Colossenses 2

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama mine; naŋa uru amakâsa ŋalae ŋinde ŋana avila miki kâ. Aku naŋa uru amakâsa mine nâ ŋana avilanzi kalo-tawana tamâta simo Laodisia lawea tona, sitavanzi tamâta pinde naŋa ŋandai ataŋo mbaunzi ŋga.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Naneŋgu wurâta ŋine nde duvi mine; naŋa iloŋgu tu apu tini kaika pa miki rârâni ilomi kalomi, aku iloŋgu tu apaŋomi ŋana kamo ilomi kalomi taitu ku kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni. Ambo miki ma kamo mine, ande nemi ilo-kalo ma ipâŋga sondo, aku ŋinde ma ara ndo. Ŋineŋga miki ma kasama Maro Kindeni ne ŋgua paveâŋa ŋinde duvi sondo. Kirisi tamwata nde ŋgua paveâŋa ŋinde kanaŋo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Maro Kindeni ne ilo-kalo kie-kie rârâni nde itogo kelekele ara ndo, ne kulu ŋalae tina. Aku Kirisi simbo nâ ikatona ilo-kalo ndoni ŋinde ikeno i tamwata ilo.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta toŋge ma imâ iporo ŋgua mona-mona pa miki ŋana ilaŋemi kâ. Mine kala aporo ŋgua kaŋa mine pami lâ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Lâ zo ŋine naŋa amo kumi tia, taitu naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋanami ikura zo zo, aku ŋinde itogo naŋa warakâŋgu amo kumi. Aku naŋa andeka nâ, ŋana tu miki kamo ilomi kalomi taitu ku kamandi kaika, aku nemi kalo-tawana ikeno sondo ndo pa Kirisi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Miki kalomi tawana tu Yesu Kirisi nde Maro Ŋalae. Mine nde ara ŋana miki ma kapasipa lâ taitu kuku i nâ, itogo kala ŋine miki kamo mine.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Miki ma kapaipa kuku i, itogo kâi io mburu-mburu indue ilâ tâno ilo. Aku miki ma kasâu pa Yesu Kirisi tu isukami, itogo sâmbwe isuka luma kâki mine. Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ipâŋga kaika ndo, itogo muŋga sipananami mine. Aku ara ŋana miki ma kaporo ndaŋge ŋalae ilâ pa Maro Kindeni nâ ikura zo zo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge itula tâno tamâta nenzi ilo-kalo laŋeŋa kaŋa-kaŋa pami, aku ŋgua kaa ŋinde ma isae ilomi kalomi ne nzâla giri lâ. Ilo-kalo kie mine ŋandai iyoka pa Kirisi imâ pa kinda ŋga. Kinzi tamâta sikai ilo-kalo kaa mine lâ timbunzi wa tâno ŋine ne ŋgua kaa kaa wa.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Miki kasama tu Kirisi nde ipâŋga tamâta itogo kinda mine, andeta Maro Kindeni ne via wa kilala ndoni nde imo ndo kuku i.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kirisi nde imo kulu-kâmba panzi koroani kaika rârâni, kinzi ŋinde uru sikai poe pa kelekele kie-kie. Miki kapaipa kuku Kirisi lâ. Mine kala Maro Kindeni via mao ilami marumbu lâ, aku via ŋinde nde ipipi ndo lâ ilomi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Miki kapaipa kuku i lâ, aku ŋinde itogo miki kakai karae-veŋa ne mâsi toŋge. Taitu mâsi ŋinde ŋandai irerege kuku tamâta nenzi mâsi ŋana sive karaenzi kâ. Kirisi iveta mâsi ŋinde ipâŋga kanaŋo lâ ilomi kalomi. Muŋga, lâ zo ŋinde miki kapaveta kuku mâsi mao ŋinde, ande Kirisi iyautemi piti lâ ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Muŋga Maro Kindeni ne walo kaika ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Aku miki kapaipa kuku Kirisi lâ. Mine kala lâ zo ŋinde miki kalili pâri ara ne lââ, ande ŋinde itogo Maro Kindeni ikea miki lâ kuru ilo kuku Kirisi, ŋineŋga ipaŋomi kamo viami kilo kuku i.