2 Pedro 2

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mao nâ, muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa pinde simo lâ Isrel ŋgu ŋgininzi. Aku mine nâ, pananâŋa tamâta laŋeŋa pinde ma simâ sipâŋga miki ŋginimi tona, aku ma sikai laŋeŋa nâ sipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa kâ. Kinzi ma sipavea nâ situla ŋgua laŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋana sizavaru ilomi kalomi kâ. Maro Ŋalae muŋga iyautenzi pananâŋa tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo, andeta kinzi sipu mulinzi pa Maro Ŋalae kilo. Mine nde Maro Kindeni ma muli izavarunzi walele nâ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Andeta kalo-tawana tamâta rârâ ma sipaveta kuku pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nenzi vetâŋa potomule kie-kie. Mine kala tamâta pinde ma siporo ŋgua soki-soki ŋana Nzâla Mao kâ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kinzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ilonzi yosi ŋana tâno ne kelekele nâ. Mine kala kinzi ma siveta ŋgua laŋeŋa rârâ ŋana sikai nemi mbaliŋa wa kelekele saŋemi. Andeta siŋgani Maro Kindeni ipatea tu ma izavarunzi tamâta ŋinde ndo. Aku i ŋandai ikeno mata ŋga. I ma iveta panzi ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Miki kasama tu muŋga, kinzi aŋelo pinde siveta kiesaka, aku Maro Kindeni igera kinzi tia ndo. Itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, aku ipanzi lâ wâlo kaika tini. Kinzi uru simo mine lâ nia ŋaŋa ilo, aku sindaŋe Maro Kindeni ne zo ŋalae ŋana ipare nia sondo panzi kâ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Aku miki kasama tu nia ndoyo, tamâta rârâni simo siveta vetâŋa sakamao nâ lâ Maro Kindeni nao. Mine kala ipare nia panzi lâ. Iveta pondi ŋalae ipâŋga panzi ku izavarunzi ndo lâ, kala naonzi tia lâ. Aŋga timbunda Noa, i tamâta ŋana itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ara kâ, ande Maro Kindeni ikea ŋana i tavanzi tamâta lima kanaŋonzi rua, kala kinzi ŋinde nâ simo ara.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Aku miki kasama tu muli, Maro Kindeni ipa ŋgua ŋana izavaru Sodom lawea wa Gomora lawea wa. Isupwa yââ indue imâ ikananzi lawea rua ŋinde, kala kââ nâ ikeno. I ilo tu kinzi tamâta sipâŋga muli-muli ŋinde ma kalonzi ŋgere ŋana mâsi ŋalae ŋinde muŋga ipâŋga pa Sodom lawea ŋga Gomora lawea. Ambo kinzi kala ma sipu mulinzi pa i, ande mâsi kie mine ma ipâŋga pa kinzi tona.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Aŋga Loto, i nde tamâta ara ndo lâ Maro Kindeni nao, ande i muŋga imo Sodom lawea. Imora vetâŋa potomule kie-kie kinzi tamâta sakamao ŋinde siveta, kala ilo malia ndo. Mine kala Maro Kindeni ikea ŋana Loto, kala imo ara nâ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Loto nde tamâta ara lâ Maro Kindeni nao, taitu i imo kunzi tamâta simo Sodom lawea, aku ikura zo zo imora nenzi mâsi sakamao wa iloŋo nenzi ŋgua soki-soki wa. Mine kala i ilo kura tia ndo, aku kalo loko nâ.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Miki kasama lâ ŋana vetâŋa ŋinde rârâni. Aku ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia samâŋa wa malia mine ma ipâŋga panzi tamâta, ande Maro Ŋalae uru ikea ŋananzi tamâta ea kalonzi tawana i. Aŋga kinzi kiesaka tamwatanzi, ande Maro Ŋalae ikainzi kaika ku nâna ilanzi lee, ikura lâ zo ŋalae ŋinde i ma ipare nia sondo panzi.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Aku lâ zo ŋinde, tamâta pinde ma sikai pareŋa-nia sakamao ŋalae tina. Naŋa aporo ŋananzi tamâta ŋinde sipono muli pa ilo-kalo siŋga ne mâsi sakamao, ku simora tukuŋa rârâni tu kelekele kaa nâ. Ayo, pananâŋa tamâta laŋeŋa pinde nde simâ sipâŋga lâ, kala simo ŋginimi. Kinzi nde taŋa-kaika tamwatanzi, aku sipaveta kuku warakanzi nenzi pateâŋa nâ. Mine kala kinzi ŋandai simege ŋananzi aŋelo arara ŋinde simo samba ilo ŋga. Kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa nâ panzi.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Taitu aŋelo ŋinde nenzi walo kaika nde ŋalae ndo, ipolenzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nenzi walo. Andeta kinzi aŋelo simege ŋana Maro Ŋalae kâ. Mine kala kinzi ŋandai siporo soki ku sisowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tininzi lâ Maro Ŋalae nao ŋga.