Tiago 2

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niŋgu-nambwe wukale, Maro Kindeni kilala ipâŋga nia yo lâ nenda Maro Yesu Kirisi tini, aku nemi kalo-tawana ikeno pa i. Mine nde miki ma kaveta kemi ara panzi mbaliŋa warakanzi, aŋga kapu mulimi panzi sugorai tamwatanzi, mine ndimo.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ambo tamâta rua ma soka lombo simâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ŋana sipanea Maro Kindeni kâ, aku tamâta toŋge lâ kinzi rua ipasawa pasawaŋa ara ndo ku io siŋgâra “gol” lâ mbau sili, aŋga tamâta toŋge nde imo sugorai, ne pasawaŋa ara tia;
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 ambo miki ma kaveta kie ara papa tamâta ŋinde, i ne pasawaŋa ara, aku kano tu, “Noko kumâ kusaŋona saŋonâŋa nia ara ŋine”, andeta miki ma kaveta maŋeti pa sugorai tamâta ŋinde ku kapai tu, “Noko kulâ kumandi lâ nia ŋgaŋe ndai”, tâku, “Kusaŋona tâno kulu lâ naŋa keŋgu tini laiti”;
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 ambo miki ma kaveta vetâŋa kie mine, ande ŋinde itogo miki kapateanzi tamâta simo piti-piti ikura warakami nâ nemi ilo-kalo soki-soki. Aku ŋinde itogo miki kapâŋga katogonzi ŋgua-samâŋa tamâta ŋinde simo tava ilo-kalo sakamao nâ.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni ilo panzi tamâta ea simo sugorai lâ tâno tamâta naonzi, aku nanayoni ipatea tu nenzi kalo-tawana ma ipâŋga ŋalae ndo. Aku ipatea tu ma ikai maro panzi tona, kala ma simo i ne ŋgu. Muŋgani i ipa ŋgua tu ma ikai maro mine nâ panzi tamâta ea ilonzi ndo keno pa i.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Aŋga miki uru kaveta maŋeti panzi sugorai tamwatanzi. Opopo, kalomi ŋgere sondo ŋga; ea kinzi uru sitawa miki ndue ku sio malia kâki lâ kulumi, a? Aku ea kinzi uru sikaimi kalâ pa ŋgua nia, a? Kinzi mbaliŋa warakanzi nâ siveta kenzi mine pami!
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Yesu Kirisi ŋa ikeno miki tinimi, andeta kinzi mbaliŋa warakanzi nâ uru siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu ne ŋoa ara ŋinde.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Kinda nenda koipu ŋalae Maro Kindeni ne tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, “Noko ma tini mwasa panzi tini pinde itogo noko tini mwasa pa tamwata mine”. Ambo miki ma kapaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋinde, ande ŋinde ma ara ndo.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kaveta kemi ara panzi mbaliŋa warakanzi, andeta ma kapu mulimi panzi sugorai tamwatanzi, ande miki kaveta kiesaka, aku ŋgua tukuŋa itula kilalami pwataki tu miki nde tamâta ŋana kapu ŋgua tukuŋa ututu.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ambo tamâta toŋge uru ipono muli pa ŋgua tukuŋa rârâni, andeta ipu ŋgua tukuŋa taitu nâ utu, ande ŋinde itogo ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa rârâni.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Kinda tasama tu Maro Kindeni itula tukuŋa toŋge pwataki mine tu, “Noko ma kuveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa ndimo”. Aku ina kala itula tukuŋa toŋge pwataki mine tu, “Noko ma kupu tamâta pâta imâte ndimo”. Mine kala, ambo noko kupono muli pa ŋgua tukuŋa ŋana pakâeŋa kâ, andeta kupu tamâta toŋge pâta imâte, ande noko kupâŋga tamâta ŋana kulaŋa kupole ŋgua tukuŋa kâ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Yesu Kirisi ne ŋgua tukuŋa ŋana tini-mwasa kâ imbware kiesaka ne kaika ku iveta kinda tamo soo nâ, aku Maro Kindeni ma ilea pa tukuŋa ndainani nâ lâ zo ŋinde kinda ma tamandi lâ i ne ŋgua nia. Mine nde ara ŋana miki ma kaporo wa kaveta ikura tukuŋa ŋinde kilala mine.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ŋana tu lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, tamâta ea muŋga ŋandai kalo sukâŋa ŋananzi i tini pinde, ande Maro Kindeni ma kalo sukâŋa ŋana tamâta ŋinde, ande tia. Mâsi ŋana kalo-sukâŋa kâ nde ŋalae ndo, ipole pareŋa-nia ne mâsi.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Niŋgu-nambwe wukale, ambo tamâta toŋge iporo tu, “Naŋa kaloŋgu tawana Yesu Kirisi”, andeta i ŋandai iveta vetâŋa ara pinde ŋga, ande tamâta ŋinde ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ. Tiambo kalo-tawana kie mine ikura ŋana iyaute tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo ku via mao ilua i, tiya? Tia ndo!
