Romanos 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Mine nde naneŋgu kasoŋâŋa ikeno mine; tiambo Maro Kindeni iveta vetâŋa arara pinde panzi Juda ŋgu, aku i ne vetâŋa arara ŋinde ipole vetâŋa arara iveta panzi ŋgu pinde rârâni, tiya? Kinzi Juda tamâta sikai karae-veŋa ne mâsi kilala lâ tininzi, aku ŋinde ivilanzi, tiya?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Naŋa apaimi tu mao nâ, Maro Kindeni uru iveta vetâŋa arara kie-kie panzi Juda tamâta! I ne vetâŋa ŋalae tina nde mine; i muŋgani io i tamwata kawa ŋgua ilâ panzi Juda ŋgu tu ma sikatona panzi tamâta rârâni.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Mao nâ, Juda tamâta pinde ŋandai sipono muli pa i kawa ŋgua ŋinde ŋga. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; tiambo nenzi taŋa-kaika ŋinde igagati Maro Kindeni ŋana ma ipu i tamwata ne ŋgua pâŋa utu, a?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tia ndo kanaŋo! Kinda tamâta rârâni uru taporo ŋgua laŋeŋa, aŋga Maro Kindeni i simbo nâ iporo ŋgua mao nâ ikura zo rârâni. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 — ausente —
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ilo-kalo mine nde kie taituni itogo ŋgua soki tamâta pinde uru siporo mine tu, “Naneŋgu ŋgua laŋeŋa uru iveta Maro Kindeni ne ŋgua mao ipâŋga nia yo, aku ŋinde iveta i ŋa ipâŋga ŋalae. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga i io ŋoa ‘Kiesaka Tamwata’ lâ naŋa tiniŋgu ku ipare nia pana, a?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Aku ilo-kalo mine nde kie taituni itogo ŋgua kaa toŋge tamâta pinde uru siporo mine tu, “Ayo, talâ taveta vetâŋa potomule nâ, ŋana tu ŋinde ma iveta vetâŋa ara pinde sipâŋga!” Tamâta pinde uru sisowe ŋgua pavaligiŋa lâ tiniŋgu ku siporo tu naŋa warakâŋgu kala uru aporo ŋgua kie taituni itogo ŋgua kaa ŋinde. Maro Kindeni ma ionzi tamâta ŋinde lâ i ne ŋgua nia, ku ma ipare nia sondo panzi, ikura nenzi vetâŋa ŋinde.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Mine nde miki kalomi ŋgere sondo ŋga; tiambo kinda Juda tamâta nenda vetâŋa nde ara nâ, aku ipole kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nenzi vetâŋa, tiya? Tia ndo kanaŋo! Naŋa muŋga nâ atula ŋgua pwataki tu kiesaka ne wâlo nde ikai kinda rârâni kaika lâ, kinda Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Tamâta toŋge uru imo tava ilo-kalo ara nâ, ande tia. Tamâta toŋge ilo tu ma imo kuku Maro Kindeni, ande tia.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tamâta rârâni nde sipu mulinzi pa Maro Kindeni marumbu lâ. Kinzi rârâni nde simo tamâta sakamao ndo. Tamâta toŋge uru iveta vetâŋa ara nâ, ande tia ndo kanaŋo.”
