Colossenses 2
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 Amʋ lagɩ sɩ abam lwarɩ a na tiini a tʋŋɩ te abam ŋwaanɩ, kʋ wǝli dɩ Wɛ nɔɔna balʋ na wʋ Lawodise nɩ, dɩ nɔɔna zanzan balʋ yi ta na wʋ nɛ amʋ tɩn dɩ ŋwaanɩ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Amʋ tiini a kwaanɩ kʋntʋ, sɩ kʋ pa Wɛ nɔɔna bam maama wanɩ ba taa jɩgɩ baarɩ mʋ, sɩ ba daarɩ ba taa ŋwɩ daanɩ dɩ sono. Kʋntʋ wʋ́ pa ba zɩgɩ lanyɩranɩ dɩ ba na tiini ba lwarɩ Wɛ cɩga kam te tɩn, sɩ ba lwarɩ Wɛ cɩga kalʋ ya na sǝgi tɩn, yɩ cɩga kam kʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi tɩtɩ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ na paɩ nɔɔna lwarɩ swan dɩ yǝno kʋlʋ maama na yɩ Wɛ nyɩm, tɩ na jɩgɩ kuri zanzan yɩ tɩ sǝgi tɩn.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 A nan tagɩ kʋntʋ a brɩ abam, sɩ á yɩ pa nɔɔn-nɔɔnʋ ganɩ abam, dɩ o na maŋɩ o ŋɔɔnɩ swan taanɩ te maama dɩ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kʋ nan na yɩ amʋ na tǝri abam tee nɩ tɩn dɩ, a wʋbʋŋa maama wʋra dɩ abam. Kʋntʋ ŋwaanɩ kʋ pɛ-nɩ wʋpolo dɩ a na lwarɩ nɩ á tɔgɩ cwǝŋǝ yɩ á zɩgɩ kǝŋkǝŋ, á na jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Abam nan na sɛ sɩ Zezi Krisi taa yɩ abam Yuutu tɩn, kʋ maŋɩ sɩ á taá ŋwɩ dɩd-o mʋ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nan fɔgɩ-na á zɩgɩ kǝŋkǝŋ nɩ tiu bʋnnʋ na zʋ tɩga te tɩn, sɩ á daarɩ á kwaanɩ á taá jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩd-o nɩ ba na maŋɩ ba zaasɩ abam te tɩn, sɩ á taá kɩ Wɛ le zanzan maŋa maama.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Á nan cʋ á tɩtɩ, sɩ á yɩ pa nɔɔn-nɔɔnʋ ganɩ abam dɩ o swan yalʋ na ba jɩgɩ kuri tɩn. Yantʋ yɩ nabiinǝ wʋbʋŋa yalʋ na tɔgɩ ba nabaara mɩʋ tɩn mʋ. Ya yɩ lʋgʋ baŋa nyɩm mʋ, sɩ ya daɩ Krisi nyɩm.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Bɛŋwaanɩ, Baŋa-Wɛ na yɩ tɩte maama tɩn, Zezi Krisi dɩ yɩ kʋntʋ doŋ mʋ fasɩ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Abam na ŋwɩ dɩ Zezi tɩn, á maŋɩ á na Wɛ wo-laarʋ tɩm maama á joŋi o tee nɩ. Wʋntʋ mʋ te woŋo kʋlʋ maama na jɩgɩ dam nabiinǝ baŋa nɩ tɩn.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, o lɩ á wʋbʋŋ-lwaanʋ tɩm maama mʋ, sɩ tɩ daa yɩ taa jɩgɩ dam á baŋa nɩ. O na fɔgɩ o kwɛ abam kʋntʋ tɩn, kʋ nyɩ dɩ ba na goni bǝkǝri te tɩn mʋ. Kʋ nan daɩ nɩ nabiinǝ na goni te tɩn, kʋ yɩ Zezi Krisi ŋwaanɩ mʋ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Bɛŋwaanɩ, ba na miisi abam na wʋnɩ tɩn, kʋ brɩ nɩ ba ya kɩ abam dɩ, nɩnɛɛnɩ Zezi Krisi na tɩgɩ yɩ ba kɩ-o te tɩn mʋ. Kʋ kwǝri kʋ brɩ nɩ á joori á bi á na Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam, bɛŋwaanɩ á jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ na mɛ DƖ dam dɩm DƖ bi Zezi DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ tɩn.