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge i ne lalava ara toŋge tia, aku i kâ kaniŋa kala keno tia,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ambo tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ipai tu, “Maro imo kuno! Noko kulâ, aku kupita lalava ara lâ tini wa kuka kaniŋa ŋana ma kapwa pupuro kâ”; ambo tamâta ŋinde ma iporo ŋgua kaŋa mine, andeta i tamwata tini pwâka ŋana isuka sugorai tamâta ŋinde ŋana lalava wa kâpwa wa, ande i ne ŋgua ma isuka tamâta ŋinde mâsi mana, a? Tia ndo!
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Aku nenda kalo-tawana kilala kala ikeno mine nâ. Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana iveta vetâŋa ara pinde kâ, ande ŋinde itogo i ne kalo-tawana nde imâte lâ.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Tamâta pinde uru siporo pa nawalanzi tu, “Noko kalo tawana Maro Kindeni, aŋga naŋa uru aveta vetâŋa ara pinde”. Taitu naŋa iloŋgu tu atu ŋgua lâ kawanzi mine tu, “Ambo noko kalo tawana Maro Kindeni, andeta noko ŋandai uru kuveta vetâŋa ara pinde, ande naŋa ma akura tu asama noko ne kalo-tawana ŋinde kilala pwataki mâsi mana, a? Ambo taitu naŋa warakâŋgu ma aveta vetâŋa ara pinde, aku ŋine ma itula pwataki pa noko tu naneŋgu kalo tawana nde mao nâ.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Noko uru kutula ne kalo-tawana pwataki mine tu, ‘Maro Kindeni simbo nâ nde Maro mao’, aku ŋgua ŋinde nde ara ndo. Andeta kuloŋo ŋga; kinzi koroani saka kala uru kalonzi tawana mine nâ, aku ŋine iveta kinzi siruru pâta kanaŋo!
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Noko kulu kâmba tia ndo! Ambo noko ne kalo-tawana ŋandai igagatino ŋana kuveta vetâŋa ara pinde kâ, ande noko ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ.” Kala ŋine naŋa ma atula ŋgua ŋine ne duvi pwataki.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Muŋga, kinda timbunda Abraham io i natu Isaka kâki mira kulu ŋana ipu pâta imâte ku ilua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine. Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana Abraham ne kalo-tawana kâ, aku imora Abraham tu i tamâta ŋana ilo mbâra-mbâra kâ.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Abraham ne kalo-tawana nde ilâ taitu kuku i ne vetâŋa, aku i ne vetâŋa nde iveta ne kalo-tawana ipâŋga mao.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Mine kala Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga kanaŋo. I ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,Aku muli ŋga Maro Kindeni iporo ŋgua ŋana Abraham mine tu, “Abraham nde imo naŋa niŋgu-nambwe.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Kala ŋine ŋga miki kasama tu kalo-tawana laŋeŋa ikura ŋana iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Kalo-tawana mao uru ipulia vetâŋa ara pinde, aku kalo-tawana kie mine nâ ikura ŋana iveta tamâta ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Muŋga, nzâla taine toŋge imo, i ŋa mine Rahap. Kinda timbunda Yosua ionzi zugu tamâta rua soka paveâŋa nâ silâ pa Rahap ne lawea, ŋana sisama kazâŋa tamâta ŋinde nenzi kaika, aku Rahap iveta kie ara panzi. Iveanzi lâ ne luma ilo lee, ŋineŋga ionzi soka ara lâ nzâla toŋge siŋgeŋge ŋana kazâŋa kâ ku sitaulo kilo. Maro Kindeni imora Rahap ne vetâŋa ara ŋinde, ande kala iveta i ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ i nao.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kinda tasama tu ambo koroani ipile tamâta toŋge karae, ande tamâta ŋinde nde imâte lâ. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana iveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde itogo i ne kalo-tawana nde imâte lâ.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.