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Muŋga miki kaveta kiesaka kie-kie, aku kapono muli pa ilo-kalo siŋga nâ. Lâ zo ŋinde, miki kamo katogonzi mateŋa tamâta mine, aku miki kamo piti ndo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ. Andeta kala ŋine Maro Kindeni via mao ilua kinda lâ, itogo via ŋinde muŋga ilua Kirisi mine, aku izavaru nenda kiesaka rârâni piti lâ tininda.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nanayoni Mose ne ŋgua tukuŋa itula nenda vetâŋa soki rârâni ipâŋga nia yo, aku tukuŋa ŋinde ikai kazâŋa pa kinda lâ ŋgua nia. Andeta Maro Kindeni ikai ŋgua tukuŋa ŋinde ne walo ndoni piti lâ, aku isona itâra lâ Kirisi ne kâi popole tini.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini izavaru koroani kaika nenzi walo ndo lâ, kinzi koroani ŋinde uru sikai poe pa kelekele kie-kie. Kirisi ne mateŋa ŋinde itula pwataki panzi tamâta rârâni tu i ipolenzi koroani ŋinde rârâni marumbu lâ, aku ivetanzi sipâŋga togo kelekele kaa nâ lâ tamâta rârâni naonzi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Mine nde miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana tamâta nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana kâŋa-nuŋa wa kumbwa kie-kie wa nzimona wasaseki wa pwareâŋa ne zo sapâŋa wa, mine ndimo.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ŋgua tukuŋa ne vetâŋa ŋinde rârâni nde itogo uŋa kaa nâ, aŋga vetâŋa mao nde ipâŋga muli. Kirisi nde vetâŋa mao warika.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tamâta pinde uru sitapâri ŋalae koŋa ŋana mâsi pinde simora lâ nenzi mbupuleŋa. Kinzi tamâta mine sipono muli pa tamâta nâ nenzi ilo-kalo kaa nâ, kala sipasuka warakanzi tininzi koa tia nâ. Kinzi sindeka ŋana silâŋe tu kinzi sipatawa warakanzi tininzi, aku sindeka ŋana sipaneanzi aŋelo tona. Miki ma kapaloŋo pa nenzi ŋgua laŋeŋa ŋinde ndimo. Tia ma muli Maro Kindeni ma tini pwâka tu kulu ara toŋge ilami.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tamâta ŋinde nde sipatâpa warakanzi piti ndo ŋana Kirisi kâ, ina kala imo kulu-kâmba pa kinda kalo-tawana tamâta ŋgu. I uru ikai poe pa ne ŋgu kinda, aku i simbo nâ uru ivila nenda kalo-tawana ŋana itumbu ŋalaŋala, ikura Maro Kindeni ipatea pa kinda mine.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Miki kapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋinde itogo miki kamâte kuku i. Mine kala tâno ŋine ne ŋgua kaa kaa ikura tu ikai poe pami kilo, ande tia. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kamo katogonzi tâno ŋine ne tamâta, a? Ŋana sâ kâ ŋga miki kapono muli pa tâno tamâta nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri, a?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kinzi nenzi ŋgua tukuŋa ŋinde nde kie mine: “Noko ma kusaŋa ŋinde ndimo”; “Noko ma kuka ŋinde ndimo”; “Noko ma kutaŋo ŋinde ndimo”.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Taitu tukuŋa kie mine nde ŋana kelekele kaa nâ kinda takai, ŋineŋga marumbu walele nâ. Kinzi tamâta nâ situla ŋgua tukuŋa mine ku sipanana kinda tu tapono muli papa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mao nâ, tamâta pinde ilonzi patea tu tukuŋa mine irerege kuku ilo-kalo ara, ŋana tu tukuŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana tapaneanzi aŋelo wa tapatawa warakânda tininda wa taveta nâna pa warakânda karaenda wa. Andeta vetâŋa kie mine ikura tu ivila kinda ŋana tapu mulinda pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule kâ, ande tia.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.