Hebreus 9

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A lagɩ a ta dayigǝ ni-gonim dɩm dɩ nɔɔna na tɔgɩ dɩ ŋwaanɩ ba zuli Wɛ te tɩn woŋo mʋ. Kʋ yɩ nabiinǝ mʋ pugi vwe lʋgʋ baŋa nɩ sɩ ba taa zuli Wɛ da, yɩ cullu brɩ ba na wʋ́ ta zuli-DƖ te tɩn.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Vwe dɩm kʋntʋ wʋ nan cɛ di sɩle mʋ. Dɩ kwaga digǝ kam yɩrɩ mʋ Wɛ-di-laa, yɩ ka jɩgɩ min-zwǝn-kamunu. Taabʋlʋ maa zɩgɩ da, yɩ dɩpɛ dɩlʋ na yɩ Wɛ nyɩm tɩn tigi kʋ baŋa nɩ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Yigǝ digǝ dɩ maa wʋra, ka yɩrɩ mʋ Wɛ-di-laa cɩga cɩga, yɩ ba lǝ gar-jalɩ ba ma cɩ-ka.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Kaanɩm bimbim maa zɩgɩ da, dɩ yɩ sǝbu-sɩŋa mʋ ba mɛ ba zi, dáanɩ mʋ ba zwɛ wǝǝnu tɩlʋ lwǝm na ywǝmmǝ tɩn ba pa-DƖ. Wɛ ni-gonim daka kam dɩ maa wʋra ba na mɛ sǝbu-sɩŋa ba ma zi-ka. Ka wʋ kʋm maa jɩgɩ sǝbu-sɩŋa zʋŋa, ka dɩ wʋ na jɩgɩ wʋdiu kʋlʋ yɩrɩ na yɩ Maanɩ tɩn. Nacǝgǝ kalʋ na yɩ Aarɔn nyɩm yɩ ka dɛɛn puli vɔɔrʋ tɩn dɩ maa wʋ daka kam wʋnɩ, kʋ wǝli dɩ kandwa-pɩlɛ sɩle Wɛ cullu tɩm na pʋpʋnɩ sɩ baŋa nɩ tɩn.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ba dɛɛn ma kɩ malɛsɩ sɩle nyɩnyʋgʋ ba zɩgɩ da, yɩ sɩ vwana yam kwǝli daka kam baŋa, mʋ jǝgǝ kalʋ Wɛ na saarɩ nabiinǝ lwarɩm da tɩn. Malɛsɩ sɩm nyɩnyʋgʋ kʋm brɩ nɩ Baŋa-Wɛ mʋ wʋ jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ dɩ DƖ paarɩ-zulǝ yam.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Vwe dɩm dɩ dɩ wʋ wǝǝnu tɩm na fɔgɩ tɩ kwɛ kʋntʋ tɩn, Wɛ kaanɩm tiinǝ bam yǝni ba zʋʋrɩ kwaga digǝ kam wʋ dɛ maama mʋ ba tʋŋɩ ba paɩ Wɛ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kʋ nan na yɩ yigǝ digǝ kam, Wɛ kaanɩm yuutu wʋm yɩranɩ mʋ jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o zʋ ka wʋ bɩdwɩ bɩm maama wʋnɩ. Wʋntʋ nan na lagɩ o zʋ, o maŋɩ sɩ o ja varɩm jana mʋ o zʋ o ma kaanɩ Baŋa-Wɛ o tɩtɩ tusim dɩ nɔɔna bam dɩ tusim ŋwaanɩ, sɩ Wɛ yagɩ DƖ ma cɛ-ba.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kʋntʋ, Wɛ Joro kʋm laan brɩ dɩbam nɩ, maŋa kalʋ dayigǝ vwe dɩm ya ta na zɩgɩ tɩn, cwǝŋǝ dɛɛn ya tǝrǝ sɩ nɔɔna wanɩ ba zʋ Wɛ-di-laa cɩga cɩga kam wʋnɩ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kʋ maa yɩ nyɩnyʋgʋ mʋ kʋ na brɩ dɩbam zɩm wǝǝnu tɩm na yɩ te tɩn. Kʋ brɩ nɩ pɛɛra dɩ vara balʋ maama nabiinǝ na kwe ba ma kaanɩ Wɛ tɩn bá wanɩ ya pa wʋlʋ na mɛ-ya o ma zuli Wɛ tɩn bɩcarɩ kwɛ fasɩ dɩ Wɛ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ba zaasɩ-ba wǝǝnu tɩlʋ ba na wʋ́ di yɩ ba nyɔ tɩn, dɩ n na wʋ́ kɩ te sɩ n ta n yɩ lanyɩranɩ tɩn cullu mʋ. Tɩ maama nan yɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu cullu mʋ, yɩ tɩ jɩgɩ kuri sɩ kʋ taa ve maŋa kam Wɛ na wʋ́ fɔgɩ DƖ tiŋi DƖ cwǝ-dʋŋa kam tɩn yɩranɩ má mʋ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Zezi Krisi laan mʋ nan tu o ji kaanɩm yuutu dɩbam ŋwaanɩ. Kʋ ma pa dɩ́ joŋi o ŋwɩ-dʋŋa wo-laarʋ tɩlʋ na maŋɩ tɩ wʋra tɩn. Zezi na zʋ Wɛ te dɩbam ŋwaanɩ tɩn, kʋ yɩ Wɛ-sɔŋɔ cɩga cɩga mʋ o zʋa, yɩ kʋntʋ tiini kʋ lana kʋ dwe lʋgʋ baŋa vwe dɩm. O na zʋ mɛ tɩn daɩ vwe dɩlʋ nabiinǝ na pugi tɩn.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 O ma vu o zʋ Wɛ-di-laa kʋm wʋnɩ. Kʋ yɩ bɩdwɩ yɩranɩ mʋ o zʋa, maŋa kalʋ na ba ti tɩn ŋwaanɩ. O nan wʋ mɛ bʋbalɩ naa nabalɩ jana o zʋ o ma kaanɩ Baŋa-Wɛ. Kʋ yɩ o tɩtɩ jana mʋ o mɛ o ŋwɩ dɩbam lwarɩm jɩnɩ, yɩ o vrɩ dɩbam lwarɩm wʋnɩ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ na ba ti tɩn.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Wɛ ni-doori dɩm brɩ nɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na cɔgɩ culu tɩn, ba maŋɩ sɩ ba ma bʋnɩ dɩ nabɛ jana mʋ dɩ na-pwala kalʋ ba na zwɛ tɩn tɩntwarɩm ba misi nɔɔnʋ wʋm yɩra nɩ. Ba na kɩ kʋntʋ mʋ, kʋʋ́ kwɛ nɔɔnʋ wʋm sɩ kʋ maŋɩ dɩ cullu tɩm na brɩ te tɩn.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Vara jana na waɩ nɔɔna ka kwɛ tɩn, Zezi na tɩgɩ yɩ o jana kam nuŋi tɩn, kʋ bá tiini kʋ fɔgɩ nɔɔna kʋ kwɛ dɩ Wɛ kʋ dwǝni na? Zezi tɔgɩ Wɛ Joro kʋlʋ na wʋra sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ na ba ti tɩn ŋwaanɩ o ji kaanɩm dɩlʋ na lana fasɩ tɩn Wɛ yigǝ nɩ. O na kaanɩ Baŋa-Wɛ dɩbam ŋwaanɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ma pa dɩ́ bɩcara kwɛ fasɩ dɩ kǝm-balwaarʋ tɩlʋ ya na jɩgɩ dɩbam tɩ ve tʋʋnɩ wʋnɩ tɩn, yɩ dɩ́ daarɩ dɩ́ zuli Ŋwɩa Tu Baŋa-Wɛ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kʋntʋ ŋwaanɩ Zezi mʋ yɩ wʋlʋ Wɛ na dɛ o ŋwaanɩ DƖ tiŋi DƖ ni-dʋʋrɩ dɩm dɩ nabiinǝ tɩn. O na sɛ o tɩ o ma ŋwɩ ba lwarɩm jɩnɩ tɩn, o waɩ o vrɩ-ba dɩ ba na kɩ kʋlʋ ba cɔgɩ Wɛ dayigǝ ni-gonim dɩm tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ balʋ maama Wɛ na kuri sɩ ba taa yɩ DƖ biǝ tɩn waɩ ba joŋi DƖ wo-laarʋ tɩlʋ na ba ti tɩn, nɩ DƖ na goni ni sɩ DƖ pa-ba te tɩn.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Kʋntʋ, Wɛ na goni DƖ dayigǝ ni dɩm DƖ pa DƖ nɔɔna bam tɩn, ba mɛ vara jana mʋ ba ma brɩ nɩ DƖ ni-gonim dɩm jɩgɩ kuri.