2 Coríntios 11
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT
1 Abam nan kwaanɩ sɩ á ja á bɩcara dɩ amʋ na lagɩ a ta jwǝrim dɩlʋ fɩnfɩɩn tɩn. Á nan ja á bɩcara dɩ amʋ!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Amʋ ba sɛ abam ŋwaanɩ, nɩ Wɛ dɩ na ba sɛ DƖ nɔɔna ŋwaanɩ te tɩn. Amʋ lagɩ sɩ a kɩ abam Zezi Krisi jɩŋa nɩ mʋ, sɩ kʋlʋkʋlʋ yɩ cɔgɩ abam. Kʋ maa nyɩ dɩ abam yɩ nɩ bukɔ wʋlʋ na wʋ cɔgɩ tɩn mʋ amʋ na goni ni sɩ a kwe a pa nɔɔnʋ dɩdʋa, yɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Amʋ nan jɩgɩ liǝ mʋ dɩ abam nɩ nɔɔna badaara wʋ́ sʋgɩ abam sɩ á daa yɩ sɛ Zezi Krisi dɩ á bɩcara maama, nɩnɛɛnɩ sʋtaanɩ dɛɛn na jigi bɩsankwɩa dɩ kɩ swan dɩ ganɩ Awa te tɩn.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Bɛŋwaanɩ, nɔɔnʋ wʋdoŋ na tu abam te yɩ o brɩ abam wǝǝnu Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ yɩ tɩ ba tɔgɩ dɩbam zaasɩm dɩm, á yǝni á sɛ mʋ mwalɩ mwalɩ. Á maa yǝni á sɛ joro kʋlʋ na daɩ Wɛ Joro kʋm á na maŋɩ á joŋi tɩn, yɩ á daa ta sɛ kwǝr-ywǝŋǝ kadoŋ, ka na daɩ Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kalʋ dɩbam na brɩ abam tɩn.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kʋ na yɩ balʋ na paɩ ba yɩ Zezi tɩntʋŋna yɩ ba pa ba dwe maama tɩn, amʋ ye sɩ a wʋ muri ba yigǝ nɩ dɩ fɩnfɩɩn dɩ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Amʋ na maŋɩ a warɩ a ŋɔɔnɩ nɩ bantʋ te, a swan vɩɩrɩ a ye kʋlʋ a na ŋɔɔnɩ tɩn, yɩ maŋa maama dɩ́ maa yǝni dɩ́ pa á lwarɩ nɩ dɩ́ jɩgɩ swan woŋo maama wʋnɩ jaja.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Amʋ na tu abam te a brɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam tɩn, kʋ yɩ zaanɩ mʋ a tʋŋɩ a pa abam. Amʋ tu a tɩtɩ sɩ kʋ pa abam mʋ na yɩrɩ. Á bʋŋɩ nɩ a kɩ a tusi mʋ na?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Amʋ dɛɛn na wʋ abam tee nɩ a tʋŋɩ kʋntʋ tɩn, a joŋi a ŋwɩɩrʋ je-gɛ mʋ Zezi nɔɔna bam tee nɩ, nɩnɛɛnɩ a vrɩ bantʋ mʋ sɩ a ma tʋŋɩ a pa abam te.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Amʋ na yǝni a ga woŋo maŋa kam a na wʋ á tee nɩ tɩn, a ba yaarɩ abam wʋlʋwʋlʋ. Kʋ nan yɩ dɩ́ ko-biǝ balʋ na nuŋi Masɩdʋanɩ ba ba tɩn mʋ jaanɩ kʋlʋ maama a na lagɩ tɩn ba ba ba pa-nɩ. Amʋ dɛɛn na maŋɩ a ba yaarɩ abam tɩn, a daa ta bá yaarɩ abam.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Amʋ na jɩgɩ Zezi Krisi cɩga kam te tɩn, a na beeri a vu je dɩ je Akayi nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o cɩ amʋ yigǝ dɩ wʋpolo kʋlʋ a na jɩgɩ a ma tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam zaanɩ tɩn.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Amʋ nan na kɩ kʋntʋ tɩn, kʋ brɩ nɩ a ba soe abam mʋ na? Wɛ nan ye nɩ amʋ soe abam.