Atos 2

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɛ dɩm Zwifǝ bam na yǝni ba di ba candiǝ kalʋ yɩrɩ na yɩ Pantɩkoti tɩn ma ba ka yi. Zezi karabiǝ bam maama maa wʋ daanɩ jǝgǝ dɩdʋa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sɔɔ ma da kʋ nuŋi wɛyuu nɩ nɩnɛɛnɩ vu-dɩʋ na fufugi te tɩn. Sɔŋɔ kʋm ba na je kʋ wʋnɩ tɩn maama ma su dɩ sɔɔ kʋm kʋntʋ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ba ma na wǝǝnu nɩ min-vwɩ te, yɩ tɩ pwɛ pwɛ tɩ jǝni ba dɩdʋa dɩdʋa yuu nɩ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Wɛ Joro kʋm ma ba ba maama tee nɩ dɩ dam, yɩ ba sɩŋɩ sɩ ba taa ŋɔɔnɩ taana dwi dwi, nɩnɛɛnɩ Wɛ Joro kʋm na pɛ-ba dam sɩ ba ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ tɩn.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kantʋ maŋa kam nɩ, Zwifǝ zanzan dɛɛn mʋ tu ba wʋ tɩʋ kʋm nɩ. Ba maa yɩ balʋ na kwarɩ Wɛ lanyɩranɩ tɩn, yɩ ba nuŋi je maama mʋ lʋgʋ baŋa nɩ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Balʋ na wʋra tɩn dɛɛn ma ni sɔɔ kʋm na kɩ te tɩn, yɩ kɔgɔ zanzan laan ma ba kʋ la daanɩ jǝgǝ kam nɩ. Ba ma ni Zezi karabiǝ bam na zɩgɩ ba ŋɔɔnɩ taana dwi dwi. Kʋ ma sʋ-ba, bɛŋwaanɩ ba maama dɛɛn ni Zezi karabiǝ bam na ŋɔɔnɩ ba dɩdʋa dɩdʋa dwi taanɩ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ba yɩra ma sɔɔrɩ yɩ kʋ kɩ-ba yǝǝu. Ba ma ta ba wɩ: «Nii, bantʋ maama yɩ Galile tiinǝ mʋ, yɩ ba zɩgɩ ba ŋɔɔnɩ taana yantʋ doŋ.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kʋ nan kɩ ta mʋ yɩ dɩbam maama ni ba na ŋɔɔnɩ dɩbam dɩdʋa dɩdʋa dwi taanɩ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dɩbam nuŋi je dwi tǝri tǝri mʋ. Dɩbam badonnǝ nuŋi Parɩtɩ dɩ Meedi dɩ Elam, kʋ wǝli dɩ Mesopotami dɩ Zude dɩ Kapadɔsɩ, dɩdaanɩ Pɔn dɩ Azi tɩɩnɩ dɩm maama.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Dɩ́ badonnǝ dɩ ma nuŋi Friizi dɩ Pamfili dɩ Ezipi dɩ Liibi tɩɩnɩ dɩlʋ na batwarɩ dɩ Sirɛɛnɩ tɩn. Dɩ́ badonnǝ maa nuŋi Rom.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Dɩbam yɩ Zwifǝ mʋ, kʋ wǝli dɩ dwi-gɛ tiinǝ balʋ na tɔgɩ cullu tɩlʋ Wɛ na pɛ dɩbam Zwifǝ bam tɩn. Dɩbam badonnǝ maa nuŋi Krɛtɩ dɩ Arabi. Dɩ kʋntʋ dɩ, dɩbam maama nan ta ni ba na maɩ dɩbam dɩdʋa dɩdʋa dwi taanɩ ba ŋɔɔnɩ wo-kamunnu tɩlʋ Wɛ na kɩ tɩn.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nɔɔna bam na yɩ yǝǝu yɩ ba wʋbʋŋa vugimi daanɩ kʋntʋ tɩn, ba maa bwe daanɩ ba wɩ: «Kǝm dɩntʋ kuri mʋ bɛɛ?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ba badaara laan maa jɩgɩ Zezi tɩntʋŋna bam ba mwana, yɩ ba tɛ ba wɩ: «Nɔɔna bantʋ nyɔgɩ sana mʋ ba su.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pɩyɛɛrɩ laan ma zaŋɩ wɛɛnɩ dɩdaanɩ o donnǝ fugǝ-dɩdʋa kam. O ma ŋɔɔnɩ dɩ kwǝr-dɩa o ta dɩ nɔn-kɔgɔ kʋm o wɩ: «A badonnǝ-ba, Zwifǝ-ba dɩ abam balʋ maama na zʋʋrɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn, cǝgi-na sɩ a ta kǝm dɩntʋ kuri a brɩ abam.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Abam na bʋŋɩ nɩ nɔɔna bantʋ nyɔgɩ sana mʋ ba su tɩn, kʋ nan daɩ kʋntʋ. Kʋ daa ta yɩ tɩtɩɩtɩ mʋ, wɩa ta wʋ bɩgɩ sɩ ba nyɔ sana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kʋ nan yɩ kʋlʋ Wɛ nijoŋnu Zʋwɛlɩ dɛɛn na ŋɔɔnɩ kʋ taanɩ tɩn mʋ.