Atos 20
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 Tɩʋ kʋm vuvugǝ kam na tu ka ti tɩn, Pooli laan ma zaŋɩ sɩ o kɛ. O ma bǝŋi Zezi karabiǝ bam sɩ ba jǝni daanɩ, yɩ o ŋɔɔnɩ dɩ ba o pa ba na baarɩ. O ma daarɩ o banɩ-ba yɩ o kɛ o vu Masɩdʋanɩ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 O maa tʋlɩ je sɩm kʋntʋ maama o ŋɔɔnɩ wǝǝnu zanzan o brɩ nɔɔna bam o pa ba na baarɩ. O daa ma kɛ o vu o yi Grɛkɩ tɩʋ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 O ma kɩ canɩ sɩtɔ dáanɩ. O laan ma ti o yigǝ sɩ o zʋ naboro o vu Siiri. O ma ba o lwarɩ nɩ Zwifǝ bam kɩ ni daanɩ sɩ ba kwaanɩ ba cɔg-o. Kʋntʋ ŋwaanɩ o ma lǝni o wʋbʋŋa yɩ o bʋŋɩ sɩ o vu tɩga nɩ o tɔgɩ Masɩdʋanɩ cwǝŋǝ kam o joori o vu Siiri.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Balʋ na zaŋɩ sɩ ba tɔgɩ dɩd-o tɩn mʋ tɩntʋ:
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bantʋ mʋ dɛ yigǝ ba loori ba vu Trʋasɩ ba cǝgi dɩbam da.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Dɩbam tɩtɩ laan ma maŋɩ Filipi nɩ, yɩ dɩ́ tɔgɩ dɩ́ di Zwifǝ bam candiǝ kalʋ ba na yǝni ba di dɩpɛ dɩlʋ na ba jɩgɩ dabɩlɩ tɩn. Candiǝ kam na ti tɩn, dɩ́ laan ma zʋ naboro dɩ́ tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ kɩ da yanu dɩ́ vu dɩ́ yi Trʋasɩ. Dɩ́ ma jeeri dɩ́ tɔgɩ-donnǝ bam da, yɩ dɩ́ kɩ da yarpɛ tɩʋ kʋm nɩ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Dɛ dɩlʋ na saŋɩ Zwifǝ bam siun dɛ dɩm tɩn, dɩbam maama ma jeeri daanɩ sɩ dɩ́ di wʋdiu nɩ Zezi dɛɛn na fɔgɩ dɩpɛ o pa o karabiǝ bam yɩ ba di te tɩn. Pooli ma tiini o ŋɔɔnɩ o brɩ nɔɔna bam taan, kʋ vu kʋ yi tɩtɩɩ kʋnkʋrʋ, bɛŋwaanɩ tɩga na pʋʋrɩ o lagɩ o viiri mʋ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Dɩ́ ya lagɩ daanɩ wɛyuu digǝ kalʋ na yɩ bɩtɔ tu tɩn wʋnɩ mʋ. Ba ma tarɩgɩ min-zwǝǝnu zanzan ba zɩgɩ da.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nɔn-dʋŋʋ kʋdoŋ maa tɔgɩ o wʋra, o yɩrɩ mʋ Yutiki. O maa je tǝkoro ni nɩ. Pooli na tiini o ŋɔɔnɩ o daanɩ kʋntʋ tɩn, nɔn-dʋŋʋ kʋm maa je o dɔ o vɩɩla. O laan ma ba o dɔ fasɩ o kɛ. O ma tɔgɩ tǝkoro kʋm o tʋ tɩga nɩ. Ba ma tu ba kwe-o dɩ o tɩga.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pooli tɩtɩ ma tu o vu o pǝni nɔn-dʋŋʋ kʋm baŋa nɩ o kukwǝr-o dɩ o jɩa yɩ o wɩ: «Á yɩ pa á yɩra sɔɔrɩ, sɩ o ta ŋwɩ mʋ.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pooli ma joori o di wɛyuu digǝ kam. O ma fɔ dɩpɛ dɩm o di. O daa ta ma larɩ dɩ ba taan, yɩ tɩga ba ka pʋʋrɩ. O laan ma viiri.