Mateus 25

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne zo ŋana imâ ikai maro panzi tamâta kâ, ande itogo ŋine: Tamâne toŋge itu ikai taine toŋge itogo kaiwa mine. Aku rua nenzi zo ŋana sipakâe kâ nde ipâŋga lâ, kala taine taipa saŋao sikai nenzi lamu ku silâ pa nawalanzi taine ŋinde ne luma. Sipâŋga lâ, ŋineŋga sisaŋona ku sio tininzi pa pakâeŋa tamwata ŋinde, ŋana tu i ma muli imâ ikai taine, ku rua ma silâ pa tamâne ne luma. Kinzi taine saŋao ŋinde ilonzi tu ma silâ kunzi ku sika kâŋa-nuŋa ŋana nenzi pakâeŋa kâ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Andeta pakâeŋa tamwata nde imâ walele tia, aku kinzi taine taipa saŋao nde sio tininzi lee matanzi matutu, kala sikeno lâ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Sikeno lee, ku mbo ŋgini-ŋgini, ŋineŋga siloŋo sarawâŋa toŋge ipâŋga mine tu, ‘Ayo, pakâeŋa tamwata kala imâ lâ, kala miki kamâ kamora ku takai talâ!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ŋineŋga kinzi taine taipa saŋao nde simandi sânda ku siveta nenzi lamu sondo lâ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kinzi taine taipa lima nenzi lââ tia ŋinde nde sino nawalanzi taine ŋinde tu, ‘Wa, miki lââ nuŋa mwata kalua maka ŋga, ŋana tu maka nema lââ tia, aku laiti ŋana yââ imâte kâ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Andeta kinzi ilo-kalo taine lima ŋinde nde siporo taulo panzi nawalanzi tu, ‘Tia ma! Lââ ŋine nde ikura maka nâ, ma ikura miki tona, nde tia. Ara ŋana miki ma kalâ panzi tamâta ŋana sipako lââ kâ, aku kako ikura warakami nemi nâ.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ŋineŋga kinzi taine lima ŋinde nde silâ ŋana siko nenzi lââ kâ. Silâ lâ, ŋineŋga pakâeŋa tamwata imâ ipâŋga. Kinzi taine lima muŋga sikai nenzi lââ ŋinde nde silâ kuku, aku silâ luma ilo ŋana sika waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa kâ. Silâ luma ilo lâ, ŋineŋga kinzi wurâta tamâta sisae nzâla kaika giri lâ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Aku muli, ŋineŋga kinzi taine lima ŋinde sitaulo simâ, aku sita sisarâwa ku sipai tu, ‘Wa, tamâta ŋalae! Tamâta ŋalae! Kumâ pwai nzâla piti pama ŋga!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Andeta pakâeŋa tamwata iporo taulo tu, ‘Naŋa aporo mao tu naŋa asama miki tia.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Mine nde miki ma kaka mâsa ku kamo nâ, ŋana tu miki kazizâla ŋana zo wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua toŋge panzi ne pâri-tamâta kilo tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo ŋine: mbaliŋa warika toŋge itu iyoka ilâ pa nia malawae kâ. Mine kala isarawanzi ne wurâta tamâta simâ, ku iwae ne mbaliŋa panzi ŋana sikatona kâ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 I kalo ŋgere ŋana ne wurâta tamâta taitu-taitu nenzi ilo-kalo wa vetâŋa wa, ŋineŋga iwae mbaliŋa panzi. Tamâta toŋge nde mbumbu 5,000 ilua, aŋga toŋge nde mbumbu 2,000 ilua, aŋga toŋge nde mbumbu 1,000 ilua. Iveta mine nâ ilanzi lâ, ŋineŋga ilâ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ilâ lâ, ŋineŋga wurâta tamâta ŋinde muŋga ikai mbumbu 5,000 ŋinde, nde iveta wurâta lâ tini, aku mbumbu pagugu ŋalae. Aku ikai mbumbu ŋinde ne kalulu wasaseki pinde ipâŋga lâ 5,000 kilo.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Aŋga wurâta tamâta muŋga ikai mbumbu 2,000 ŋinde, ande i kala iveta wurâta lâ tini mine nâ. Aku ikai mbumbu ŋinde ne kalulu wasaseki pinde ipâŋga lâ 2,000 kilo.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Aŋga wurâta tamâta muŋga ikai mbumbu 1,000 ŋinde, ande ilâ iveta wewe ŋalae lâ tâno ilo, aku ikea tamâta ŋalae ne mbumbu ŋinde lâ wewe ilo ikeno.