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moyisi dɛɛn tɔɔlɩ Wɛ niǝ yam maama na yɩ te tɩn mʋ o brɩ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam. O laan ma kwe nabalɩ dɩ bʋbalɩ jana o wǝli dɩ na, yɩ o kwe daa, ka yɩrɩ mʋ Yisopi, o vɔ gungun-sʋŋʋ ka ni nɩ o lu jana kam wʋnɩ o ma misi tɔnɔ kʋlʋ Wɛ niǝ yam na pʋpʋnɩ kʋ wʋnɩ tɩn baŋa nɩ, yɩ o daarɩ o misi Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam maama yɩra nɩ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 O dɛɛn na kɩ kʋntʋ tɩn, o ma ta dɩ ba o wɩ: «Jana kantʋ brɩ nɩ Wɛ ni-gonim dɩm jɩgɩ kuri sɩ á taá tɔgɩ-dɩ.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moyisi daa ta ma kwe jana kam o ma misi vwe dɩm dɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na wʋ dɩ wʋnɩ yɩ ba ma zuli Wɛ tɩn.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kʋ yɩ cɩga mʋ, Wɛ cullu tɩm brɩ nɩ nɔɔna maŋɩ sɩ ba ma vara jana mʋ ba ma fɔgɩ ba kwɛ wǝǝnu tɩlʋ maama na jɩgɩ digiru Wɛ yigǝ nɩ tɩn. Wǝǝnu tɩlʋ ba na ba maɩ jana ba kwɛ tɩn yɩ fɩnfɩɩn yɩranɩ mʋ. Jana nan ya na wʋ nuŋi, Wɛ bá yagɩ nɔɔna lwarɩm DƖ ma cɛ-ba.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Lʋgʋ baŋa vwe dɩm wǝǝnu yɩ Wɛ-sɔŋɔ wǝǝnu tɩlʋ na yɩ cɩga tɩn nyɩnyʋgʋ mʋ, yɩ tɩ maŋɩ sɩ tɩ fɔgɩ tɩ kwɛ dɩ jana kʋntʋ doŋ mʋ. Kʋ daarɩ Wɛ-sɔŋɔ wǝǝnu tɩm tɩtɩ na wʋ́ fɔgɩ tɩ kwɛ te tɩn, kʋ fɩn mʋ sɩ ba kɩ kaanɩm dɩlʋ na wʋ́ ta dwe faŋa nyɩm dɩm tɩn ba pa Wɛ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Zezi Krisi nan na zʋ Wɛ te tɩn, kʋ daɩ vwe dɩlʋ nabiinǝ na pugi yɩ dɩ lwǝni Wɛ-sɔŋɔ na yɩ te cɩga cɩga tɩn mʋ o zʋa. O nan sɩɩnɩ o zʋ Wɛ te DƖ sɔŋɔ nɩ mʋ, yɩ o zɩgɩ Wɛ yigǝ nɩ dɩbam zǝnǝ ŋwaanɩ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Zwifǝ kaanɩm yuutu wʋm dɛɛn yǝni o maɩ vara jana mʋ o zʋ Wɛ-di-laa kʋm wʋ bɩnɩ maama o ma kaanɩ Baŋa-Wɛ. Kʋ nan na yɩ Zezi, wʋntʋ na zʋ Wɛ te tɩn, o mɛ o tɩtɩ mʋ o kɩ kaanɩm kuni bɩdwɩ o pa-DƖ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kʋ ya na daɩ kʋntʋ, Zezi ya wʋ́ ta yaarɩ o tʋ kuni zanzan mʋ, kʋ na zɩgɩ lʋgʋ baŋa pulim nɩ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm. Kʋ nan na yɩ te tɩn, o laan tu lʋgʋ baŋa kweelim maŋa nɩ mʋ. O tu bɩdwɩ mʋ, yɩ o ba o tɩ o kaanɩ Baŋa-Wɛ sɩ kʋ pa nabiinǝ lwarɩm saarɩ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ na ba ti tɩn.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nɔɔnʋ maama maŋɩ sɩ o tɩ kuni bɩdwɩ mʋ, sɩ Wɛ laan di o sarɩya.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kʋntʋ, Zezi Krisi dɩ nan tu o tɩ bɩdwɩ mʋ o ma kaanɩ Baŋa-Wɛ, sɩ o lɩ nɔɔna zanzan lwarɩm o yagɩ. O nan ta wʋ́ joori o ba lʋgʋ baŋa. Kʋ nan daa daɩ nɔɔna lwarɩm saarɩm ŋwaanɩ, kʋ laan yɩ sɩ o joŋi balʋ na jɩgɩ tɩɩna sɩ o joori o ba tɩn ŋwaanɩ mʋ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.