Filipenses 4
Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NAA
1 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, miki ŋinde muŋga kapaipa kuku Yesu Kirisi, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana naneŋgu ŋgua ŋine rârâni, aku kamandi kaika. Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami, aku iloŋgu ŋalae tu amâ amo kumi kilo. Miki uru kaveta iloŋgu ndeka ŋalae, aku miki kamo katogo naneŋgu wurâta kanaŋo mine.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Miki rua Yuodia kuku Sintike rua, miki kaloŋo ŋga; miki taine rua nde kapono muli pa Maro Ŋalae lâ, kala kamo nambwe nambwe. Mine nde ano kaika pami tu miki ma kamo tava ilomi kalomi taitu nâ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Aŋga noko,nokoni kala uru kuveta wurâta ara ndo kuku naŋa, ande naŋa iloŋgu tu noko ma kusukanzi taine rua ŋinde tu nenzi nânâo ma marumbu kâ. Kinzi rua muŋga siveta wurâta ŋalae kuku naŋa ŋana kaveta pâri ara ilâ isala nia ndoni. Aku Klemen tavanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde rârâni kala muŋga siveta wurâta kuku naŋa ŋana katula pâri ara kâ tona. Kinzi tamâta ŋinde rârâni ŋanzi nde ikeno lâ Maro Kindeni ne pepa ŋana via kâ tini.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Miki kapaipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamo kandeka nâ ikura zo rârâni. Naŋa aporo ŋguani ŋaina kilo mine tu miki ma kamo kandeka nâ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ara ŋana miki ma kamo mwasa nâ lâ tamâta rârâni naonzi. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Ŋalae ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Miki ma kalomi loko ŋana sâ toŋge ndimo. Ikura zo rârâni miki ma kakai noŋa pa Maro Kindeni, aku kano pa i tu ma ivilami ŋana kelekele ndia ikeno pami tia. Aku miki ma kawami ndaŋge papa i tona ŋana ne pavilâŋa ŋinde kâ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ne wisi-pisi ma ikatona nemi ilo-kalo sondo ndo, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Maro Kindeni ne wisi-pisi nde ŋalae ndo, kala kinda tamâta takura ŋana tasama ŋinde kilala sondo, ande tia.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, kaloŋo ŋga. Ikura zo zo, miki ma kalomi ŋgere ŋana vetâŋa ara nâ, vetâŋa ŋinde kinzi tamâta sondo ilonzi ara papa. Naŋa aporo ŋana vetâŋa kie mine; vetâŋa mao, aŋga vetâŋa ndia tamâta ara simege ŋana, aŋga vetâŋa sondo ndo, aŋga vetâŋa zuzuli, aŋga vetâŋa ŋgau, aŋga vetâŋa ndia tamâta sondo sindeka ŋana.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Naŋa muŋga atula ŋgua pami ŋana vetâŋa ara pinde kâ, aku matami kamora naŋa aveta vetâŋa ndainani. Ara ŋana miki ma kamo kapaveta kuku vetâŋa rârâni ŋinde muŋga apananami ku atula pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ande ma imo kumi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Naŋa amo, amo lee, ŋineŋga miki kasânda nzâla ŋana kasuka naŋa kilo kâ. Mine kala naneŋgu ndekâŋa wa paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae. Mao nâ, muŋga miki ilomi ŋana naŋa kâ, taitu nzalami toŋge ikeno ŋana kasuka naŋa kâ, ande tia.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Miki ma ilomi tu naŋa iloŋgu pa kelekele pinde kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ aporo ŋgua mine pami, mine ndimo. Naneŋgu ŋgua ŋinde ne duvi mine tia. Naŋa apanâna sondo lâ ŋana amo tava wisiŋgu pisi nâ. Mine kala, ambo vetâŋa toŋge ma imâ ipâŋga pana, ande naŋa iloŋgu ara nâ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Zo pinde naŋa amo sugorai ndo, aŋga zo pinde naneŋgu kelekele rârâ ŋinde nde ikeno pana. Andeta naŋa apanâna sondo lâ. Mine kala, ambo kapwâŋgu pupuro tâku putole ipuna tâku, ambo naneŋgu kelekele rârâ keno pana tâku tia tâku, ande naŋa iloŋgu ara nâ ikura zo rârâni wa nia ndoni wa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kirisi uru walo kaika ilua naŋa. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa ndia imâ ipâŋga pana, ande naŋa akura tu amandi kaika nâ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Andeta miki kaveta kemi ara ndo pa naŋa lâ. Miki kasama tu malia pinde isânda kuluŋgu lâ, aku ilomi tu kasuka naŋa ŋana akale malia ŋinde kâ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Andeta ŋinde nâ tia; miki Pilipai ŋgu, miki warakami kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa apile Masedonia tâno ku alâ pa nia pinde, ande miki simbomi nâ kasuka naŋa. Naŋa aporo ŋana zo ŋinde pâri ara ipâŋga wasaseki pami. Miki warakami nâ kasuka naŋa ŋana mbumbu kâ. Ŋgu toŋge iveta kie mine pa naŋa, ande tia.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo Tesalonaika lawea tona, ande naŋa amo sugorai ŋana kelekele pinde kâ, andeta miki kao mbumbu imâ pana mbwanimi rârâ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Naŋa iloŋgu ŋalae koŋa ŋana akai mbaliŋa kâ, ande tia. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaseŋge vetâŋa ara pinde ilâ kuku vetâŋa ara muŋga kaveta ŋinde, ŋana Maro Kindeni ma itu kulu pami kilo ŋana nemi vetâŋa ara ŋinde.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Kala ŋine naŋa akai mbumbu ŋinde lâ, aku ikurana. Mao nâ, mbumbu ŋinde nde ŋalae tina, kala pinde keno pa naŋa yo. Epafroditus nde ikai wisi-ara ne kelekele kie-kie ŋinde miki kapatea pana, aku ikai imâ ilua naŋa lâ. Mine kala lâ zo ŋine naŋa aroto ŋana kelekele pinde, ande tia. Miki nemi wisi-ara ŋinde nde itogo patarawâŋa miki kao ilâ pa Maro Kindeni mine. Patarawâŋa ŋinde ne kuwae nde ara ndo, aku Maro Kindeni indeka ŋana patarawâŋa kie mine.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Aŋga naneŋgu Maro Kindeni, ina mbaliŋa warika, ma isukami ŋana kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde rârâni. Miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku inani ma kelekele arara ŋinde ilami.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ara ŋana zo rârâni kinzi tamâta rârâni ma sipanea nenda Maro Ŋalae Kindeni sisuka i ŋa kâki, ina kinda Tamânda. Mao.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Naŋa kawâŋgu kari ara pa miki Maro Kindeni ne tamâta rârâni taitu-taitu, miki ŋinde kao nemi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi. Nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde simo ŋai kuku naŋa, aku kinzi kala kawanzi kari ara pami.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Maro Kindeni ne tamâta pinde simo lawea ŋine, aku kinzi rârâni kala kawanzi kari ara pami. Kinzi pinde uru sikai wurâta lâ Koipu Ŋalae Kaisara ne luma, aku kinzi ŋinde ilonzi ŋalae tu naŋa ma aporo nenzi kari ara pami.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kuku miki rârâni taitu-taitu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.