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Zo luandondo lâ, ŋineŋga kinzi wurâta tamâta ŋato ŋinde nenzi tamâta ŋalae nde itaulo imâ. Imâ lâ, ŋineŋga iveta ŋgua sondo kunzi ŋana mbumbu kala muŋga ilanzi ŋinde.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ŋineŋga wurâta tamâta muŋga ikai mbumbu 5,000 ŋinde nde imâ ku iporo itula mine, ‘Tamâta ŋalae, noko muŋga mbumbu 5,000 kulua naŋa. Ayo, kumora ŋga, naŋa aveta wurâta lâ tini, kala akai mbumbu kalulu 5,000 kilo tona.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ŋineŋga ne tamâta ŋalae nde ipai mine tu, ‘Noko nde wurâta tamâta ara ndo. Noko uru kuveta wurâta ara nâ ku pwatona ne wurâta sondo nâ. Noko muŋga pwatona naneŋgu mbaliŋa mota mwata ŋinde sondo; mine kala naŋa ma wurâta alano tu pwatona mbaliŋa ŋalae tina. Naŋa iloŋgu ndeka nâ! Kumâ kundeka kuku naŋa!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ŋineŋga wurâta tamâta muŋga ikai mbumbu 2,000 ŋinde, ande i kala imâ, ku iporo itula mine, ‘Tamâta ŋalae, noko muŋga mbumbu 2,000 kulua naŋa. Ayo, kumora ŋga, naŋa aveta wurâta lâ tini, kala akai mbumbu kalulu 2,000 kilo tona.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ŋineŋga ne tamâta ŋalae nde ipai mine tu, ‘Noko nde wurâta tamâta ara ndo. Noko uru kuveta wurâta ara nâ ku pwatona ne wurâta sondo nâ. Noko muŋga pwatona naneŋgu mbaliŋa mota mwata ŋinde sondo; mine kala naŋa ma wurâta alano tu pwatona mbaliŋa ŋalae tina. Naŋa iloŋgu ndeka nâ! Kumâ kundeka kuku naŋa!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ŋineŋga wurâta tamâta muŋga ikai mbumbu 1,000 ŋinde, ande i kala imâ, ku iporo itula mine tu, ‘Tamâta ŋalae, naŋa asama tu noko uru kalo sukâŋa ŋananzi tamâta tia ndo. Noko uru kugona kâpwa lâ tamâta pinde nenzi tâno, andeta noko muŋga kuliŋi kaniŋa vâsa lâ tâno ŋinde ilo, ande tia.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Asama ŋine lâ, ande kala naŋa aruru, kala akai noko ne mbumbu 1,000 ŋinde alâ avea lâ tâno ilo. Ande kala ŋai, pwai noko ne mbumbu 1,000 ŋine.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ŋineŋga ne tamâta ŋalae nde ipai mine tu, ‘Noko nde wurâta tamâta sakamao. Noko wulitia tamwata! Noko kusama tu naŋa uru agona kâpwa lâ tamâta pinde nenzi tâno, andeta naŋa muŋga aliŋi kaniŋa vâsa lâ tâno ŋinde ilo tia, a?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko ŋandai kuo naneŋgu mbumbu lâ pinze ilo, a? Ambo noko muŋga kuveta mine, ŋineŋga ataulo amâ, ande naŋa ma akai naneŋgu mbumbu 1,000 aŋga kalulu wasaseki pinde tona. Andeta tia.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Mine kala miki kakai mbumbu 1,000 ŋine saŋe wurâta tamâta ŋine, ku kalua tamâta ŋine muŋga ikai mbumbu 10,000.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ŋana tu tamâta ea uru iveta wurâta ara pa naŋa, ande naŋa ma wurâta ŋalae alua i tu ma iveta, kala i ma imo itogo tamâta ŋalae mine. Aŋga tamâta ea uru iveta wurâta ara tia pa naŋa, ande naŋa ma akai wurâta ŋine saŋe, kala i ma imo itogo tamâta kaa nâ mine.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ayo, miki kakai wurâta tamâta sakamao ŋinde ku katambira ilâ pa nia kondoma. Lâ nia ŋgaŋe ŋinde kinzi ma sita pâta ku niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Lâ zo muli, naŋa Tamâta Natu ma akainzi naneŋgu aŋelo rârâni ataulo amâ atogo koipu ŋalae mine, ŋineŋga naŋa tamwatâŋgu ma asaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋana apare nia panzi tamâta kâ.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Naŋa ma agonanzi tamâta rârâni muŋga simo lâ nia ndoni lâ tâno kulu, aku ma simâ simandi naoŋgu. Aku ma apateanzi ku awaenzi pwapwataki lâ ŋgu rua, itogo ‘lama’ nenzi katonâŋa ipateanzi lama piti simo lâ ŋgu toŋge, aŋga ‘meme’ simo piti lâ ŋgu toŋge.