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Amʋ nan ta wʋ́ ta tʋŋɩ zaanɩ nɩ a na maŋɩ a kɩ te tɩn, sɩ kʋ pa balʋ na lagɩ sɩ ba brɩ ba tɩtɩ nɩ ba tʋŋɩ nɩ dɩbam te tɩn daa yɩ na cwǝŋǝ ba brɩ ba tɩtɩ kʋntʋ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bantʋ na kɩ te tɩn, kʋ yɩ ba ganɩ nɔɔna mʋ. Ba maa paɩ ba yɩ Zezi Krisi tɩntʋŋna mʋ, yɩ kʋ nan yɩ vwan mʋ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kʋntʋ nan daɩ wo-kɩnkagɩlɩ. Sʋtaanɩ tɩtɩ waɩ dɩ lǝni dɩ brɩ nɩ dɩ yɩ malɛka kalʋ na jɩgɩ Wɛ pooni tɩn mʋ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kʋntʋ ŋwaanɩ kʋ ba cana sɩ sʋtaanɩ tɩntʋŋna dɩ lǝni ba brɩ ba tɩtɩ nɩ ba yɩ tɩntʋŋna balʋ na tɔgɩ Wɛ cɩga kam tɩn. Kʋ kweelim je nɩ mʋ bantʋ nan wʋ́ ba na cam sɩ kʋ maŋɩ dɩ ba tɩtʋŋa na yɩ te tɩn.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Amʋ daa ta joori a loori abam sɩ á yɩ bʋŋɩ nɩ amʋ yɩ joro mʋ. Abam nan na maŋɩ á bʋŋɩ nɩ a yɩ kʋntʋ mʋ, sɩ á kwaanɩ á ja á bɩcara, sɩ a wanɩ a na cwǝŋǝ a brɩ a tɩtɩ fɩnfɩɩn nɩ bantʋ te.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Amʋ na lagɩ a ŋɔɔnɩ te a ma brɩ a tɩtɩ dagɩm tɩn, kʋ ba tɔgɩ dɩ́ Yuutu wʋm wʋbʋŋa, kʋ nyɩ dɩ jwǝrim mʋ te.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Nɔɔna zanzan nan na yǝni ba tɔgɩ nabiinǝ wʋbʋŋa ba ma brɩ ba tɩtɩ tɩn, amʋ dɩ waɩ a brɩ kʋntʋ doŋ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Abam yǝni á sɛ balʋ na yɩ jwǝǝru tɩn mwalɩ mwalɩ dɩ wʋpolo, yɩ á paɩ kʋ yɩ swan mʋ á jɩga.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Abam yǝni á sɛ wʋlʋ maama na tu abam te yɩ o jɩgɩ fɩfɩʋn naa o di nyɔɔrɩ á baŋa nɩ tɩn, naa o na ganɩ abam o vrɩ tɩn, naa o na gooni abam tɩn, naa o na lɔɛ abam pʋpwaanʋ tɩn.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kʋ nan na yɩ dɩbam, dɩ́ bwǝnǝ sɩ dɩ́ sɛ dɩ́ kɩ abam kʋntʋ doŋ. Kʋntʋ nan wʋ́ ta jɩgɩ cavɩɩra na?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bantʋ brɩ nɩ ba yɩ Zwifǝ cɩga cɩga mʋ, amʋ dɩ nan sɩɩnɩ a yɩ Zwifu mʋ. Bantʋ brɩ nɩ ba yɩ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ mʋ, amʋ dɩ nan yɩ Yisɩrayɛlɩ tu mʋ. Ba wɩ ba kuri nuŋi Abraham dwi tiinǝ wʋnɩ mʋ, amʋ dɩ kuri nan nuŋi daanɩ mʋ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bantʋ brɩ nɩ ba tʋŋɩ Zezi Krisi tɩtʋŋa mʋ, amʋ nan tʋŋɩ-ya a dwe-ba. (Amʋ na ŋɔɔnɩ te tɩn nyɩ dɩ a yuu mʋ tǝrǝ te.) Amʋ na tʋŋɩ a pa Zezi te tɩn tiini kʋ cɛ a yɩra kʋ dwǝni bantʋ. Ba jaanɩ amʋ ba kɩ pɩɩna digǝ nɩ kuni zanzan kʋ dwǝni bantʋ. Ba daa ta ma magɩ amʋ zanzan kʋ dwǝni bantʋ. Amʋ dɛ tʋʋnɩ te kuni zanzan a kɛ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam jaanɩ amʋ kuni bɩnu ba magɩ balaarɩ yi fiintɔ-nʋgʋ (39).