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 O tagɩ sɩ Baŋa-Wɛ wɩ:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kʋ yɩ cɩga sɩ da yam kʋntʋ nɩ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 A ta wʋ́ pa wo-kɩnkagɩla taa kɩ wɛyuu nɩ,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wɩa kam wʋ́ ji lim, yɩ cana kam dɩ wʋ́ ji nasʋŋʋ nɩ jana te,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 A badonnǝ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ-ba, cǝgi-na a na lagɩ a ta kʋlʋ tɩn. A lagɩ a ta Zezi wʋlʋ na yɩ Nazarɛtɩ tu tɩn taanɩ mʋ a brɩ abam. Baŋa-Wɛ tagɩ wʋntʋ ŋwaanɩ mʋ DƖ kɩ wo-kamunnu dɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ DƖ dam tɩn, sɩ kʋ brɩ abam nɩ o sɩɩnɩ o nuŋi wʋm Baŋa-Wɛ te mʋ. Abam tɩtɩ maŋɩ á ye kʋntʋ, bɛŋwaanɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ maŋɩ tɩ kɩ abam tɩtarɩ nɩ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Wɛ maŋɩ DƖ ye kʋ na wʋ́ ta yɩ te tɩn. DƖ dɛɛn ma lɩ wʋbʋŋa sɩ abam ja Zezi á kɩ nɔn-balwaarʋ jɩŋa nɩ, sɩ ba pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ. Á kɩ kʋntʋ mʋ á ma á gʋ-o.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wɛ nan mʋ bi-o DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ. DƖ ma joŋ-o tʋʋnɩ yaara yam wʋnɩ DƖ yagɩ. Bɛŋwaanɩ tʋʋnɩ dɛɛn wʋ wanɩ dɩ cǝŋ-o dɩ yagɩ yibeeli dɩm wʋnɩ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Faŋa faŋa tɩn, Pɛ Davidi dɛɛn tagɩ wʋntʋ taanɩ o wɩ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mʋ kʋ kuri a jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Bɛŋwaanɩ, a na tɩga,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nmʋ pɛ a lwarɩ cwe sɩlʋ na yɩ ŋwɩa cwe tɩn sɩ a taa tɔga.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 A ko-biǝ-ba, mʋ kʋlʋ dɩbam nabaarʋ Davidi dɛɛn na tagɩ tɩn. A nan lagɩ a ŋɔɔnɩ wʋntʋ taanɩ mʋ jaja a brɩ abam nɩ o tɩga, yɩ ba kwe-o ba kɩ. O yibeeli ta wʋra dɩ zɩm maama.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 O dɛɛn nan yɩ Wɛ nijoŋnu mʋ, yɩ o guli Wɛ na goni ni DƖ pa-o DƖ wɩ, DƖ wʋ́ pa o dwi tiinǝ bam dɩdʋa zaŋɩ o di paarɩ o jǝŋǝ kam je nɩ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Davidi nan maŋɩ o da yigǝ o lwarɩ kʋlʋ Wɛ na wʋ́ kɩ tɩn. Kʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn tʋʋnɩ biim woŋo mʋ o tagɩ o wɩ: ‹Wɛ wʋ sɛ sɩ DƖ yag-o curu nɩ. O yɩra yam dɩ nan wʋ pɔgɩ.›
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Cɩga tɩn, Baŋa-Wɛ mʋ joori DƖ pa Zezi wʋlʋ a ya na tagɩ tɩn ŋwɩa, yɩ dɩbam maama yɩ maana tiinǝ dɩ́ brɩ nɔɔna cɩga kam kʋntʋ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Wɛ na bi-o tɩn, DƖ zǝŋ-o DƖ jǝni DƖ jazɩm nɩ. Zezi laan ma joŋi Wɛ Joro kʋm o Ko Wɛ tee nɩ, nɩ Wɛ na maŋɩ DƖ go ni sɩ DƖ wʋ́ pa-o te tɩn, yɩ o pwǝri-kʋ dɩbam baŋa nɩ. Mʋ kʋlʋ abam zɩm na naɩ yɩ á kwǝri á ni tɩn.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kʋ daɩ Davidi tɩtɩ mʋ diini Wɛ-sɔŋɔ. Wʋntʋ nan tagɩ o wɩ:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sɩ aá kɩ nmʋ dʋna maama n nɛ kuri nɩ, sɩ n nɔ-ba nɩ tɩga te.