanyɩranɩ ba zɩgɩ da tɩn, o ma ta dɩ o nu wʋm o wɩ: «A nu, nii wʋntʋ laan mʋ yɩ n bu.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 O ma daarɩ o ta dɩ o karabu wʋm dɩ o wɩ: «Nii n nu da.» Kʋ na zɩgɩ maŋa kam kʋntʋ nɩ, o karabu wʋm laan ma joŋi Zezi nu wʋm o pa o ba o zʋʋrɩ o sɔŋɔ nɩ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kʋntʋ kwaga nɩ Zezi maa ye nɩ woŋo maama kɩ kʋ ti. O maa wɩ, na-nyɔm jɩg-o. O tagɩ kʋntʋ, sɩ kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn mʋ sɩɩnɩ kʋ kɩ.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Zʋŋa dɛɛn mʋ zɩgɩ da, ka na su dɩ sana kalʋ na nywana tɩn. Ba ma kwe sɩpɔɔ ba dɩ sana kam wʋnɩ, yɩ ba vɔ-kʋ miu ni nɩ ba te ba pa kʋ yi Zezi ni.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Zezi na laŋɩ sa-nywana kam tɩn, o ma ta o wɩ: «Kʋ laan kɩ kʋ ti.»
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kʋ dɛɛn yɩ dɛ dɩlʋ Zwifǝ bam na yǝni ba ti ba yigǝ sɩ ba siun dɛ dɩm laan yi tɩn mʋ. Tɩga na wʋ́ pʋʋrɩ sɩ kʋ taa yɩ ba siun dɛ kamunu kʋm tɩn, ba maa ba lagɩ sɩ nɔɔna bam yɩra yam taa wʋ dagarɩ sɩm baŋa nɩ dɛ dɩm kʋntʋ nɩ. Kʋntʋ ŋwaanɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam ma vu Pilatɩ te, ba ta dɩd-o sɩ o pa cwǝŋǝ sɩ ba bwǝri nɔɔna bam nɛ sɩ ba tɩ, sɩ ba laan parɩ-ba ba kɩ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Kʋntʋ, pamaŋna bam ma vu balʋ ba na pagɩ ba wǝli dɩ Zezi tɩn te, yɩ ba magɩ dayigǝ nɔɔnʋ wʋm nɛ ba bwǝri, dɩ o doŋ wʋm nɛ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ba ma vu ba yi Zezi. Ba ma na nɩ o maŋɩ o tɩ mʋ, yɩ ba daa wʋ bwǝri wʋntʋ nɛ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Kʋ daarɩ pamaŋnʋ dɩdʋa ma kwe o cicwe o ma zɔ Zezi saŋa nɩ. Jana dɩ na ma da ba nuŋǝ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nɔɔnʋ wʋlʋ yi na nɛ kʋntʋ tɩn mʋ ŋɔɔnɩ kʋ woŋo, sɩ kʋ pa abam dɩ wanɩ á sɛ. O nan ye nɩ o na tagɩ kʋlʋ tɩn yɩ cɩga mʋ, yɩ o zɩgɩ cɩga kam kʋntʋ kwaga nɩ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kʋntʋ nan kɩ sɩ kʋ pa kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn mʋ sɩɩnɩ kʋ kɩ, nɩ kʋ na wɩ: «O kuǝ dɩ dɩdʋa dɩ bá bwǝri.»
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wɛ tɔnɔ kʋm ta tagɩ kʋ wɩ: «Nɔɔna wʋ́ fɔgɩ ba nii wʋlʋ wʋm ba na zɔgɩ tɩn.»
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Kʋntʋ kwaga nɩ nɔɔnʋ wʋdoŋ na nuŋi Arimatɩ o yɩrɩ mʋ Zʋzɛfʋ tɩn ma zaŋɩ o vu Pilatɩ te. O dɛɛn yɩ Zezi karabu mʋ, yɩ o ba brɩ o tɩtɩ jaja o na kwarɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam tɩn ŋwaanɩ. O ma vu o bwe Pilatɩ sɩ o nii, oó wanɩ o kwe Zezi yɩra yam na. Pilatɩ ma sɛ sɩ o kwe. Zʋzɛfʋ ma vu o par-o dagara kam yuu nɩ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛm wʋlʋ dɛɛn na ve o na Zezi tɩtɩɩ nɩ tɩn dɩ maa tɔgɩ o wʋra. O maa jɩgɩ tralɩ nugǝ zanzan o tee nɩ, kʋ na maŋɩ dɩ garɩwaa yi. Nugǝ kam yɩ Miiri dɩ Alowɛsɩ nugǝ mʋ gwaanɩ daanɩ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Zʋzɛfʋ dɩ Nikodɛm ma kwe Zezi yɩra yam ba turi-ya dɩ tralɩ nugǝ kam, yɩ ba daarɩ ba pri-o dɩ gar-jalɩ, nɩ Zwifǝ bam na yǝni ba kɩ ba twa te tɩn.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Gaara mʋ wʋ jǝgǝ kalʋ ba na pagɩ Zezi dagara baŋa nɩ tɩn. Piu ma wʋ gaara yam wʋnɩ, bɔn-dʋʋrɩ maa wʋ piu kʋm yɩra nɩ ba ta na wʋ kɩ nɔɔn-nɔɔnʋ da.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kʋ na yɩ dɛ dɩlʋ tɩga na wʋ́ pʋʋrɩ sɩ kʋ taa yɩ ba siun dɛ dɩm tɩn, ba ma kwe Zezi ba tiŋi bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ, dɩ je na batwarɩ tɩn ŋwaanɩ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.