Atos 23
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARIB
1 Pooli ma nii sarɩya-dirǝ nakwa bam seeni yɩ o wɩ: «A ko-biǝ-ba, kʋlʋ maama a na kɩ a ŋwɩa wʋnɩ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm tɩn, fʋʋnɩ tǝri a bɩcarɩ nɩ, yɩ Wɛ dɩ ye kʋ ni nɩ.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Zwifǝ bam kaanɩm yuutu wʋm o yɩrɩ na yɩ Ananiya tɩn na ni Pooli na tagɩ kʋlʋ tɩn, o ma ta dɩ balʋ na zɩgɩ Pooli tee nɩ tɩn sɩ ba frɩ o ni nɩ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pooli ma lǝri Ananiya o wɩ: «Wɛ wʋ́ magɩ nmʋ tɩtɩ mʋ. Nmʋ nyɩ dɩ kǝbrǝ kalʋ nɔɔna na fɔgɩ tɩn mʋ. Nmʋ yɩ wʋlʋ na je sɩ n di amʋ taanɩ sɩ kʋ tɔgɩ Zwifǝ bam cullu tɩm mʋ, yɩ nmʋ tɩtɩ mʋ cɔgɩ-tɩ dɩ n na pɛ ni sɩ ba magɩ amʋ tɩn.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nɔɔna balʋ na zɩgɩ Pooli tee nɩ tɩn ma ta dɩd-o ba wɩ: «Nmʋ jɩgɩ Wɛ kaanɩm yuutu wʋm mʋ n twɩa!»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pooli ma lǝri-ba o wɩ: «A ko-biǝ-ba, a maŋɩ a yǝri nɩ o yɩ kaanɩm yuutu mʋ. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ, n yɩ zaŋɩ n ŋɔɔnɩ n cɔgɩ dɩ wʋlʋ na yɩ abam yuutu tɩn.»
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pooli na lwarɩ nɩ kɔgɔ kʋm nɔɔna badaara yɩ Sadusɩan tiinǝ yɩ badaara dɩ yɩ Farizɩan tiinǝ tɩn, o laan ma ŋɔɔnɩ baŋa baŋa dɩ kwǝr-dɩa ba kɔgɔ kʋm wʋnɩ o wɩ: «A ko-biǝ-ba, amʋ yɩ Farizɩan tu mʋ yɩ a kwǝri a yɩ Farizɩan tiinǝ bu. Ba zɩm saŋɩ amʋ sɩ ba di a taanɩ, dɩ a na jɩgɩ tɩɩna nɩ twa wʋ́ joori ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 O na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, Farizɩan tiinǝ bam dɩ Sadusɩan tiinǝ bam ma sɩŋɩ ba wʋra ba magɩ kantɔgɔ daanɩ. Ba kɔgɔ kʋm ma pɔɔrɩ bɩle.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadusɩan tiinǝ bam maa brɩ nɩ twa biim tǝrǝ, yɩ ba tɛ nɩ malɛsɩ dɩ cirǝ dɩ tǝrǝ. Kʋ daarɩ Farizɩan tiinǝ bam maa brɩ nɩ tɩntʋ maama wʋra.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ba maama maa kɩ sɔɔ kʋ tiini kʋ ja gaalɩ. Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ badaara na nuŋi Farizɩan kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn ma zaŋɩ wɛɛnɩ ba twanɩ dɩ dam ba wɩ: «Dɩbam wʋ nɛ kʋlʋ nɔɔnʋ wʋntʋ na cɔgɩ tɩn. Dɛ doŋ kʋ waɩ kʋ yɩ ciru naa malɛka mʋ sɩɩnɩ ka ŋɔɔnɩ dɩd-o.»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ba kantɔgɔ kʋm na tiini kʋ daga tɩn, kʋ ma pa fʋʋnɩ zʋ pamaŋna bam dɩdɛɛrʋ wʋm, o ya bʋŋɩ sɩ ba ga wʋ́ ja Pooli ba vaŋɩ ba tʋrɩ mʋ. O ma pa ni sɩ o pamaŋna bam zʋ kɔgɔ kʋm wʋ ba ja Pooli ba ja nuŋi, sɩ ba daarɩ ba ja-o ba joori ba vu ba pɩɩna digǝ kam.