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Kinzi kawanzi nde itogo mateŋa tamâta nenzi kuru mwasina, kawa maa nâ ikeno. Kinzi uru siporo ŋgua mona-mona palaŋeŋa rârâ ŋinde, aku ŋgua ŋana iyaulanzi tamâta kâ nde pipi lâ ikeno kawanzi ilo, itogo mwâta saka ikanzi tamâta kala simâte mine.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Ikura zo rârâni kinzi siporo ŋgua sakamao wa wisi-nâna ne ŋgua kie-kie wa.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Ikura zo rârâni kinzi ilonzi ara ŋana sipunzi tamâta pinde pâta simâte.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kinzi uru siveta vetâŋa ŋana siyaulanzi tamâta pinde wa siveta malia panzi wa.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Kinzi ŋandai sipaveta kuku mâsi ŋana simo ilonzi kalonzi taitu kunzi tininzi pinde ŋga.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Kinzi simege ŋana Maro Kindeni tia ndo. Kinzi sipu mulinzi papa i.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tamâta ea kinzi sipono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa, ande wurâta ikeno pa kinzi ŋinde rârâni ŋana soka Mose ne ŋgua tukuŋa rârâni muli. Mine kala tamâta toŋge ikura tu ipasuka tamwata tini lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo. Kinda tamâta rârâni lâ nia ndoni kawânda buu nâ tamandi tava ilonda muso lâ i nao.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ŋana tu mâsi ŋana tapono muli pa ŋgua tukuŋa kâ nde ikura tu iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Ŋgua tukuŋa ne wurâta taitu nâ ikeno, aku wurâta ŋinde nde ŋana itula pwataki tu kinda nde kiesaka tamwatânda.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Andeta kala ŋine Maro Kindeni ne mâsi ŋana ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao, ande ipâŋga nia yo lâ. Aku mâsi ŋinde nde piti ndo ŋana ŋgua-tukuŋa ne nzâla kâ. Ŋgua ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋinde kâ nde ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa wa kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua wa.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Maro Kindeni ne nzâla nde mine; kinda tamâta ea kalonda tawana Yesu Kirisi, ande kinda ŋine rârâni taitu-taitu tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Nzâla taituni ŋinde nde ikeno pa kinda tamâta rârâni lâ ŋgu ndoni.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Kinda tamâta rârâni taitu-taitu taveta kiesaka, kala takura tu tamo ara kuku Maro Kindeni, ande tia.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Andeta Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma io ne wisi-wisi imâ pa kinda, aku ŋana i ne wisi-wisi ŋinde kâ, ande Yesu Kirisi iyaute kinda piti lâ kondoma ilo. Mine kala Maro Kindeni tamwata iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao. Kinda warakânda ŋandai taveta vetâŋa ara toŋge kala tapâŋga ilonda mbâra-mbâra mine ŋga.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nanayoni Maro Kindeni ipatea tu Yesu Kirisi ma imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti lâ tininda, kindani kala uru kalonda tawana i. Maro Kindeni ne mâsi ŋinde nde duvi mine; i ilo tu kinda ma tasama i kilala pwataki tu i ne vetâŋa rârâni nde sondo ndo. Siŋgani, ande i nao mwasa nâ panzi tamâta, aku ŋandai ipare nia walele panzi ŋana nenzi kiesaka ŋga.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Aŋga lâ zo ŋine, ande Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana tamâta nenzi kiesaka kâ ku ipare nia panzi. Mao nâ, i ne vetâŋa rârâni nde sondo ndo, aku tamâta ea kalonzi tawana Yesu, ande Maro Kindeni iveta kinzi rârâni sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Mine kala kinda takura tu tapasuka warakânda tininda, ande tia ndo, ŋana tu nenda mâsi ŋana tapono muli pa ŋgua tukuŋa kâ ikura tu iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao, ande tia. Kalo-tawana nâ ikura tu iveta kinda tapâŋga mine.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kala ŋine tasama tu nenda kalo-tawana simbo nâ iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Mâsi ŋana tapono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa ikura tu iveta kinda tapâŋga mine, ande tia.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; tiambo Maro Kindeni nde Juda ŋgu nâ nenzi Maro Ŋalae, tiya? Tiambo i ŋandai kinzi ŋgu pinde nenzi Maro Ŋalae tona, tiya? Naŋa apaimi tu Maro Kindeni imo Maro Ŋalae panzi ŋgu ndoni.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Maro Kindeni taituni imo, aku i uru iveta vetâŋa kie taituni nâ panzi tamâta ndoni, kinzi Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa. Mine kala kinda tamâta ea kalonda tawana Yesu Kirisi, ande Maro Kindeni iveta kinda rârâni tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Taitu nenda kalo-tawana ŋinde ŋandai iveta ŋgua-tukuŋa ipâŋga itogo kelekele kaa nâ. Kinda nenda kalo-tawana itula pwataki tu ŋgua-tukuŋa nde kelekele mao kanaŋo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.