1 João 2

Sio NT + Psalms (XSI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki, naŋa natuŋgu wukale, ŋana isukami tu kapu mulimi pa kiesaka rârâni. Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta kiesaka, ande nenda Pavilâŋa Tamwata imo kuku Tamânda, aku i uru ino papa i ŋana kinda kâ. Inani Yesu Kirisi, i zuzuli tamwata.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 I tamwata ipile ne via ku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Andeta i ŋandai iveta mine ŋana ivila kinda simbonda nâ. Iveta mine ŋana ivilanzi tamâta rârâni simo tâno ndoni.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ambo kinda ma tapaveta kuku Maro Kindeni ne tukuŋa, ande vetâŋa ŋinde ma itula pwataki pa warakânda tu kinda tasama i kilala sondo ndo.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa asama Maro Kindeni kilala sondo ndo”, andeta i ŋandai ipaveta kuku Maro Kindeni ne tukuŋa ŋga, ande tamâta ŋinde nde laŋeŋa tamwata, aku ŋgua mao ikeno i ilo kalo, ande tia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ambo tamâta toŋge ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i ilo ndo ikeno mao nâ pa Maro Kindeni. Mâsi taituni ŋinde uru itula pwataki tu kinda tapaipa kuku Maro Kindeni lâ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa apaipa kuku Maro Kindeni lâ”, ande i ne ŋgua ŋinde ma ipâŋga kanaŋo mine; i ma iveta vetâŋa ara, itogo Yesu muŋga iveta mine.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ma aŋgere ŋgua tukuŋa wasaseki toŋge imâ pami, ande tia. Ŋine nde tukuŋa siŋga, aku miki kakai muŋgani lâ. Miki kaloŋo ŋgua ŋana tukuŋa ŋine kâ marumbu lâ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Andeta tukuŋa kala ŋine naŋa ma aŋgere pami, ande tukuŋa wasaseki tona. Miki nemi vetâŋa ara tava Yesu ne vetâŋa ara, ande ŋinde itula tukuŋa ŋinde kilala pwataki tu ŋinde nde ŋgua mao. Ŋana tu kondoma ŋga laiti ŋana marumbu kâ, aku sinâla mao ŋinde nde imâ ipâŋga lâ, kala imo isinala nia lâ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa amo lâ sinâla ilo”, andeta i uru wisi nâna pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i imo lâ kondoma ilo yo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Tamâta ea uru tini mwasa nâ panzi ninambwe kalo-tawana tamâta, ande i imo lâ sinâla ilo, aku kelekele toŋge ŋana iveta i pata ndue kâ, ande tia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Aŋga tamâta ea uru wisi nâna pa ninambwe kalo-tawana tamâta, ande i imo kondoma ilo ku iyoka lâ kondoma ilo. Aku izizâla tu i ilâ pa nia ndia, ŋana tu kondoma nde ipono i mata ndo lâ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Naŋa natuŋgu wukale, miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni izavaru nemi kiesaka piti lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Aŋga miki tamâta kokoŋa, miki kasama i kilala sondo ndo, inani imo muŋgani lâ, kala ŋine imo mine nâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami. Aŋga miki tamâta limoa, miki kapole Sadana lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami. Naŋa natuŋgu wukale, miki kasama Tamânda Maro Kindeni kilala sondo ndo. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Miki tamâta kokoŋa, miki kasama i kilala sondo ndo, inani imo muŋgani lâ, kala ŋine imo mine nâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami. Aku miki tamâta limoa, miki tinimi walo, aku Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno kaika lâ ilomi kalomi. Aku miki kapole Sadana lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Miki ma ilomi pa tâno ne vetâŋa ndimo, aku ilomi pa kelekele toŋge ikeno tâno kulu, mine ndimo. Ambo tamâta toŋge ilo keno pa tâno ne vetâŋa, ande i ilo keno pa kinda Tamânda, ande tia.