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dɛ dɩm kʋntʋ tɩtɩɩ nɩ, dɩ́ Yuutu wʋm ma ba o zɩgɩ Pooli tee nɩ yɩ o ta dɩd-o o wɩ: «Ta n jɩgɩ baarɩ, bɛŋwaanɩ nmʋ na pɛ amʋ maana n brɩ amʋ cɩga kam Zeruzalɛm tiinǝ tee nɩ te tɩn, nmʋ nan daa n ta maŋɩ sɩ n brɩ a cɩga kam kʋntʋ mʋ Rom tiinǝ tee nɩ dɩ.»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, Zwifǝ badaara ma la ba kɩ ni daanɩ. Ba ma du dɩ Wɛ nɩ ba daa bá di wʋdiu naa ba nyɔ kʋlʋkʋlʋ, sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ ba na wʋ́ gʋ Pooli tɩn.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nɔɔna balʋ na kɩ ni daanɩ kʋntʋ tɩn dwe nɔɔna fiinna.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ba laan ma zaŋɩ ba vu ba kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ ba nakwa bam te ba ta ba wɩ: «Dɩbam maama kɩ ni daanɩ mʋ yɩ dɩ́ du dɩ Wɛ dɩ́ wɩ, dɩ́ daa bá di kʋlʋkʋlʋ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ dɩ́ na wʋ́ gʋ Pooli tɩn.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kʋ laan daarɩ sɩ abam dɩ sarɩya-dirǝ nakwa bam maama mʋ tʋŋɩ ni pamaŋna dɩdɛɛrʋ wʋm tee nɩ, sɩ ba ja Pooli ba nuŋi ba ba ba pa abam. Abam wʋ́ kɩ sɩ kʋ taa nyɩ nɩnɛɛnɩ á lagɩ sɩ á fɔgɩ á ni o taanɩ dɩm woŋo mʋ te. Kʋ daarɩ dɩbam wʋ́ vu dɩ́ ti dɩ́ yigǝ, sɩ dɩ́ gʋ-o cwǝŋǝ nɩ yɩ o daa ta wʋ yi abam te.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pooli nakɔ bu dɛɛn ma ni kǝm dɩm kʋntʋ ŋwa. O ma zaŋɩ o vu o zʋ pamaŋna bam pɩɩna digǝ kam o ta o brɩ Pooli.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pooli na ni kʋntʋ tɩn, o ma bǝŋi pamaŋna bam yigǝ tu dɩdʋa sɩ o ba. O ma ta dɩd-o o wɩ: «Ja nɔn-dʋŋʋ kʋntʋ n vu dɩdɛɛrʋ wʋm te, sɩ o jɩgɩ taanɩ mʋ sɩ o ta dɩd-o.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pamaŋna bam yigǝ tu wʋm ma tɔgɩ o yigǝ o ja-o o vu dɩdɛɛrʋ wʋm te. O ma ta o wɩ: «Pooli wʋlʋ na wʋ pɩɩna digǝ nɩ tɩn mʋ bǝŋi amʋ o ta o wɩ, a ja nɔn-dʋŋʋ kʋntʋ a ba nmʋ te, sɩ o jɩgɩ taanɩ mʋ sɩ o ta o brɩ-m.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dɩdɛɛrʋ wʋm ma ja o jɩŋa o vaŋ-o o ja nuŋi daa. O ma bwe-o o wɩ: «Nmʋ jɩgɩ bɛɛn n lagɩ n ta n brɩ amʋ?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 O ma ta o wɩ: «Zwifǝ bam mʋ kɩ ni daanɩ sɩ ba jwa tʋŋɩ ni nmʋ tee nɩ, sɩ n ja Pooli n vu ba sarɩya-dirǝ nakwa bam te, sɩ kʋ taa nyɩ nɩnɛɛnɩ ba lagɩ sɩ ba fɔgɩ ba ni o taanɩ dɩm mʋ te.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Nan yɩ zaŋɩ n sɛ ba ni, bɛŋwaanɩ ba dwe nɔɔna fiinna ba na lagɩ ba sǝgi ba tɩtɩ cwǝŋǝ nɩ sɩ ba taa cǝg-o. Ba maama nan dugi dɩ Wɛ mʋ ba wɩ, ba bá di naa ba nyɔ kʋlʋkʋlʋ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ ba na wʋ́ gʋ Pooli tɩn. Ba nan ti ba yigǝ, yɩ ba laan cǝgi sɩ nmʋ na sɛ ba ni dɩm mʋ, sɩ ba kɩ kʋntʋ.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Dɩdɛɛrʋ wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o ma ta dɩd-o o wɩ: «Yɩ zaŋɩ n ta n brɩ nɔɔn-nɔɔnʋ nɩ n tu n ta kǝm dɩm kʋntʋ dɩ amʋ.» O ma daarɩ o pa nɔn-dʋŋʋ kʋm viiri.