Hebreus 10

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mose ne ŋgua tukuŋa nde itogo uŋa nâ ŋana kelekele ara ŋinde ma muli ipâŋga. Andeta ŋgua tukuŋa ŋinde ŋandai itula kelekele mao ŋinde ipâŋga nia yo. Kinzi tamâta uru siveta ŋgua tukuŋa ŋinde ne patarawâŋa lâ mâsi kie taituni ikura mbwera mbwera. Mine nde kinda tasama tu tamâta ea imâ pa Maro Kindeni ŋana iveta ŋgua tukuŋa ne patarawâŋa kâ, ande patarawâŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta ŋinde ipâŋga sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ambo ŋgua tukuŋa ŋinde ma ikura tu ivetanzi tamâta ŋinde sipâŋga sondo lâ Maro Kindeni nao, ande kinzi ma ilonzi malia kilo ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Ambo mine, ande kinzi ma siveta patarawâŋa toŋge kilo tia.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Andeta tia. Ikura mbwera mbwera, patarawâŋa ŋinde uru iveta nenzi kalo-ŋgere ipâŋga kilo ŋana nenzi kiesaka kâ,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 ŋana tu bulmakao seenzi wa “meme” seenzi wa ikura ŋana izavaru tamâta nenzi kiesaka piti kâ, ande tia ndo.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Mine kala lâ zo ŋinde Kirisi imâ ipâŋga tâno kulu, ande iporo pa Maro Kindeni mine tu,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Aku Kirisi kala iporo ŋgua toŋge kilo mine tu,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Lâ zo ŋinde, tukuŋa ikeno tu tamâta ma siveta patarawâŋa kie-kie mine. Andeta Kirisi iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu, “Noko tini pwâka ŋana simbi wa kâpwa kie-kie kinzi tamâta uru sipatarâwa pano, aku noko tini pwâka ŋana simbi kinzi simomo lâ yââ kulu, wa patarawâŋa kie-kie ŋana izavaru kiesaka kâ wa. Noko kundeka ŋana kelekele rârâni ŋinde kâ, ande tia.”
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ŋineŋga Kirisi iporo mine tu, “Maro Kindeni, naŋa warakâŋgu amo ŋai mbo, aku naŋa ma aveta vetâŋa ndia noko kupatea pa naŋa ŋinde.” Mine kala Maro Kindeni ikai patarawâŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ku iveta Kirisi ne patarawâŋa ipâŋga kanaŋo.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yesu Kirisi iveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku io tamwata karae ilâ itogo patarawâŋa mine mbwani taitu mai nâ. Aku i ne patarawâŋa ŋinde nde izavaru kiesaka ne muso piti ndo lâ kinda rârâni ilonda kalonda.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Kinzi patarawâŋa tamâta uru siveta nenzi wurâta ikura zo zo, aku siveta patarawâŋa lâ mâsi kie taituni mbwaninzi rârâ ŋinde. Taitu patarawâŋa mine ikura ŋana izavaru kiesaka piti kâ, ande tia ndo.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Aŋga Kirisi, ina patarawâŋa tamâta mao, ande iveta ne patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu, aku patarawâŋa taitu ŋinde nde ŋana izavaru kiesaka piti ikura zo rârâni. Iveta mine lâ, ŋineŋga isaŋona Maro Kindeni tini pa wia kâ.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Kala ŋine imo niani ndaina ku io tini ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ionzi ne kazâŋa tamâta simo i kalo kâ.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Mine kala ŋana i ne patarawâŋa taitu ŋinde kâ, ande ivetanzi tamâta pinde simo sondo ndo, kinzi ŋinde Maro Kindeni izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilonzi kala sipono muli sondo pa i. Aku kinzi ma simo ara mine ku simo nâ.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Aku Koroani Sapâŋa kala itula ŋgua pwataki pa kinda lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine nâ. Iporo ŋgua mine tu,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa iseŋge ŋgua toŋge kilo mine tu,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Maro Kindeni izavaru kiesaka wa vetâŋa soki-soki ŋinde piti lâ tininda marumbu lâ. Mine kala wurâta ikeno panzi tamâta tu ma siveta patarawâŋa kilo ŋana izavaru kiesaka piti kâ, ande tia.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Niŋgu-nambwe wukale, Yesu ipaliŋi i tamwata see ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Mine kala lâ zo ndia kinda takai noŋa pa Maro Kindeni, ande kinda takura ŋana talâ tamo “Nia Sapâŋa Ndo” ŋinde ikeno i ne luma ilo, aku sâ toŋge ikura tu ipono nzâla pa kinda kâ, ande tia.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Yesu imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo, aku ŋinde itogo ikai luma sapâŋa ne lalava matatola ŋinde piti lâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde iveta nzâla wasaseki pa kinda ŋana talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Kinda nenda patarawâŋa tamâta ŋalae imo, aku i uru ikatona samba ne luma sapâŋa.