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 O na viiri tɩn, nɔɔna bam ma ja nɔn-dʋŋʋ kʋm ba ja vu sɔŋɔ dɩ yazurǝ. Ba bɩcara ma pǝni tɩga nɩ yɩ ba jɩgɩ wʋpolo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Dɩbam ma yagɩ Pooli, yɩ dɩ́ vu dɩ́ zʋ naboro kʋm sɩ dɩ́ tɔgɩ yigǝ dɩ́ da nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu Asɔsɩ. Dɩ́ ya kɩ ni daanɩ sɩ dɩ́ jeeri Pooli Asɔsɩ nɩ mʋ, o na lagɩ sɩ o vu tɩga nɩ tɩn ŋwaanɩ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Dɩ́ na nɛ daanɩ Asɔsɩ nɩ tɩn, Pooli laan ma zʋ naboro kʋm, yɩ dɩ́ maama tɔgɩ daanɩ dɩ́ vu dɩ́ yi Mitilɛɛnɩ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Dɩ́ ma zɩgɩ dáanɩ dɩ́ tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ kɛ. Tɩga ma pʋʋrɩ, yɩ dɩ́ vu dɩ́ tɔgɩ Kiyo buburu kʋm dɩ́ kɛ. Tɩga daa ma pʋʋrɩ, dɩ́ ma vu dɩ́ bɛ dɩ́ yi Samɔsɩ. Tɩga daa ta na pʋʋrɩ tɩn, dɩ́ ma vu dɩ́ yi Mileti.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pooli dɛɛn ya bʋŋɩ sɩ o da Efɛɛzɩ mʋ o kɛ sɩ o yɩ zɩgɩ da. O ya ba lagɩ sɩ o daanɩ Azi nɩ, bɛŋwaanɩ o lagɩ lɩla mʋ sɩ o na waɩ, sɩ o vu o yi Zeruzalɛm dɩ Pantɩkoti candiǝ kam ta wʋ yi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Dɩbam dɛɛn na wʋ Mileti nɩ tɩn, Pooli ma tʋŋɩ ni o pa Zezi kɔgɔ kʋm nakwa bam Efɛɛzɩ nɩ o wɩ, ba ba.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba na tu tɩn, o ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam maŋɩ á ye a dɛɛn na zʋʋrɩ abam tee nɩ yɩ a kɩ te maŋa maama, kʋ na zɩgɩ dɛ dɩlʋ a na sɩŋɩ a ba Azi tɩn.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 A tʋŋɩ a pa dɩ́ Yuutu wʋm dɩ tu-n-tɩtɩ mʋ, a yi-na nuŋi, yɩ a na yaara dɩ Zwifǝ bam na kɩ ni daanɩ sɩ ba cɔgɩ amʋ te tɩn.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Abam ta ye nɩ, a wʋ yagɩ sɩ a ta woŋo kʋlʋ maama na wʋ́ wanɩ kʋ wǝli abam tɩn a brɩ abam. A ma kwaanɩ a brɩ abam Wɛ cɩga kam nɔɔna maama yigǝ nɩ dɩ á tɩtɩ sam nɩ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 A ma tiini a brɩ Zwifǝ bam dɩ dwi-gɛ tiinǝ maama sɩ ba lǝni ba wʋrʋ ba sɛ Wɛ, sɩ ba daarɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Lele kʋntʋ a laan maa ve Zeruzalɛm. Kʋ yɩ Wɛ Joro kʋm mʋ fɩ-nɩ sɩ a vu, yɩ a yǝri kʋlʋ na wʋ́ vu kʋ kɩ amʋ da tɩn.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 A na ye kʋlʋ tɩn mʋ yɩ sɩ Wɛ Joro kʋm yǝni kʋ brɩ amʋ tɩʋ maama nɩ, nɩ nɔɔna wʋ́ ja-nɩ ba vɔ yɩ ba kwǝri ba bɛɛsɩ-nɩ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 A nan na bʋŋɩ te tɩn, a ba paɩ sɩ a ŋwɩa taa jɩgɩ nyɔɔrɩ ka pa-nɩ. Kʋlʋ na yɩ wo-ŋʋŋʋ tɩn mʋ yɩ sɩ a tʋŋɩ tɩtʋŋa yalʋ dɩ́ Yuutu Zezi na kɩ a jɩŋa nɩ sɩ a tʋŋɩ tɩn a ti. Tɩtʋŋa yam kʋntʋ mʋ yɩ sɩ a kwaanɩ a brɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam dɩ DƖ na kɩ nɔɔna lanyɩranɩ te tɩn.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 A nan ye nɩ abam wʋlʋwʋlʋ daa bá na amʋ, abam nan yɩ balʋ a na beeri á wʋnɩ a brɩ abam Wɛ paarɩ dɩm cɩga kam tɩn.