Hebreus 12

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinda timbunda ŋinde nenzi kalo-tawana nde kaika ndo, aku lâ zo ŋine kinzini simandi ku siŋge kinda mbwaliu lâ, itogo take-take ŋalae tina mwasina. Ŋinde itogo kinda tamandi ŋana tapalilu tapopole, aku kinzi simandi ŋana simora nenda paliluŋa kâ. Mine nde ara ŋana kinda ma tatambira kelekele malia ndia rârâni uru itawa kinda ndue, aku tapile kiesaka ŋinde uru ilita kinda kaika tona. Aku ara ŋana kinda ma ilonda kaika ku naonda sondo tapalilu talâ pa keri ŋinde Maro Kindeni muŋga ipatea pa kinda.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Kinda ma talea ilâ wa imâ wa pa nzâla ŋgaŋe-ŋgaŋe, ande tia. Ara ŋana kinda ma talea ndindi nâ ilâ pa Yesu simbo nâ, ŋana tu ina muŋga ikai nzâla piti lâ ilonda kalonda ŋana ma kalonda tawana i. Aku i uru isuka nenda kalo-tawana ŋinde tu ipâŋga kaika tona. Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande isama mine tu ambo i ma ipono muli sondo nâ pa vetâŋa ndia Maro Kindeni ipatea papa, ande muli i ma imo ara ndo tava ndekâŋa ŋalae. I ilo patea mine, aku ŋana duvi ŋinde kâ imandi kaika ku ikai nâna lee ŋineŋga imâte lâ kâi popole tini. Taitu i ŋandai ilo malia ŋana ikai mateŋa kie mine ne maŋeti ŋga. Kala zo ŋine isaŋona Maro Kindeni tamwata tini pa wia kâ.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Muŋga kinzi kiesaka tamwatanzi wisinzi nâna ndo pa Yesu ku sikai kazâŋa ŋalae tina papa, andeta imandi kaika ndo. Ambo miki ma kalomi ŋgere ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ande ŋinde ma ipu tini kaika pami, aku miki ma kambariri ku kapile nemi kalo-tawana, ande tia ndo.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Mao nâ, kinzi kiesaka tamwatanzi uru sikai kazâŋa ŋalae tina pami ŋana nemi kalo-tawana kâ, kala miki kamo paraŋa ilo; andeta miki seemi ŋandai ipâŋga lâ ŋga.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Tiambo miki kalomi kapa ŋana ŋgua ŋinde muŋga Maro Kindeni iporo pami ŋana ipu tini kaika pami, a? Miki nde kamo i natu wukale; mine kala iporo tu,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Ambo Tamânda Maro Kindeni ma iveta kie mine pa miki, aku ŋinde iveta malia pami, ande miki ma kamandi kaika, ŋana tu iveta kie taituni pa miki itogo tamâta iveta pa natu mine. Tiambo tamâta toŋge tini pwâka ŋana itu i natu sondo kâ, tiya? Tia ndo.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Maro Kindeni uru itunzi i natu wukale rârâni sondo. Ambo i ma iveta mine tia pa tamâta toŋge, ande ŋinde itula pwataki tu tamâta ŋinde imo itogo nzâla tamâta natunzi mine, aku i ŋandai Maro Kindeni natu mao ŋga.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana kinda tamânda kinzi lâ tâno ŋine kulu, kinzi ŋinde uru situ kinda sondo. Kinda tamege ŋananzi tamâta ŋinde, aku uru tasuka ŋanzi kâki tona. Mine nde ara ŋana kinda ma tamege ndo ŋana Tamânda Maro Kindeni kâ, ina imo samba ilo, ku tapatawa warakânda tininda lâ i nao. Ambo kinda ma taveta mine, ande kinda ma tamo viânda nâ.