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kinda tasama tu tâno ne vetâŋa rârâni nde vetâŋa ŋana iveta wisinda kâki wa ilonda yosi wa tapasuka tininda wa. Vetâŋa ŋinde rârâni ŋandai iyoka pa Tamânda imâ pa kinda ŋga. Ŋinde nde tâno ne vetâŋa nâ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Tâno ŋine ma muli marumbu, aku tâno ne vetâŋa wa kelekele mona-mona ŋine rârâni ma marumbu tona. Aŋga tamâta ea ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ma imo via ku imo nâ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naŋa natuŋgu wukale, zo ŋana tâno ne zo marumbu kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Muŋga, miki kaloŋo pâri tu Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta sakamao ma muli imâ ipâŋga. Kala ŋine Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta rârâ ŋinde nde simâ sipâŋga lâ. Mine kala kinda tasama tu zo ŋana tâno ne zo marumbu kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nia ndoyo, kazâŋa tamâta ŋinde simo kuku kinda kalo-tawana tamâta, andeta ŋineŋga sipile kinda ku silâ lâ. Taitu kinzi muŋga simo ninda-nambwe mao, ande tia. Ambo kinzi simo ninda-nambwe mao, ande kinzi ma simo kuku kinda yo. Andeta sipile kinda, aku silâ lâ. Mine kala kinda tasama tu tamâta ŋinde rârâni ŋandai simo ninda-nambwe mao ŋga.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Aŋga nenda Maro Ŋalae, ina Sapâŋa Tamwata, muŋgani isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami, ŋana itula pwataki tu ipatea miki ŋana kakai i ne walo ŋalae. Mine kala miki rârâni kasama ŋgua mao marumbu lâ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Tiambo miki kazizâla ŋana ŋgua mao kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami, a? Mine tia. Miki kasama ŋgua mao marumbu lâ, aku kasama tu ŋgua mao ikura ŋana ipagugua ŋgua laŋeŋa toŋge tia ndo. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ayo, laŋeŋa tamwata nde ea. Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Yesu ŋandai Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi ŋga”, ande tamâta ŋinde nde laŋeŋa tamwata. Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa mine, ande i ipu muli panzi Tama ku Natu rua. Mine kala i imo Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Tamâta ea ipu muli pa Yesu Kirisi, ande ipu muli pa i Tama tona mine nâ. Aŋga tamâta ea ipatula tu i kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande i kalo tawana Maro Kindeni tona mine nâ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ara ŋana miki ma kasaŋa ŋgua muŋga kaloŋo ŋinde kaika. Ambo miki ma kasaŋa ŋgua ŋinde kaika ndindi nâ, ande miki kala ma kapaipa kunzi Tama kuku Natu rua.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Muŋgani Yesu Kirisi ipa ŋgua tu ma via mao ilua kinda, ŋana ma tamo viânda mine ku tamo nâ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami, aku atu apananami ŋananzi laŋeŋa tamwatanzi, kinzi ŋinde situ sikai laŋeŋa pami ŋana ma kapile nemi kalo tawana kâ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Andeta Yesu muŋgani itu nzâmbe pami kala isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami lâ, aku Koroani Sapâŋa tamwata ipaipa kumi. Mine kala tamâta toŋge ne wurâta ikeno ŋana ipanana miki kâ, ande tia. Koroani Sapâŋa tamwata uru ipananami ŋana vetâŋa rârâni kâ, aku i ne ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo. Ŋinde nde ŋgua laŋeŋa tia ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kapaipa kuku Yesu Kirisi, ikura Koroani Sapâŋa muŋga ipananami mine.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ayo, naŋa natuŋgu wukale, ara ŋana miki ma kapaipa sondo kuku Yesu Kirisi. Ambo miki ma kaveta mine, ŋineŋga lâ i ne zo ŋana imâ ipâŋga nia yo, ande kinda ma taruru tia. Kinda ma tamandi i nao, aku ma mainda tia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Miki kasama tu Yesu Kirisi nde Zuzuli Tamwata. Mine kala miki kasama mine nâ tu tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.