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Dɩdɛɛrʋ wʋm laan ma bǝŋi o yigǝ tiinǝ bale o ta dɩ ba o wɩ: «Lɩ-na pamaŋna biǝ-yale (200) sɩ ba vu Sezaarɩ, dɩdaanɩ sise diinǝ fusɩrpɛ (70) dɩ cicwǝ dʋlɩna biǝ-yale (200). Á maŋɩ sɩ á ti á yigǝ sɩ á nuŋi kʋ maŋɩ dɩ luu nʋgʋ tɩtɩɩ nɩ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Lɩ-na sise á pa Pooli sɩ o di, sɩ o wanɩ o vu o yi gʋvɩrma tu Felisi te dɩ yazurǝ.»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dɩdɛɛrʋ wʋm laan ma pʋpʋnɩ tɔnɔ o wɩ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «Amʋ Kloodi Lizɩa mʋ pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ a pa nmʋ Felisi wʋlʋ na yɩ dɩbam gʋvɩrma tu yɩ n nii dɩbam lanyɩranɩ tɩn. A jɔɔnɩ nmʋ.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Zwifǝ badonnǝ mʋ jaanɩ nɔɔnʋ wʋntʋ, yɩ ba kwaanɩ sɩ ba gʋ-o. Amʋ nan lwarɩ nɩ o yɩ Rom tɩʋ kʋm jɩŋa nɔɔnʋ mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ amʋ dɩ a pamaŋna bam ma vu dɩ́ joŋ-o dɩ́ yagɩ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 A ya lagɩ sɩ a lwarɩ woŋo kʋlʋ ŋwaanɩ ba na jaan-o ba ba ba saŋɩ tɩn mʋ. Mʋ kʋ kuri a jaan-o a vu a zɩgɩ ba sarɩya-dirǝ nakwa bam yigǝ nɩ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 A ma lwarɩ nɩ ba saŋ-o ba tɩtɩ cullu tɩm ŋwaanɩ mʋ. Kʋlʋkʋlʋ nan tǝrǝ kʋ na brɩ nɩ ba maŋɩ sɩ ba gʋ-o naa ba pɩ-o.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nɔɔnʋ nan mʋ tagɩ o brɩ-nɩ, nɩ Zwifǝ badaara mʋ kɩ ni daanɩ sɩ ba gʋ nɔɔnʋ wʋm. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tʋŋ-o nmʋ tee nɩ. A ma ta dɩ balʋ na saŋ-o tɩn, nɩ ba ba nmʋ te ba ta kʋlʋ o na kɩ tɩn.»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Pamaŋna bam laan ma zaŋɩ ba ja Pooli ba nuŋi nɩ ba na pɛ-ba ni sɩ ba kɩ te tɩn. Ba ma ja-o tɩtɩɩ dɩm kʋntʋ ba vu ba yi Antipatrisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, pamaŋna balʋ na ve tɩga nɩ tɩn ma zɩgɩ dáanɩ ba joori ba vu ba jǝgǝ kam. Ba ma daarɩ sise diinǝ bam yɩranɩ mʋ sɩ ba tɔgɩ dɩ Pooli ba vu.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ba ma ja-o ba vu ba yi Sezaarɩ. Ba na yi da tɩn, ba ma kwe tɔnɔ kʋm ba pa gʋvɩrma tu wʋm yɩ ba kɩ Pooli o jɩŋa nɩ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 O ma karɩmɩ tɔnɔ kʋm, yɩ o daarɩ o bwe Pooli o wɩ, tɩʋ kɔɔ mʋ o nuŋi? O na lwarɩ nɩ o nuŋi Silisi tɩn,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 o ma ta o wɩ: «Nmʋ saŋɩna bam na tuǝ, aá bwe nmʋ taanɩ dɩm a nii.» O ma daarɩ o pa ni o wɩ, ba ja Pooli ba vu sɔŋɔ kʋlʋ Pɛ Erɔdɩ dɛɛn na lɔgɩ tɩn ba pɩ-o da sɩ ba taa yɩr-o.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.