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Kinda tamânda kinzi lâ tâno ŋine kulu muŋga situ nenda mâsi wa vetâŋa sondo ikura zo mbwana-mbwana nâ, ikura warakanzi nâ nenzi ilo-kalo mine. Aŋga Maro Kindeni uru itu kinda sondo ŋana ivila kinda mao nâ, ŋana ma tapâŋga sondo ndo, itogo i imo mine.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Lâ zo ndia tamâta toŋge nâna ilua natu ŋana itu i sondo kâ, ande natu ŋinde ŋandai indeka ŋana ŋinde kâ. Nâna ŋinde iveta i ilo malia nâ. Andeta muli, ambo kinda ma tapanâna sondo ŋana nâna ŋinde kinda takai ŋana nenda vetâŋa soki kâ, ande kinda ma takai kulu ara ndo. Kulu ŋinde nde mine; kinda ma tamo tamâta sondo ndo lâ Maro Kindeni nao, aku ma tamo tava wisinda pisi nâ.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Mine kala miki kaloŋo ŋga; ambo noko mbau toŋge mareŋa ku imo itâtâra nâ, ande ara ŋana noko ma kusuka mbau ŋinde kâki ŋana iveta vetâŋa ara kilo kâ. Ambo noko kie toŋge itogo imâte lâ ikeno nâ, ande ara ŋana noko ma pwisi kaika,
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 aku pwoka lâ vetâŋa ara ne nzâla nâ. Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ikeno kaika tia, ande ŋinde itogo induke ku iyoka sakamao. Ambo miki ma kamandi kaika tia, ande tamâta ŋinde ma ipayaula ndo. Andeta kaloŋo ŋga; ambo miki ma kamandi kaika, ande tamâta ŋinde ne kalo-tawana ma ipâŋga sondo kilo.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Miki ma kamakâsa ŋana kamo tava ilomi kalomi pisi nâ kunzi tamâta rârâni, aku kamakâsa ŋana kamo tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao tona, ŋana tu kinzi tamâta sondo simbonzi nâ ma sikura tu simo kuku Maro Ŋalae.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma nawalami toŋge ipu muli pa Maro Kindeni, ina wisi-wisi warika. Ambo nawalami toŋge imo ŋginimi tava ilo makisa, ande ŋinde ma ara tia ndo, ŋana tu tamâta ŋinde ne ilo-kalo soki ŋinde ma inzarere ilâ ku ma iveta miki rârâ kapâŋga ilomi muso ndo lâ Maro Kindeni nao.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ambo miki nawalami toŋge ma ipalulua tini potomule, ande ŋinde ma ara tia ndo. Aku mine nâ, ambo imege ŋana Maro Kindeni tia, ande ŋinde ma ara tia ndo. Muŋga, kinda timbunda Isaka natu Iso ŋandai imege ŋana Maro Kindeni ŋga. Iso nde Isaka natu nzâla-kulu kâ, kala tama ne kelekele rârâni nde i ne tona. Andeta zo toŋge putole ipu, kala ipile ŋinde ŋana ika kondo taitu nâ.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Miki kasama tu muli, Iso ilo tu i tama Isaka ma itu nzâmbe papa i ŋana ikai kelekele arara ŋinde kâ. Andeta Isaka iveta mine tia. Iso ita pâta ŋana ikai kelekele ŋinde kâ, andeta nzâla toŋge ikeno ŋana ikai nzâmbe kâ, ande tia.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Nia ndoyo, kinzi Isrel ŋgu silâ simo Sinai Tuu tini laiti. Ŋinde nde tâno ne tuu toŋge, ikura ŋana kinzi simora ku sitaŋo lâ mbalaunzi. Lâ zo ŋinde, kinzi simora yââ ŋalae tina ikeno tuu ŋinde tini tava kondoma ŋalae ndo. Aŋga lawea iyoka kaika lâ.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Aku siloŋo tando ita, ku siloŋo kawa ŋgua toŋge ne sarawâŋa imâ panzi tona. Kinzi siloŋo ŋgua ŋinde lâ, aku siruru pâta. Mine kala sipai Mose tu, “Maka tinima pwâka tu kaloŋo ŋgua kaŋa mine kilo.”