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Kʋntʋ tɩn, Yisɩrayɛlɩ dwi maama nan maŋɩ sɩ ba lwarɩ lanyɩranɩ nɩ, Zezi wʋlʋ abam na pagɩ tʋʋn-dagara baŋa nɩ á gʋ tɩn, kʋ yɩ wʋntʋ tɩtɩ nɔ́ɔ mʋ Wɛ laan pɛ sɩ o taa yɩ Krisi wʋm, yɩ o kwǝri o yɩ dɩbam Yuutu.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nɔɔna bam na ni Pɩyɛɛrɩ na tagɩ kʋlʋ kʋntʋ tɩn, kʋ ma tiini kʋ cɔgɩ ba wʋrʋ zanzan. Ba ma bwe Pɩyɛɛrɩ dɩ Zezi tɩntʋŋna badonnǝ bam ba wɩ: «Dɩ́ ko-biǝ-ba, dɩ́ nan wʋ́ kɩ ta mʋ?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pɩyɛɛrɩ ma lǝri-ba o wɩ: «Abam maama maŋɩ sɩ á lǝni á wʋrʋ á yagɩ kǝm-balwaarʋ tɩm, sɩ á daarɩ á pa ba miisi abam na wʋnɩ Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, sɩ Wɛ wʋ́ yagɩ á lwarɩm DƖ ma cɛ abam. Wɛ laan wʋ́ pa DƖ Joro kʋm taa wʋ abam tee nɩ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mʋ Wɛ na goni ni sɩ DƖ kɩ te tɩn. DƖ goni ni dɩntʋ DƖ pa abam dɩ á biǝ, kʋ wǝli dɩ balʋ maama na baŋwɛ tɩn. Kʋ yɩ balʋ maama dɩbam Yuutu Baŋa-Wɛ na wʋ́ bǝŋi sɩ ba taa tɔg-o tɩn mʋ.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pɩyɛɛrɩ ma joori o fɔgɩ o ma bɩtarɩ dwi dwi o brɩ-ba Wɛ cɩga kam, yɩ o kaanɩ-ba o wɩ: «Sɛ-na sɩ Baŋa-Wɛ vrɩ abam zɩm nɔn-balwaarʋ tɩm tɩtarɩ nɩ.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nɔɔna bam zanzan ma sɛ o taanɩ dɩm, yɩ ba daarɩ ba pa ba miisi-ba na wʋnɩ Wɛ ŋwaanɩ. Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ nɔɔna zanzan mʋ tu ba zʋ ba wǝli Zezi karabiǝ kɔgɔ kʋm wʋnɩ, ba yi nɩnɛɛnɩ nɔɔna mʋrr-tɩtɔ (3.000) te.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ba ma tiini ba kwaanɩ ba pa Zezi tɩntʋŋna bam brɩ-ba Wɛ cwǝŋǝ kam. Ba maama maa wǝli daanɩ dɩ ni dɩdʋa, yɩ ba kwǝri ba tɔgɩ daanɩ ba di wʋdiu nɩ Zezi dɛɛn na fɔgɩ dɩpɛ dɩm o pa o karabiǝ bam yɩ ba di te tɩn. Ba ma kwǝri ba tɔgɩ daanɩ ba warɩ Wɛ maŋa maama.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Fʋʋnɩ ma zʋ nɔɔna bam maama, bɛŋwaanɩ Wɛ dɛɛn pɛ Zezi tɩntʋŋna bam kɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu zanzan na brɩ Baŋa-Wɛ dam tɩn.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Zezi karabiǝ bam maama dɛɛn yǝni ba wʋ jǝgǝ dɩdʋa mʋ, yɩ wǝǝnu tɩlʋ ba na jɩgɩ tɩn yɩ ba maama nyɩm.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba maa yǝni ba kwe ba jɩjɩgɩrʋ dɩ ba zɩla ba yǝgǝ, yɩ ba maŋɩ tɩ sǝbu kʋm ba pa daanɩ, kʋ maŋɩ nɩ nɔɔnʋ maama na lagɩ zǝnǝ te tɩn.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Dɛ maama ba yǝni ba la daanɩ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ. Ba ma tɔgɩ daanɩ ba di wʋdiu da sam nɩ, kʋ nyɩ dɩ Zezi dɛɛn na fɔgɩ dɩpɛ o pa karabiǝ bam te tɩn. Ba maa maŋɩ ba wʋdiiru ba pa daanɩ, yɩ ba jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩdaanɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ba maa zuli Wɛ maŋa maama, yɩ ba jɩgɩ zulǝ nɔɔna maama yibiyǝ nɩ. Dɛ maama dɩ́ Yuutu wʋm maa paɩ balʋ na nɛ vrɩm tɩn tui ba wǝli ba kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.