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Aŋga pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nde sitogonzi ŋgoa ŋgoi, nenzi ilo-kalo tia ndo. Ambo ilonzi igagatinzi tu siveta vetâŋa toŋge, ande ma siveta nâ. Vetâŋa ara ndia kinzi sizizâla ŋana, ande kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa lâ ŋinde tini. Muli ŋga Maro Kindeni ma ikainzi tamâta ŋinde kaika ku ma izavarunzi ndo lâ, itogo uru taveta panzi ŋgoa ŋgoi mine.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Kinzi uru nâna silanzi tamâta pinde. Mine nde muli Maro Kindeni ma itu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde, aku ma nâna ilanzi. Kinzi sindeka ŋana sika wa sinu ŋalae tina lâ tamâta naonzi, aku mainzi tia ndo. Mao nâ, kinzi sindeka ŋana sika potomule mine nâ kuku miki.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ikura zo zo, ambo kinzi matanzi ilâ simora taine toŋge, ande ilonzi ndo tu ma sipalulua tininzi kuku i. Kinzi uru ilonzi yosi mine ku simo nâ. Kinzi uru siporo silaŋenzi tamâta pinde, kinzi ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia, aku silele tamâta ŋinde naonzi ilâ tu siveta kiesaka. Kinzi ilonzi ndo ŋana sikai tamâta pinde nenzi kelekele saŋenzi kâ. Mine kala Maro Kindeni ma izavarunzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ndo lâ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Kinzi sipile vetâŋa ara ne nzâla marumbu lâ, kala soka potomule silâ wa simâ wa. Kinzi sipono muli pa Beor natu Balam ne vetâŋa. Muŋga, Balam iveta kiesaka, aku ilo yosi ŋana mbumbu ikai lâ kiesaka ŋinde tini.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Iveta mine lee, ŋineŋga zo toŋge “donki” toŋge kawa ipwa, kala iporo ŋgua itogo tamâta mine. Donki ŋinde imbita Balam ŋana i ne vetâŋa sakamao ŋinde kâ. Kinda tasama tu kinzi donki sikura tu siporo ŋgua, ande tia. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa Balam imora mâsi ŋalae ŋinde, aku ipile ne vetâŋa kapa-kapa ŋinde.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Kinzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nde sitogo lââ bwalika ipâŋga mâsa-mâsa ndo mwasina. Aku sitogo take-take karâzi ikeno ilo, andeta lawea itapala ilâ kala karâzi imbe tia.Maro Kindeni ipatea nia kondoma ŋaŋa ndo pa kinzi tu ma silâ simo nia ŋinde.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ŋana tu tamâta ŋinde kawanzi ŋalae sisuka warakanzi ŋanzi kâki, aku sindeka nâ ŋana nenzi ŋgua kaa kaa ŋinde. Kinzi siporo ŋgua mâru-mâru silaŋenzi tamâta pinde, kala ilonzi kâki ŋana sipalulua tininzi potomule kâ. Kinzi sitapanzi kalo-tawana tamâta wasaseki pinde, kinzi ŋinde muŋga nâ sipile tinikoa nenzi mâsi sakamao. Kinzi ilonzi tu kalo-tawana tamâta wasaseki ŋinde nenzi kalo-tawana ma imbe ndo.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde uru siporo mine tu, “Ambo miki ma kapaloŋo pa maka, ande miki ma kamo tinimi soo nâ, aku ma kakura tu kaveta vetâŋa ndia warakami nâ ilomi papa.” Andeta kiesaka ne nimbu nde ikainzi kaika lâ, kala simo sakamao nâ. Ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge isâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika papa i, ande ŋinde itogo iveta wurâta koa tia nâ pa kelekele ŋinde.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde muŋga kalonzi tawana nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina nenda Yautâŋa Tamwata, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ivilanzi tu siŋgeŋge ŋana tâno ne vetâŋa sakamao kâ. Andeta muli ŋga sipaveta kuku vetâŋa sakamao ŋinde kilo, kala vetâŋa sakamao ŋinde ne nimbu nde ikainzi kaika ku ipu nenzi walo ndue lâ. Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi sizizâla yo ŋana Kirisi kâ, ande kinzi simo ara tia. Taitu vetâŋa sakamao ŋinde ne nimbu nde ipanzi kaika kilo, kala simo sakamao ndo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ambo pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde sizizâla yo ŋana nzâla ara kâ, ande ŋinde ma ara tia. Taitu kaloŋo ŋga; kinzi siloŋo pâri ara ku sisama nzâla ŋinde kilala pwataki lâ, aku sipono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa. Andeta muli, kinzi sipu mulinzi pa nzâla ŋinde kilo, aku ŋinde nde ara tia ndo.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Kinzi nenzi vetâŋa mine nde iyoke ŋgua pinde tamâta uru siporo. Ŋgua toŋge nde keno mine; “Ambo mbwâmbwa ilua, ande i ma itaulo ika ne luâŋa ŋinde kilo.” Aŋga ŋgua toŋge kala ikeno mine; “Ambo ŋgoa ilili lâ lââ ilo, ande i ma itaulo kilo ku ipu ndumu lâ nziŋa ilo.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.