Mateus 28
Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NVT
1 Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ ŋga. Aku wurita kilo, lâ sânda, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Maria, i Makdala taine, nde ikai nuwaka Maria, aku rua silâ ŋana simora Yesu ne kuru kâ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Andeta walele nâ ogigi ririŋo ŋalae tina, ŋana tu Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iyoka pa samba indue imâ pa kuru ŋinde, ku itambumbua mira piti lâ kuru kawa. Itambumbua piti lâ, ŋineŋga isaŋona mira ŋinde kulu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Aŋelo ŋinde tini nde sinala nia itogo loloa salaga mine, aŋga ne pasawaŋa nde pâne ndo.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aku kinzi zugu tamâta kala sikatona kuru ŋinde nde simora aŋelo ŋinde, ku siruru pâta kanaŋo. Tininzi ruru, aku patanzi sindue sikeno tâno kulu, sitogonzi mateŋa tamâta mine.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ŋineŋga aŋelo nde ipainzi taine rua tu, “Miki rua karuru ndimo. Naŋa asama tu miki kamâ tu kamora Yesu, ina muŋga itâra lâ kâi popole tini ku imâte lâ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Taitu i nde imo ŋai tia; imandi sânda lâ kala imo via kilo, ikura ŋgua muŋga iporo ŋinde. Miki rua kamâ kamora nia kala muŋga sio karae ndue ikeno ŋine.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ayo, miki walele nâ kalâ kapainzi ne pâri-tamâta mine tu, ‘Imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, kala imuŋga pami ilâ Galilaya tâno. Miki kalâ ma kasânda i kulu lâ niani ndaina.’ Naŋa amâ ŋana atula ŋgua ŋine pami, kala atula pami lâ.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aŋelo iporo ŋgua ŋine panzi taine rua marumbu lâ, ŋineŋga walele nâ kinzi rua sipile kuru nia ku sipalilu silâ tu siporo ŋgua ŋinde panzi Yesu ne pâri-tamâta. Tininzi ruru, andeta ilonzi ndeka pâta lâ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Soka nzâla sipalilu silâ yo, ŋineŋga walele nâ Yesu tamwata ipakâtu kunzi ku iporo tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami.” Ŋineŋga kinzi rua sipare tukunzi papa aku mbaunzi ilâ sikale Yesu kie kaika, aku sipanea i.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Miki karuru ndimo. Kalâ kaporo panzi niŋgu-nambwe tu mambo silâ Galilaya tâno, ande ma simora naŋa lâ nia ŋinde.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Taine rua ŋinde nde silâ yo, ŋineŋga kinzi zugu tamâta pinde muŋga simandi Yesu ne kuru kawa laiti ŋinde, ande silâ Jerusalem lawea ilo ku sitapâri panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana vetâŋa rârâni muŋga ipâŋga panzi ŋinde.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sipasau kunzi Isrel ŋgu nenzi katonâŋa, aku sipa ŋgua tu ma mbumbu ŋalae tina silanzi zugu tamâta ŋinde.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Mbumbu silanzi lâ, ŋineŋga sipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua mine: ‘Lâ mbo, maka kakeno utu lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sipavea nâ simâ ku sikawea i karae silâ lâ.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ambo Rom nemi koipu ŋalae iloŋo ŋgua ŋine, ande maka ma kaveta ŋgua sondo kuku i, ande kala miki ma kasânda malia toŋge kulu, ande tia.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Mine kala kinzi zugu tamâta sikai mbumbu ŋinde aku silâ siveta ikura Juda tamâta ŋalaŋala nenzi ŋgua mine. Aku tapâriŋa laŋeŋa ŋine nde ilâ isala nia lâ, kala lâ zo ŋine kinzi Juda tamâta pinde uru sitapâri tapâriŋa ndainani nâ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Aku muli, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu nde soka silâ pa Galilaya tâno. Soka lee sipâŋga tuu ŋinde Yesu muŋga ipainzi tu ma silâ papa ŋinde.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Aku matanzi ilâ simora Yesu, ŋineŋga sipare tukunzi papa ku sipanea i. Aŋga kinzi pinde nde ilonzi rua-rua.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ŋineŋga Yesu imâ tininzi laiti, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni walo ndoni ilua naŋa lâ, kala naŋa akai Maro pa kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Mine kala miki kalâ kakura nia nia, aku katu pâri ara panzi tamâta simo tâno ndoni, ŋana kinzi ma kalonzi tawana naŋa kâ. Kalilinzi lâ Tama ŋa, aŋga Natu ŋa, aŋga Koroani Sapâŋa ŋa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aku kapanananzi ŋana sipaveta kuku ŋgua rârâni naŋa muŋga atula pami ŋinde. Mao kanaŋo, naŋa ma amo kumi ikura zo rârâni lee, tâno ŋine ne zo marumbu lâ.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.