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rom tiinǝ bam dɩ ma ja-nɩ kuni bɩtɔ ba magɩ dɩ da-lɔŋɔ. Maŋa kadoŋ nɩ nɔn-kɔgɔ ma dʋlɩ-nɩ dɩ kandwa sɩ ba gʋ. Kuni bɩtɔ mʋ a zʋ naboro a tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ, yɩ kʋ ba kʋ cɔgɩ kʋ maŋɩ na bam wʋnɩ. Kuni bɩdwɩ mʋ amʋ dɩn na bam baŋa nɩ tɩtɩɩ dɩ wɩa maama.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Amʋ na yǝni a beeri maŋa maama tɩn, a nɛ cana zanzan, kʋ na yɩ dɩ bwi na su sɩ pɛɛlɩ, dɩ vɩnvɩrna tee nɩ, kʋ wǝli dɩ amʋ tɩtɩ dwi tiinǝ Zwifǝ bam tee nɩ dɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ tee nɩ. Amʋ daa ta nɛ cana tɩɩnɩ dɩm wʋnɩ dɩ kagʋa wʋnɩ dɩ nɩnɩʋ kʋm wʋnɩ, kʋ ta wǝli dɩ nɔɔna balʋ na paɩ ba yɩ dɩ́ ko-biǝ yɩ ba yagɩ ba daɩ tɩn tee nɩ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Amʋ yǝni a tiini a tʋŋɩ zanzan kʋ cɛ a yɩra nɩ. Kuni zanzan kʋ ma pa a ba dɔ a sui. Kana dɩ na-nyɔm dɩ maa jaanɩ-nɩ yɩ a pɩɩnɩ a tɩtɩ kuni zanzan. Waarʋ maa yǝni tɩ zʋ-nɩ yɩ a ba jɩgɩ gwaarʋ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Amʋ nan bá wanɩ a ta wǝǝnu tɩm maama a ti. Kʋlʋ nan na wǝli da tɩn, Zezi nɔɔna bam na wʋ je sɩlʋ maama nɩ tɩn wʋbʋŋa mʋ tiini ya jɩgɩ-nɩ dɛ maama.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nɔɔnʋ na bwǝnǝ Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm wʋnɩ, kʋ cɔgɩ amʋ wʋ mʋ nɩnɛɛnɩ kʋ yɩ amʋ tɩtɩ mʋ te. Nɔɔnʋ na tusi o yagɩ Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm, kʋ yǝni kʋ tiini kʋ cɔgɩ a wʋ mʋ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kʋ nan na fɩn sɩ a brɩ a tɩtɩ tɩn, amʋ wʋ́ brɩ a tɩtɩ dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ nɩ a bwǝnǝ tɩn mʋ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Baŋa-Wɛ ye nɩ amʋ ba fɔ vwan. Dɩntʋ mʋ yɩ dɩ́ Yuutu Zezi Ko, yɩ DƖ maŋɩ dɩ zulǝ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ na ba ti tɩn.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Amʋ dɛɛn na wʋ Damasɩ tɩʋ kʋm wʋnɩ tɩn, gʋvɩrma tu wʋlʋ na nii tɩʋ kʋm o pa Pɛ Arɩta tɩn mʋ tiŋi nɔɔna tɩʋ kʋm niǝ yam nɩ, sɩ ba yɩrɩ amʋ ba ja ba pa-o.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Zezi karabiǝ bam ma kwe-nɩ ba kɩ tɩtɔgɔ wʋnɩ, yɩ ba lǝ ŋʋna kʋ ni nɩ ba pa a tɔgɩ tɩʋ kʋm kǝbrǝ kam tǝkoro a tu yɩ a lu.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.