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kʋntʋ ŋwaanɩ a lagɩ a tiini a kaanɩ abam zɩm dɛ dɩm nɩ, nɩ abam wʋlʋ na gɛ ŋwɩa Wɛ tee nɩ, kʋ daa daɩ amʋ yigǝ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Bɛŋwaanɩ a tɔɔlɩ cɩga kalʋ maama na tɔgɩ Wɛ wʋbʋŋa tɩn a brɩ abam, yɩ a wʋ sǝgi abam kʋlʋkʋlʋ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nan fɔgɩ-na á taá nii á tɩtɩ baŋa nɩ, dɩdaanɩ kɔgɔ kʋlʋ maama Wɛ Joro kʋm na kwe kʋ kɩ abam jɩŋa nɩ sɩ á taá nii tɩn. Á taá nii Wɛ kɔgɔ kʋm baŋa nɩ, nɩ nayɩra na nii ba peeni te tɩn. Wɛ mɛ DƖ tɩtɩ bu wʋm jana mʋ DƖ ma vrɩ DƖ kɔgɔ kʋm sɩ kʋ taa yɩ DƖ nyɩm.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A ye nɩ, a na viiri a daarɩ abam, nɔn-balwaarʋ wʋ́ zaŋɩ ba zʋ abam wʋ ba yaarɩ abam nɩnɛɛnɩ nywǝnkuri na jaanɩ peeni te tɩn. Ba bá sɛ sɩ ba yagɩ abam kɔgɔ kʋm yɩ ba wʋ cɔgɩ abam wʋ nɔɔna.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nɔɔna dɩ wʋ́ zaŋɩ abam tɩtɩ wʋnɩ, ba pipiri Wɛ cɩga kam ba ganɩ Zezi karabiǝ bam, ba pa ba ywǝri Wɛ kwaga nɩ sɩ ba daarɩ ba tɔgɩ-ba.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kʋntʋ ŋwaanɩ á fɔgɩ á cɩ á tɩtɩ. Á taá guli nɩ amʋ zʋ abam tee nɩ bɩna yatɔ, yɩ a kaanɩ abam maama sɩ á taá tɔgɩ Wɛ dɩ cɩga. Maŋa maama a yǝni a kɩ kʋntʋ mʋ wɩa dɩ tɩtɩɩ, yɩ a yi-na nuŋi zanzan.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 A laan lagɩ a kɩ abam Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ á taá tɔgɩ DƖ zaanɩ kwǝrǝ kam. Kaá wanɩ ka kwɛ abam lanyɩranɩ, sɩ á laan ba á tɔgɩ dɩ balʋ maama na yɩ Wɛ tɩtɩ nɔɔna tɩn á na ywǝǝni DƖ tee nɩ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 A wʋ joŋi sǝbu naa sǝbu-sɩŋa naa gwaarʋ abam wʋlʋwʋlʋ tee nɩ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Abam tɩtɩ ye lanyɩranɩ nɩ, a mɛ a tɩtɩ jɩa mʋ a tʋŋɩ sɩ a dɩ a tɔgɩ-donnǝ bam wanɩ dɩ́ na dɩ́ ni-wʋdiu.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 A na kɩ kʋlʋ maama abam tee nɩ yɩ a cɛ dɩ tɩtʋŋa kʋntʋ doŋ tɩn, a kɩ a brɩ abam nɩ dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ wǝli nabwǝnǝ mʋ. Taá guli-na dɩ́ Yuutu Zezi na tagɩ o wɩ: ‹Nmʋ na kwe woŋo n pa n doŋ, nń na wʋpolo kʋ dwǝni n na joŋi woŋo n doŋ tee nɩ.› »
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pooli na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, ba maama ma kuni doonǝ yɩ o loori Wɛ o pa-ba.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ba ma zaŋɩ yɩ ba maama tiini ba keerǝ. Ba ma kukwǝri Pooli lanyɩranɩ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ba wʋrʋ ma tiini tɩ cɔgɩ, dɩ o na tagɩ taanɩ dɩlʋ o brɩ-ba nɩ ba daa bá joori ba na-o tɩn. Ba ma zaŋɩ ba kogil-o ba ja vu naboro kʋm na wʋ mɛ tɩn ba yag-o.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.