Atos 8
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 Sooli na nɛ ba na kɩ te ba gʋ Etiyɛnɩ tɩn, o ma sɛ nɩ kʋ maŋɩ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nɔɔna balʋ na kwarɩ Wɛ tɩn ma kwe Etiyɛnɩ yɩra yam ba kɩ, yɩ ba daarɩ ba keeri zanzan o tʋʋnɩ dɩm ŋwaanɩ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sooli maa kwaanɩ sɩ o cɔgɩ Zezi kɔgɔ kʋm maama. O maa yǝni o tʋlɩ sam dɩm wʋnɩ o jaanɩ baara dɩ kaana balʋ na tɔgɩ Zezi tɩn o ve o kɩ pɩɩna digǝ nɩ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Zezi karabiǝ balʋ na duri ba jagɩ tɩn maa yǝni ba ve je maama ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipi ma zaŋɩ o vu Samari tɩʋ kʋdoŋ o tɔɔlɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn kwǝrǝ o brɩ nɔɔna bam.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nɔn-kɔgɔ kʋm maama maa kwaanɩ ba cǝgi Filipi na ŋɔɔnɩ kʋlʋ tɩn. Ba maama cǝgi o taanɩ dɩm, yɩ ba kwǝri ba na wo-kɩnkagɩla yalʋ o na kɩ tɩn.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ba ma na ciciri na nuŋi sɩ yagɩ nɔɔna zanzan yɩ sɩ kaasa dɩ kwǝr-dɛ. Kwaarʋ zanzan dɩ gwanɩ dɩ ma na yazurǝ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kʋntʋ ŋwaanɩ wʋpolo dɛɛn maa tiini kʋ wʋ tɩʋ kʋntʋ wʋnɩ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tɩʋ kʋm kʋntʋ nɩ nɔɔnʋ dɛɛn ya wʋra, o yɩrɩ mʋ Simɔn. O dɛɛn jɩgɩ liri mwaanʋ mʋ o kɩa. Kʋ maa paɩ Samari tiinǝ bam yɩ yǝǝu dɩd-o. O maa brɩ o tɩtɩ nɩ o yɩ nɔn-kamunu mʋ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tɩʋ kʋm nɔɔna maama maa kwaanɩ ba cǝgi o taanɩ lanyɩranɩ, dɩdɛɛra dɩ nabwǝnǝ maama. Ba maa paɩ Wɛ dam mʋ wʋ o tee nɩ, yɩ ba jɩg-o ba bǝ ba wɩ Dam-fɔrɔ tu.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 O dɛɛn ya paɩ ba yɩ yǝǝu dɩ o liri mwaanʋ tɩm taan yɩ kʋ daanɩ zanzan. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ ba kwaanɩ ba cǝg-o lanyɩranɩ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Filipi laan ma ba o tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ o brɩ-ba Wɛ paarɩ dɩm taanɩ dɩ Zezi Krisi yɩrɩ dɩm. O na brɩ-ba kʋntʋ tɩn, nɔɔna bam ma sɛ o taanɩ dɩm. Ba pa ba miisi-ba na wʋnɩ Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ, baara dɩ kaana maama.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn tɩtɩ dɩ ma sɛ, yɩ o daarɩ o pa ba miis-o na wʋnɩ. O ma tɔgɩ dɩdaanɩ Filipi yɩ o naɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ Wɛ dam tɩn. O na nɛ kʋntʋ tɩn, kʋ ma sʋ-o.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Zezi tɩntʋŋna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ tɩn ma ni nɩ Samari tiinǝ bam sɛ Wɛ taanɩ dɩm. Ba ma tʋŋɩ Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan ba tee nɩ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ba na ve ba yi da tɩn, ba ma loori Wɛ ba pa balʋ na sɛ Zezi tɩn sɩ ba wanɩ ba joŋi Wɛ Joro kʋm.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Bɛŋwaanɩ Wɛ Joro kʋm daa ta wʋ tu bantʋ wʋlʋwʋlʋ te. Ba dɛɛn pɛ ba miisi-ba na wʋnɩ dɩ́ Yuutu Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ má mʋ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan laan ma daŋɩ ba jɩa ba baŋa nɩ, yɩ ba joŋi Wɛ Joro kʋm ba bɩcara nɩ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Zezi tɩntʋŋna bam na daŋɩ ba jɩa nɔɔna bam baŋa nɩ yɩ ba joŋi Wɛ Joro kʋm kʋntʋ tɩn, yɩ Simɔn na nɛ kʋ na kɩ te tɩn, o ma kwe sǝbu o ma loori Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan o wɩ:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «A lagɩ sɩ á pa amʋ dɩ taa jɩgɩ dam dɩntʋ doŋ, sɩ a na kwe a jɩa a daŋɩ nɔɔnʋ wʋlʋ baŋa nɩ, sɩ kʋntʋ tu dɩ joŋi Wɛ Joro kʋm.»