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Mine kala lâ zo ndia kinda ilonda tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti, ande ara ŋana nenda kalo-tawana ma ikeno sondo papa i, aku ara ŋana ma tapile mâsi ŋana ilonda rua-rua kâ. Muŋga kinda ilonda malia ŋana nenda kiesaka kâ, andeta i izavaru malia ŋinde piti lâ ilonda kalonda lâ. Aku ikai lââ ara ndo ku ipua tininda, kala kinda tapâŋga mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Kinda uru tatula nenda kalo-tawana pwataki panzi tamâta, aku taporo ŋana vetâŋa ara ŋinde kinda tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta pa kinda. Aku kinda tasama tu Maro Kindeni uru iveta vetâŋa rârâni i muŋga ipambwâre tu ma iveta ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma kalonda tawana kaika ku tao tininda mine ku tamo nâ.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Aku ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma kalonda ŋgere tona ŋana vetâŋa pinde kinda ma taveta ŋana ipaŋo ninda-nambwe ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma tininzi mwasa panzi tininzi pinde ku siveta kenzi ara panzi.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tamâta pinde nde sipile mâsi ŋana simâ taitu sipasau kunzi ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku ŋinde nde ara tia ndo. Miki kasama tu Maro Ŋalae ne zo nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma taveta wurâta kaika ŋana tapu tini kaika panzi nawalânda pinde.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iloŋo pâri ara mao ŋana Yesu Kirisi kâ, aku ipono muli papa, andeta muli ŋga i tamwata ilo patea tu ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa kilo, ande patarawâŋa toŋge ikeno ŋana izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka piti kâ, ande tia.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Nzâla taitu nâ ikeno papa tamâta mine. I ma iruru ndo, aku ma indaŋe Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta kâ. Zo ŋalae ŋinde nde imâ ipâŋga laiti lâ, aku lâ zo ŋinde yââ mela-mela kaika ŋinde ma ikananzi Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Kinda tasama ŋine; muŋga, ambo tamâta toŋge ilaŋa ipole Mose ne tukuŋa, aku tamâta rua wa ŋato simora i ne vetâŋa soki ŋinde ku situla pwataki lâ, ande kinzi tamâta ŋalaŋala ma sigera tamâta ŋinde tia ndo. Kinzi ma sipu i pâta imâte.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo vetâŋa kie mine ipâŋga panzi tamâta ŋinde silaŋa sipole Mose ne ŋgua tukuŋa, ande vetâŋa kie mana ma ipâŋga pa tamâta ipu muli pa Maro Kindeni Natu, a? Opopo, tamâta ŋinde ma ikai nâna ŋalae tina, ŋana tu Yesu Kirisi ipaliŋi tamwata see ŋana ikai ŋgua pâŋa wasaseki ne nzâla piti, aku i see ŋinde izavaru kiesaka ne muso piti lâ tamâta ŋinde ilo. Andeta tamâta ŋinde ne vetâŋa iveta Yesu see ŋinde ipâŋga itogo kelekele sugorai nâ mine. Aku ŋinde itogo tamâta ŋinde iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ina wisi-wisi warika.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kinda tasama Maro Kindeni kilala, ina muŋga iporo mine tu, “Naŋa warakâŋgu akatona pareŋa-nia. Naŋa warakâŋgu nâ ma akatu tamâta nenzi vetâŋa soki panzi.” Aku i kala iporo ŋgua toŋge kilo mine tu, “Maro Ŋalae simbo nâ ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itunzi ne tamâta sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ambo Maro Kindeni Via Tamwata ma ikai kazâŋa pa tamâta toŋge, ande tamâta ŋinde ma iruru pâta kanaŋo.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana zo muŋgâŋa kâ. Lâ zo ŋinde, miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi, aku Maro Kindeni ne sinâla uru isinalami. Andeta tamâta pinde ilonzi sakamao ŋana nemi kalo-tawana kâ kala siveta kenzi sakamao pami, aku miki kakai nâna ŋalae tina. Andeta miki kamandi kaika lâ, aku malia ŋinde ŋandai ipolemi ŋga.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Zo pinde kinzi sio miki warakami kamandi lâ tamâta naonzi, ŋineŋga siporo ŋgua pavaligiŋa pami wa siveta vetâŋa soki pami wa. Aŋga zo pinde siveta kenzi mine nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, aku miki kamandi ŋana kasukanzi nawalami ŋinde kâ.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Aŋga zo pinde kinzi sionzi nawalami pinde simo luma sakamao ilo, aku lâ zo ŋinde miki kalomi sukâŋa ku ilomi malia ŋananzi nawalami ŋinde. Aku lâ zo pinde tamâta pinde sitapa nemi mbaliŋa rârâni saŋemi. Andeta lâ zo ŋinde miki ilomi ara ku kandeka nâ, ŋana tu miki kasama ŋine; nemi mbaliŋa mao nde keno mo ŋai yo. Mbaliŋa ŋinde nde ara ndo ku ipole tâno ŋine ne kelekele, ŋana tu mbaliŋa ŋinde ma nao tia kâ, ande tia. Ŋinde ma ikeno mine ku imo nâ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa arara ŋinde miki muŋga kaveta. Miki ma kapile nemi kalo-tawana ndimo. Ambo nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ande muli miki ma kakai kulu ŋalae tina.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ara ŋana miki ma kamandi kaika, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma iveta kie ara pami, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 — ausente —
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Taitu kinda ŋandai tamâta ŋana tapile nenda kalo-tawana kala tasânda zavaruŋa kulu ŋga. Kinda nenda kalo-tawana ikeno kaika lâ, kala takai via mao ŋinde marumbu lâ.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.