Hebreus 2
Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NTLH
1 Mine nde ara ŋana kinda ma tapono muli sondo ndo pa ŋgua mao muŋga taloŋo ŋinde. Tia ma kinda tambariri ŋana toka ŋgua ŋinde muli, itogo wâŋga isakoko ku nao tia lâ.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Muŋgani, Maro Kindeni io i ne ŋgua tukuŋa lâ kinzi aŋelo kawanzi nâ, ŋana ma siporo situla panzi kinda timbunda wukale. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋgua mao kanaŋo, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde Maro Kindeni ipare nia pa tamâta ea taŋa kaika kala ipu muli pa tukuŋa ŋinde. I ne pareŋa-nia ŋinde nde sondo ndo.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Andeta kaloŋo ŋga; Maro Ŋalae Yesu tamwata itula ŋgua pwataki tu i ma iyaute kinda piti lâ kondoma ilo. Aku i kawa ŋgua ŋinde nde kelekele ŋalae tina, ipole ŋgua tukuŋa ndo lâ. I tamwata itula ŋgua ŋinde panzi tamâta pinde, aku kinzi kala siporo situla pa kinda tu ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo. Andeta ŋinde nâ tia; Maro Kindeni tamwata kala itula pwataki tu ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo. Mao nâ, iveta mâsi kaika kie-kie, aku iwae Koroani Sapâŋa ne walo panzi tamâta itogo wisi-ara mine, ikura i tamwata ne pateâŋa. Aku i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu pâri ara nde mao kanaŋo. Mine kala miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Mao nâ, muŋga Maro Kindeni ipare nia panzi tamâta ea sipu mulinzi pa i ne ŋgua tukuŋa. Aŋga lâ zo ŋine, ambo kinda ma tapu mulinda pa i ne ŋgua ŋana ma iyaute kinda piti lâ kondoma ilo, ande kinda ma takura tu takâwa taŋgeŋge ŋana i ne pareŋa-nia kâ mâsi mana, a? Kinda ma takura tia ndo.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 — ausente —
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Kala ŋine naŋa ma aŋgere ŋgua pinde ŋana tâno wasaseki ŋinde Maro Kindeni ma ipulia ipâŋga lâ zo muli kâ. Kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai ipatea tu kinzi aŋelo ma sikai poe pa tâno ŋinde ŋga.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Andeta muŋgani tamâta toŋge iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ŋgua ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta ma sikai poe pa kelekele ndoni. Maro Kindeni io kelekele rârâni simo tamâta kalonzi. Taitu lâ zo ŋine kinda tasama tu tamâta ŋandai sikai poe mine pa kelekele rârâni ŋga.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Taitu ara ŋana kinda ma kalonda ŋgere ŋana Yesu kâ, ina imo kinzi aŋelo kalonzi ikura zo mbuku taitu nâ. Maro Kindeni, i wisi-wisi warika, ande ipatea tu Yesu ma ikai kinda tamâta rârâni niânda, ku ma imâte. Mine kala Yesu ikai nâna ŋalae tina lee ŋineŋga imâte lâ. Ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni isuka Yesu kâki, aku io ŋoa ŋalae lâ i tini marumbu lâ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Maro Kindeni nde kelekele rârâni warika, aku uru ikea ŋana kelekele rârâni kâ. I ilo tu ma ikainzi i natu rârâ silâ simo samba ilo, ŋana ma simo ara kâ. Aku ilo patea tu Yesu ma ikai samba ne nzâla piti panzi tamâta, ku ma ikai nâna ŋalae tina ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo. Aku Yesu ne nâna ŋinde isuka i ŋana iveta Maro Kindeni ne pateâŋa ipâŋga kanaŋo.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu uru ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni nde Yesu tama, aku imo tamâta ŋinde tamanzi mine nâ. Mine kala Yesu ŋandai mai ŋana ipatu tamâta ŋinde ŋanzi tu “naŋa taiŋgu-tuâŋgu kinzi”.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yesu ipai Maro Kindeni mine tu,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Aku iporo kilo mine tu,Aku iporo ŋgua toŋge kilo mine tu,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Yesu iporo ŋgua kie mine ŋananzi Maro Kindeni natu wukale, aku kinzi nde tamâta nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Yesu tamwata ipâŋga tamâta mao, itogo kinzi mine. Yesu ipâŋga tamâta mao; mine kala lâ i ne zo ŋana imâte kâ, ande iyaula Sadana ndo, inani mateŋa warika.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Kinzi tamâta uru siruru ŋana mateŋa kâ, aku ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu, ande ruruŋa ŋinde ipanzi kaika, itogo nimbu mine. Andeta Yesu imâte ŋana ipalalana nimbu ŋinde piti lâ tininzi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kinda tasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: Yesu imâ ŋana ivilanzi Abraham ne vâsa wukale. I ŋandai imâ ŋana ivilanzi aŋelo ŋga.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Mine kala Maro Kindeni ipatea tu Yesu ma ipâŋga itogo tamâta mao mine, ŋana i ma ikura tu iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta papa Maro Kindeni kâ. I kalo sukâŋa ndo panzi tamâta, aku iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta rârâni ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Mao nâ, Yesu ipâŋga tamâta ŋana i ma ikura tu ikai nzâla piti panzi tamâta, ŋana Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande samâŋa kie-kie imâ ipâŋga papa, aku i tamwata ikai nâna ŋana ipole samâŋa ŋinde kâ. Mine kala lâ zo ndia samâŋa kie-kie ma imâ ipâŋga panzi tamâta, ande i ikura ndo ŋana ivilanzi.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.