João 10

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zezi dɛɛn ma maŋɩ mɩmaŋa o brɩ nɔɔna bam o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ na wʋ dɛ najɩrɩ ni o zʋ sɩ o pʋrɩ peeni yɩ o tɔgɩ jǝgǝ kadoŋ o cu o zʋ tɩn, kʋntʋ tu yɩ ŋwɩɩnʋ yɩ o kwǝri o yɩ vɩrnʋ mʋ.
1 Jesus disse:
2 Kʋ daarɩ, wʋlʋ na dɛ najɩrɩ dɩm ni o zʋ sɩ o pʋrɩ o peeni sɩm tɩn, wʋm mʋ yɩ peeni sɩm nayɩrʋ wʋm tɩtɩ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 O na lagɩ o zʋ, wʋlʋ na nii najɩrɩ dɩm ni baŋa nɩ tɩn wʋ́ pʋrɩ o pa o zʋ. Peeni sɩm wʋ́ ni o kwǝrǝ, yɩ oó bǝŋi o tɩtɩ peeni sɩm yɩra, yɩ sɩ da-o sɩ nuŋi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 O na jaanɩ-sɩ o nuŋi, oó ta tɔgɩ sɩ yigǝ, yɩ peeni sɩm tɔgɩ o kwaga, bɛŋwaanɩ sɩ ye o kwǝrǝ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Kʋ nan na yɩ nɔn-gaa, sɩ bá sɛ sɩ tɔg-o. Sɩ wʋ́ duri sɩ viiri mʋ, bɛŋwaanɩ sɩ yǝri o kwǝrǝ.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Zezi na tagɩ kʋntʋ o brɩ-ba tɩn, ba ma wʋ lwarɩ o taanɩ dɩm kuri.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Zezi daa ma ta o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, amʋ mʋ nyɩ dɩ ni dɩlʋ peeni sɩm na tɔgɩ da tɩn.
7 Então Jesus continuou:
8 Balʋ maama na dɛ yigǝ ba ba ba zʋ ba loori amʋ tɩn nyɩ dɩ ŋwɩɩna dɩ vɩrna mʋ. Peeni sɩm ma wʋ sɛ ba ni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Amʋ mʋ yɩ ni dɩm. Wʋlʋ maama na tɔgɩ amʋ o zʋ tɩn, kʋntʋ tu wʋ́ na vrɩm. O nan wʋ́ na ŋwɩa kalʋ na ywǝmmǝ tɩn, nɩ peeni na tɔgɩ najɩrɩ ni sɩ nuŋi sɩ di yɩ sɩ joori sɩ zʋʋrɩ te tɩn.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ŋwɩɩnʋ na tu o zʋ, o lagɩ sɩ o ŋɔ mʋ o gʋ o daarɩ o ja o cɔgɩ. Kʋ nan na yɩ amʋ, a tu sɩ a pa nabiinǝ mʋ na ŋwɩa kalʋ na ywǝnǝ tɩn cɩga cɩga.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Amʋ mʋ nyɩ dɩ nayɩr-ŋʋm cɩga cɩga, yɩ a soe a nɔɔna. Nayɩr-ŋʋm sɛ tʋʋnɩ mʋ o peeni ŋwaanɩ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ wʋlʋ na tɔgɩ peeni sɩm o joŋi sǝbu tɩn, wʋntʋ daɩ nayɩrʋ wʋlʋ na yɩ peeni sɩm tu tɩn. Wʋntʋ na nɛ nywǝnkurǝ na maa bɩɩna, oó duri mʋ o daarɩ peeni sɩm. Nywǝnkurǝ kam wʋ́ zʋ peeni sɩm wʋ ka ja-sɩ ka pa sɩ jagɩ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Oó duri o viiri, bɛŋwaanɩ o tɔgɩ peeni sɩm sǝbu ŋwaanɩ mʋ, sɩ o ba jɩgɩ sɩ ŋwaŋa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Amʋ mʋ yɩ nayɩr-ŋʋm cɩga cɩga. Amʋ ye a nɔɔna bam, yɩ ba dɩ ye amʋ,
14 — ausente —
15 nɩnɛɛnɩ amʋ Ko na ye-nɩ yɩ amʋ dɩ ye-o te tɩn. Amʋ wʋ́ sɛ sɩ a tɩ a nɔɔna bam ŋwaanɩ, nɩ nayɩr-ŋʋm na sɛ sɩ o tɩ o peeni ŋwaanɩ te tɩn.
