Mateus 3

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbwera pinde ilâ lâ, ŋineŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu toŋge lâ Judia tâno. I uru itula ŋgua panzi tamâta mine tu,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yoane nde tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga iporo ŋana lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia kawa mine tu,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi togo kâ kaniŋa mwasina.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Lâ zo ŋinde, kinzi Jerusalem tamâta ŋgu ŋalae sitavanzi Judia tamâta rârâ aŋga tamâta lâ lawea lawea ikeno Jodan Lââ tini laiti, ande kinzi ŋinde rârâni nde simâ pa Yoane.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, aku ililinzi lâ Jodan Lââ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yoane mata ilâ imoranzi tamâta rârâ lâ kinzi Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu simâ ŋana sikai lââ-liliŋa kâ. Aku Yoane ipainzi tamâta ŋinde tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna, a?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara, ande ŋinde nâ ma itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma Maro Kindeni iso irumbia lâ yââ kana lâ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Naŋa uru alilimi lâ lââ nâ, aku vetâŋa ŋine itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae; mine kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara keno ŋana akai i ne kie kâmba atogo i ne wurâta tamâta sugorai mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo. Aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Lâ zo ŋinde Yesu ipile Galilaya tâno, aku indue imâ pa Jodan Lââ. Imâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata tu ma ikai lââ-liliŋa lâ Yoane mbau.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Andeta Yoane ilelea i, aku ipai tu, “Ara ŋana noko ma kulili naŋa. Mine nde mana mana aŋga noko kumâ pa naŋa ŋana alilino.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Kupile ŋga. Kinda rua ma taveta ŋine, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.” Ŋineŋga Yoane isâu papa Yesu ne ŋgua ŋinde.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yoane ilili Yesu lâ, aku walele nâ Yesu ipile lââ ku ikâki ilâ pa pâŋga pwali. Aku ndainani nâ samba ipwa pwataki, aku Yesu imora Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala ŋine. Naŋa iloŋgu ndo keno papa wa iloŋgu indeka papa wa.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.