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Naŋa ma aonzi tamâta ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni silâ simo pa tiniŋgu pa wia kâ. Aŋga kinzi tamâta muŋga sipu mulinzi pa Maro Kindeni, kinzi ŋinde ma silâ simo pa tiniŋgu pa ŋâsi kâ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ŋineŋga naŋa Koipu Ŋalae ma apainzi tamâta simo pa tiniŋgu pa wia kâ tu, ‘Miki kamâ. Naŋa Mama ne nzâmbe imo kumi, aku i tamwata ma ikai maro sondo pami. Kamâ kakai nzâmbe ŋine Mama nia ndoyo ipatea pami, lâ zo ŋinde ipulia samba wa tâno wa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nzâmbe ŋine imâ pami, ŋana tu muŋga naŋa putole ipuna, ande miki kâpwa kalana aka. Naŋa arakoŋa ŋana lââ kâ, ande miki lââ kalana anu. Naŋa ayoka lombo amâ pami, ande miki kao naŋa lâ nemi luma ilo.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Naneŋgu lalava toŋge tia, ande miki lalava kalana apita. Naŋa akai pukoŋa, ande miki kakatona naŋa. Naŋa amo luma sakamao ilo, ande miki kamâ kakalele naŋa.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Kinzi tamâta ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni, ande ma sikasoŋa naŋa tu, ‘Maro Ŋalae, lâ zo ndia noko putole ipuno kala maka kâpwa kalano. Aku lâ zo ndia noko kurakoŋa ŋana lââ kâ, kala lââ kalano.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Aŋga lâ zo ndia maka kamora noko pwoka lombo kumâ pama, kala kaono lâ nema luma ilo. Aŋga lâ zo ndia noko ne lalava toŋge tia, kala maka lalava kalano.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Aŋga lâ zo ndia maka kamora noko kupoko kala kakatonano, wa kumo luma sakamao ilo kala kamâ kakalele noko.’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ŋineŋga naŋa ma aporo taulo panzi mine tu, ‘Naŋa aporo mao nâ pami: kinzi sugorai tamwatanzi ŋine nde simo niŋgu-nambwe wukale. Mine nde vetâŋa rârâni miki muŋga kaveta pa kinzi, ande ŋinde itogo miki kaveta pa naŋa tava.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ŋineŋga naŋa ma apainzi tamâta simo pa tiniŋgu pa ŋâsi kâ ŋinde mine tu, ‘Miki nde tamâta ŋana kakai Maro Kindeni ne pareŋa-nia kâ! Miki kakâwa kalâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo! Maro Kindeni muŋgani io yââ nia ŋinde panzi Sadana tavanzi ne aŋelo, aku yââ ŋinde ma imâte tia, ma ikana mine ku imo nâ.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Nâna ŋine imâ pami ŋana tu muŋga, naŋa putole ipuna, andeta miki ŋandai kâpwa kalana ŋga. Naŋa arakoŋa ŋana lââ kâ, andeta miki ŋandai lââ kalana ŋga.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Naŋa ayoka lombo amâ pami, andeta miki ŋandai kao naŋa lâ nemi luma ilo ŋga. Naneŋgu lalava toŋge tia, andeta miki ŋandai lalava kalana ŋga. Naŋa akai pukoŋa wa amo luma sakamao ilo wa, andeta miki ŋandai kamâ kakalele naŋa ŋga.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ŋineŋga kinzi kala ma sikasoŋa naŋa mine tu, ‘Maro Ŋalae, lâ zo ndia maka kamora noko putole ipuno wa, kurakoŋa ŋana lââ kâ wa, pwoka lombo kumâ pama wa, kumo kaa nâ ne lalava tia wa, pukoŋa ikaino wa, kumo luma sakamao ilo wa, andeta kakatonano tia, a?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ŋineŋga naŋa ma aporo taulo tu, ‘Naŋa aporo mao nâ pami; vetâŋa arara ndia miki tinimi pwâka tu kaveta panzi sugorai tamwatanzi ŋine, ande ŋinde itogo miki kaveta pa naŋa tia mine nâ.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ŋineŋga naŋa ma aonzi tamâta ŋinde silâ ŋana sikai nenzi pareŋa-nia, kala ma sikai nâna ku simo nâ. Aŋga kinzi tamâta ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni, ande kinzi ma sikai via mao, ma simo ara mine ku simo nâ.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.