15 — ausente —
16 A daa ta jɩgɩ peeni sɩdaara, sɩ na tǝri najɩrɩ dɩntʋ wʋnɩ. A nan maŋɩ sɩ a vu a kalɩ-sɩ mʋ a ja ba a kɩ daanɩ. Peeni sɩntʋ dɩ wʋ́ ni amʋ kwǝrǝ. Kʋntʋ, a peeni sɩm maama wʋ́ la jǝgǝ dɩdʋa, yɩ nayɩrʋ dɩdʋa nii-sɩ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 A Ko Wɛ soe amʋ, dɩ a na sɛ sɩ a tɩ nabiinǝ ŋwaanɩ, sɩ a joori a bi a na ŋwɩa tɩn.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nɔɔn-nɔɔnʋ nan bá wanɩ o pa a ga a ŋwɩa. Amʋ tɩtɩ nan mʋ lɩ wʋbʋŋa sɩ a ga-ka. A jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ a ga a ŋwɩa kam. A nan ta jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ a joori a bi a na-ka. Mʋ woŋo kʋlʋ a Ko na pɛ-nɩ ni sɩ a kɩ tɩn.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Zezi na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, kampwara daa ma ba Zwifǝ bam wʋ o taanɩ dɩm ŋwaanɩ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ba zanzan maa tɛ ba wɩ: «Cicirǝ mʋ jɩg-o, o yuu mʋ tǝrǝ. Bɛɛ mʋ yɩ á cǝgi o taanɩ?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kʋ daarɩ badaara maa tɛ ba wɩ: «Wʋlʋ yuu na tǝrǝ tɩn bá wanɩ o ŋɔɔnɩ tɩntʋ doŋ. Cicirǝ na jɩgɩ wʋlʋ tɩn bá wanɩ o puri lilwe yiǝ.»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kʋ dɛɛn ma ba kʋ yi sɩ Zwifǝ bam di ba candiǝ kalʋ yɩrɩ na yɩ Bakwebapawɛ tɩn Zeruzalɛm nɩ. Kʋ yɩ waarʋ mɩmaŋa nɩ mʋ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Zezi dɛɛn ma vu Wɛ-di-kamunu kʋm. O maa wʋ Salɔmɔn kʋnkɔlɔ kʋm nɩ o kaaga.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Zwifǝ badaara laan ma ba ba gilim-o, yɩ ba bwe-o ba wɩ: «Nmʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn na? Bɛɛ mʋ yɩ n pa kʋ tiini kʋ yɩ wʋbʋŋa zanzan dɩ dɩbam? Ta cɩga n brɩ dɩbam sɩ dɩ́ kɔ joro.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 O ma lǝri-ba o wɩ: «A maŋɩ a ta a brɩ abam, yɩ á ba sɛ a ni. Tɩtʋŋa yalʋ a Ko Wɛ na pɛ a tʋŋɩ tɩn mʋ brɩ nɩ a jɩgɩ cɩga.