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pɩyɛɛrɩ ma lǝr-o o wɩ: «Wɛ wʋ́ cɔgɩ nmʋ dɩ n sǝbu kʋm maama, dɩ nmʋ na bʋŋɩ sɩ nń wanɩ n ma n sǝbu n yǝgi Wɛ pɛɛrɩ dɩm tɩn ŋwaanɩ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nmʋ wʋbʋŋa ba tɔgɩ cɩga Wɛ yigǝ nɩ. Kʋntʋ tɩn, n bá na cwǝŋǝ sɩ n tɔgɩ dɩ dɩbam n tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nan lǝni n wʋ sɩ n yagɩ wo-balwaarʋ tɩlʋ nmʋ na bʋŋɩ sɩ n kɩ tɩn, sɩ n daarɩ n loori dɩ́ Yuutu Wɛ sɩ, DƖ na sɛ, sɩ DƖ yagɩ n lwarɩm DƖ ma cɛ-m.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Bɛŋwaanɩ a nɛ sɩ n jɩgɩ pu-sɩŋa zanzan, yɩ n wʋ lwarɩm gambɛɛm wʋnɩ.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simɔn ma lǝri o wɩ: «Nan loori-na Wɛ á pa-nɩ, sɩ wǝǝnu tɩlʋ maama á na tagɩ amʋ baŋa nɩ tɩn yɩ ba tɩ cɔgɩ-nɩ.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan dɛɛn ma ŋɔɔnɩ dɩ́ Yuutu Zezi taanɩ dɩm ba brɩ nɔɔna bam. Ba laan ma joori ba maa ve Zeruzalɛm. Ba na maa joori tɩn, ba ma tʋlɩ Samari tɩ-niǝ yam wʋnɩ ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Baŋa-Wɛ malɛka ma ba Filipi te ka ta dɩd-o ka wɩ: «Zaŋɩ n da jagwiǝ seeni n vu n da cwǝŋǝ kalʋ na zɩgɩ Zeruzalɛm nɩ ka ve Gaaza tɩn.» Cwǝŋǝ kam kʋntʋ tɔgɩ kagʋa wʋ mʋ ka veǝ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filipi ma zaŋɩ o maa kɛa. Etiyopi tu dɩ dɛɛn maa wʋ cwǝŋǝ kam nɩ o maa ve sɔŋɔ. Wʋntʋ mʋ tʋŋɩ o paɩ ba tɩʋ kʋm pa-kana kalʋ ba na bǝ ba wɩ Kandaasɩ tɩn. O yɩ dɩdɛɛrʋ wʋlʋ na nii o jɩjɩgɩrʋ tɩm maama baŋa nɩ. O dɛɛn ya ve Zeruzalɛm mʋ sɩ o zuli Wɛ,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 yɩ o laan maa joori o ve sɔŋɔ dɩ tǝriko kʋlʋ sise na vaɩ tɩn. O na maa kɛ dɩ o tǝriko kʋm kʋntʋ tɩn, o maa je o karɩmɩ tɔnɔ kʋlʋ Wɛ nijoŋnu Ezayi na pʋpʋnɩ faŋa faŋa tɩn.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Wɛ Joro kʋm ma brɩ Filipi kʋ wɩ: «Ve n ta n tɔgɩ dɩ tǝriko kʋm.»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 O ma duri o vu o yi tǝriko kʋm yɩ kʋ veǝ. O ma ni nɔɔnʋ wʋm na jɩgɩ Wɛ nijoŋnu Ezayi tɔnɔ kʋm o karɩma. O ma bwe-o o wɩ: «Nmʋ ni n na karɩmɩ kʋlʋ tɩn kuri na?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 O ma lǝri o wɩ: «A nan wʋ́ kɩ ta mʋ a ni kʋ kuri, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ wʋ maŋɩ-kʋ o brɩ-nɩ?»
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 O na wʋra o karɩmɩ wǝǝnu tɩlʋ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn mʋ tɩntʋ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Nɔɔna maa goon-o, yɩ ba wʋ di o taanɩ dɩ cɩga.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Dɩdɛɛrʋ wʋm ma ta dɩ Filipi o wɩ: «A lagɩ a bwe a nii, wɔɔ taanɩ mʋ Wɛ nijoŋnu wʋm tɛa, o tɩtɩ mʋ o tɛ naa nɔɔnʋ wʋdoŋ mʋ?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipi ma joori o puli nɔɔnʋ wʋm na karɩmɩ mɛ tɩn o brɩ-o kʋ kuri, yɩ o daarɩ o ta Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam maama o brɩ-o.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ba na tɔgɩ cwǝŋǝ kam ba maa kɛ kʋntʋ tɩn, ba ma vu ba yi bugǝ. Dɩdɛɛrʋ wʋm ma ta o wɩ: «Nii, na wʋ yo seeni. N bá wanɩ n miisi-nɩ na wʋnɩ na?»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipi ma lǝr-o o wɩ: «Nmʋ na sɛ Wɛ cɩga kam dɩ n wʋ maama, aá wanɩ a miisi-m na wʋnɩ.» O ma lǝri o wɩ: «A sɛ sɩ Zezi Krisi yɩ Baŋa-Wɛ Bu mʋ.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Dɩdɛɛrʋ wʋm laan ma pa tǝriko kʋm zɩgɩ. O dɩ Filipi ma tu tɩga ba vu ba zʋ na bam wʋ, yɩ Filipi miis-o na bam wʋnɩ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ba ma nuŋi na bam wʋnɩ. Ba na nuŋi tɩn, dɩ́ Yuutu Wɛ Joro kʋm ma kwe Filipi kʋ ja viiri. Dɩdɛɛrʋ wʋm ma daa wʋ nɛ-o. O ma joori o kwe cwǝŋǝ o maa kɛa, yɩ o jɩgɩ wʋpolo zanzan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipi ma na nɩ o wʋ Azoti nɩ mʋ. O ma tʋlɩ tɩɩnɩ dɩm maama o tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam taan, o vu o yi Sezaarɩ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.