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Kinzi siruru ndo ŋana ŋgua ŋinde Maro Kindeni iporo panzi. I nde iporo mine tu, “Ambo tamâta toŋge tâku simbi toŋge ma imâ laiti ku itaŋo tuu ŋine tini, ande miki ma mira nâ kasia i pâta imâte.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Kinzi simora mâsi ŋinde, aku siruru pâta kanaŋo. Aku Mose kala iruru mine nâ ku iporo tu, “Naŋa tiniŋgu ruru ŋalae tina”.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Aŋga miki ŋandai kamâ kapâŋga tuu mine tini laiti ŋga. Miki nde kamâ kapâŋga Saion Tuu tini laiti, aku kapâŋga Maro Kindeni Via Tamwata ne lawea Jerusalem ikeno samba ilo. Kinzi aŋelo kambwaŋenzi ŋalae ndo nde sipasau lâ simo lawea ŋinde tava ndekâŋa nâ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Aku miki kamâ kapâŋga pa Maro Kindeni ne tamâta nenzi pasauŋa. Kinzi nde simo sitogo i natu nzâla-kulu kâ mwasina, aku Maro Kindeni iŋgere tamâta ŋinde ŋanzi lâ pepa ikeno samba lawea ŋinde tini marumbu lâ. Miki kamâ kapâŋga Maro Kindeni tini laiti lâ, inani ma muli ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ. Aku miki kamâ kapâŋga pa kinzi tamâta pinde, kinzi ŋinde muŋga siveta vetâŋa ara lâ tâno kulu, ŋineŋga simâte, kala ŋine sipâŋga tamâta ara ndo lâ Maro Kindeni nao.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Miki kamâ kapâŋga pa Yesu lâ, inani ikai nzâla piti pa Maro Kindeni tu ma iveta ŋgua pâŋa wasaseki kunzi tamâta. Aku miki kamâ kapâŋga pa see ŋinde Yesu muŋga ipaliŋi ŋana ivila kinda kâ, aku i see ŋinde ipole see ŋinde timbunda Abel nanayoni ipaliŋi lâ.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Miki kapakatona sondo ŋga; miki ma kapu mulimi pa Maro Ŋalae kawa ŋgua ndimo. Nia ndoyo, Mose itula Maro Kindeni kawa ŋgua panzi Isrel ŋgu, andeta sipono taŋanzi ŋana ŋgua ŋinde kâ. Mose nde tamâta nâ, andeta muli ŋga kinzi tamâta ŋinde sikura tu sikâwa pa nia ŋgaŋe ku sipavea ŋana nenzi kiesaka ŋinde ne pareŋa-nia kâ, ande tia. Mine kala miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Zo ŋine Maro Ŋalae tamwata itu ŋgua kaika pa kinda, aku i imo samba ilo. Ambo kinda ma tapu mulinda papa i, ande kinda ma takura tu takâwa ŋana nenda kiesaka ŋinde ne pareŋa-nia mâsi mana, a? Kinda ma takura tia ndo.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, Maro Kindeni kawa ŋgua iririŋo tâno marumbuni lâ. Taitu kala ŋine i ipa ŋgua mine tu, “Zo toŋge kilo naŋa ma aveta tâno ririŋo ŋalae tina. Andeta tâno nâ ma ririŋo tia; naŋa ma aririŋo samba tona.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Maro Kindeni iporo ŋana “zo toŋge kilo”, aku ŋgua ŋinde itula pwataki tu lâ zo muli ŋinde, ande i ma izavarunzi kelekele rârâni muŋga ipulianzi ŋinde, aku ma naonzi tia lâ. Aŋga kelekele ndia ipatea tu ma izavaru tia, ande kelekele ŋinde nâ ma simo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Lâ zo muli, kinda ma takai koipu kuku Kirisi mine ku tamo nâ, aku sâ toŋge ma ikura tu iririŋo ŋinde, ande tia. Mine nde ara ŋana ma kawânda ndaŋge pa Maro Kindeni ku tapanea i sondo, itogo i tamwata ipatea tu ma taveta mine. Ara ŋana kinda ma tasuka i ŋa kâki ku tamege ŋana i kâ.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Ŋana tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: “Kinda nenda Maro Kindeni nde itogo yââ kaika ŋalae tina ŋana izavaru kelekele kâ”.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.