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Abam dɛɛn ya ba jɩgɩ ŋwɩa Wɛ tee nɩ á na kɩ kǝm-balwaarʋ tɩn ŋwaanɩ. Abam dɛɛn ya tɔgɩ á daɩ Wɛ nɔɔna á na daɩ Zwifǝ tɩn ŋwaanɩ. Wɛ laan nan pɛ á na DƖ ŋwɩ-dʋŋa kam á na ŋwɩ dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Wɛ nan yagɩ dɩbam lwarɩm maama DƖ ma cɛ dɩbam.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ba na pagɩ Zezi Krisi tʋʋn-dagara baŋa nɩ tɩn, kʋ yɩ nɩnɛɛnɩ ba pagɩ cullu tɔnɔ kʋlʋ na brɩ nɩ dɩbam kɩ dɩ́ cɔgɩ tɩn mʋ. Wɛ brɩ nɩ tɔnɔ kʋm kʋntʋ daa ba jɩgɩ kuri, yɩ dɩbam lwarɩm dɩm maama ti.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Zezi mʋ wanɩ woŋo kʋlʋ maama na jɩgɩ dam nabiinǝ baŋa nɩ tɩn, yɩ o cɔgɩ tɩ maama dam. O tʋʋnɩ dagara kam baŋa nɩ mʋ Wɛ mɛ DƖ brɩ nɔɔna jaja nɩ o jɩgɩ dam wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama baŋa nɩ, nɩ nɔɔnʋ na wanɩ o dʋna yɩ o ja-ba o vɔ te tɩn.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kʋntʋ ŋwaanɩ, abam yɩ sɛ sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ pa abam culu dɩ á na di kʋlʋ naa á na nyɔ kʋlʋ tɩn. Á yɩ pa nɔɔn-nɔɔnʋ brɩ abam á na wʋ́ lɩ da yalʋ sɩ ya taa yɩ candiǝ da naa can-dʋŋa dɛ naa siun dɛ ŋwaanɩ tɩn.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Cullu tɩm kʋntʋ daa ba jɩgɩ kuri. Tɩ dɛɛn yɩ luluŋu mʋ, sɩ tɩ brɩ cɩga kalʋ na lagɩ ka ba tɩn. Cɩga kam kʋntʋ nan mʋ yɩ Zezi Krisi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Á yɩ sɛ á pa nɔɔna balʋ na yaarɩ ba tɩtɩ yɩ ba zuli malɛsɩ dɩ vwan tu-n-tɩtɩ tɩn ganɩ abam. Ba yǝni ba tɛ ba wɩ, Wɛ mʋ brɩ-ba kʋntʋ woŋo, yɩ ba wʋbʋŋa nan daɩ Wɛ nyɩm. Kʋ yɩ ba zǝŋi-n-tɩtɩ wʋbʋŋ-kamunǝ mʋ ba jɩga, kʋ nan yɩ kafɛ mʋ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Bantʋ nan daa ba ŋwɩ dɩ Zezi. Wʋntʋ mʋ yɩ dɩbam Yuutu, yɩ dɩ́ ŋwɩ dɩd-o nɩnɛɛnɩ nɔɔnʋ yɩra na toŋi dɩ o yuu te tɩn. Zezi ŋwaanɩ mʋ dɩ́ wǝli daanɩ dɩ́ tʋŋa, nɩ nɔɔnʋ yɩra na jɩgɩ pɔɔrɩm dwi tǝri tǝri yɩ ya tʋŋɩ tɩtʋŋɩ dɩdʋa te tɩn. Wʋntʋ mʋ zǝni dɩbam yɩ dɩ́ ve yigǝ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ nɩ Wɛ na lagɩ te tɩn.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Abam na sɛ Zezi Krisi tɩn, kʋ nyɩ dɩ á tɔgɩ dɩd-o á tɩ mʋ te. Kʋntʋ ŋwaanɩ lʋgʋ baŋa wʋbʋŋ-yɔɔrʋ tɩm daa ba jɩgɩ dam abam baŋa nɩ. Bɛɛ mʋ yɩ á nan ta kɩ nɩnɛɛnɩ á yɩ lʋgʋ baŋa nyɩm mʋ te?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Bɛɛ mʋ yɩ á sɛ cullu tɩlʋ na brɩ nɩ yɩ kwe kʋntʋ naa yɩ ta n di kʋntʋ naa yɩ dwe kʋntʋ tɩn?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Cullu tɩm kʋntʋ nan wʋra wǝǝnu tɩlʋ na wʋ́ ba tɩ cɔgɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ. Cullu tɩlʋ ba na brɩ abam kʋntʋ doŋ tɩn yɩ nabiinǝ wʋbʋŋa mʋ. Tɩ wʋ nuŋi Wɛ te.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Wǝǝnu tɩm kʋntʋ nyɩ nɩ swan mʋ ba na maɩ ba tɩtɩ wʋbʋŋa ba ma zuli-tɩ. Ba ma tu ba tɩtɩ yɩ ba bɛɛsɩ ba yɩra. Cullu tɩm kʋntʋ yɩ nɩnɛɛnɩ tɩ jɩgɩ kuri mʋ te, tɩ nan yɩ kafɛ mʋ. Tɩ warɩ tɩ wǝli nɔɔna sɩ ba ja ba tɩtɩ dɩ wo-zɔɔna yalʋ ba fra na zʋʋrɩ tɩn.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.