25 Jesus respondeu:
26 Abam nan ba sɛ a ni, bɛŋwaanɩ abam daɩ amʋ nɔɔna.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 A nɔɔna bam nyɩ dɩ peeni sɩlʋ na cǝgi amʋ kwǝrǝ tɩn mʋ. A maa ye-sɩ, yɩ sɩ tɔgɩ-nɩ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amʋ paɩ a nɔɔna bam na ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn mʋ, yɩ ba bá fɔgɩ ba cɔgɩ maŋa dɩ maŋa. Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o vrɩ-ba amʋ jɩŋa nɩ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Kʋ yɩ a Ko Wɛ mʋ kwe-ba DƖ kɩ a jɩŋa nɩ. Dɩntʋ nan mʋ dwe woŋo maama. Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o vrɩ-ba DƖ jɩŋa nɩ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Amʋ dɩ a Ko Wɛ yɩ bɩdwɩ mʋ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam daa ma kwe kandwa sɩ ba ma dʋl-o ba gʋ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ Ko pɛ a tʋŋɩ tɩtʋŋ-ŋʋna zanzan mʋ a brɩ abam. Tɩtʋŋa yantʋ wʋnɩ dɔɔ tɩtɩ mʋ pɛ abam kwaanɩ sɩ á gʋ amʋ dɩ kandwa?»
32 E ele disse:
33 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Kʋ daɩ tɩtʋŋ-ŋʋm ŋwaanɩ mʋ dɩ́ lagɩ dɩ́ dʋlɩ-m dɩ́ gʋ. Kʋ yɩ nmʋ na twɩ Wɛ tɩn ŋwaanɩ mʋ. Nmʋ yɩ nabiinu mʋ, yɩ n paɩ n yɩ Wɛ mʋ.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 O ma lǝri-ba o wɩ: «Wɛ cullu tɔnɔ kʋlʋ DƖ na pɛ abam tɩn wʋnɩ mʋ kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ, Wɛ tagɩ dɩ nɔɔna badonnǝ DƖ wɩ: ‹Abam dɩdʋa dɩdʋa yɩ Wɛ nyɩnyʋgʋ mʋ.›
34 Então Jesus afirmou:
35 Kʋ brɩ nɩ Wɛ dɛɛn pɛ DƖ kwǝrǝ nɔɔna bantʋ mʋ, yɩ DƖ bǝŋi-ba nɩ DƖ nyɩnyʋgʋ. Kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn bá wanɩ kʋ ji kafɛ.
35 Sabemos que as
36 Amʋ nan yɩ wʋlʋ a Ko Wɛ na lɩ sɩ a kɩ DƖ wʋbʋŋa, yɩ DƖ tʋŋɩ-nɩ sɩ a ba lʋgʋ baŋa tɩn mʋ. Kʋntʋ, a na tagɩ nɩ a yɩ Wɛ Bu tɩn, bɛɛ mʋ yɩ á ba sɛa? Bɛɛ mʋ yɩ á brɩ nɩ a twɩ Wɛ mʋ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Maanɩ-na á nii a tɩtʋŋa yam na yɩ te tɩn. Kʋ na daɩ a Ko Wɛ tɩtʋŋa mʋ a tʋŋa, sɩ á yɩ sɛ-nɩ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kʋ nan na yɩ Wɛ tɩtʋŋa, á na maŋɩ á ba sɛ amʋ, sɩ á sɛ tɩtʋŋa yam na brɩ te tɩn. Á na sɛ tɩtʋŋa yam kʋntʋ, á wʋ́ sɩɩnɩ á lwarɩ nɩ a Ko wʋra dɩ amʋ, yɩ amʋ dɩ wʋra dɩ a Ko.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba daa maa lagɩ sɩ ba ja-o. O ma lu ba jɩa wʋnɩ o viiri.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Zezi ma joori o vu o bɛ Zʋrdɛn bugǝ kam. O ma vu je sɩlʋ Zan dɛɛn na yǝni o miisi nɔɔna na wʋnɩ tɩn, o zʋʋrɩ da.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Nɔɔna zanzan dɛɛn maa tui o te. Ba maa yǝni ba tɛ ba wɩ: «Zan nan wʋ kɩ wo-kɩnkagɩla. Kʋ daarɩ o na tagɩ kʋlʋ maama Zezi ŋwaanɩ tɩn yɩ cɩga mʋ.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Je sɩm kʋntʋ nɩ nɔɔna zanzan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.