Marcos 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kinzi Parisai ŋgu sitavanzi kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde soka Jerusalem simâ ŋana sipasau kuku Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Andeta matanzi ilâ simora tu Yesu ne pâri-tamâta pinde ŋandai sipua mbalaunzi muŋga lâ ŋineŋga sika.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Ŋine nde duvi mine; kinzi Parisai aŋga kinzi Juda tamâta rârâni uru sipaveta kuku timbunzi muŋgâŋa nenzi vetâŋa rârâni. Mine kala ambo kinzi ma sipua mbalaunzi sondo tia, ande ma sika tia.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Aku mine nâ, ambo kinzi ma silâ pa nââ nia, ŋineŋga sitaulo simâ kilo, ambo sipua tinikoa nenzi muso piti lâ mbaunzi wa kâpwa tia, ande ma sika tia. Mao nâ, kinzi sipaveta kuku vetâŋa rârâ siloŋo wa sikai lâ timbunzi ŋinde, kala uru sipua kulo-kâmba wa moe-sambure wa.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Mine kala kinzi Parisai tamâta sitavanzi kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde sikasoŋa Yesu tu, “Ŋana sâ kâ ŋga noko ne pâri-tamâta ŋandai sipaveta kuku timbunda nenzi vetâŋa, a? Ayo, tinikoa nenzi muso ikeno mbalaunzi yo, andeta sika!”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Opopo, nanayoni ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia itula miki kilalami pwataki tu miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti. Mao nâ, Aisaia ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kinzi uru situla tamâta nâ nenzi ŋgua tukuŋa ku siporo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua kala ŋine”. Mine kala sipanea naŋa koa tia nâ.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Miki kapile Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa marumbu lâ, aku ilomi ipaipa kuku tamâta nâ nenzi mâsi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ŋineŋga Yesu ipainzi kilo tu, “Mao nâ, miki uru kapu mulimi papa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, ŋana kapono muli pa warakami nemi vetâŋa nâ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ŋana tu Mose muŋga iporo tu, ‘Noko ma kupono muli pa tina-tama kawanzi ŋgua. Ambo tamâta toŋge iporo ŋgua soki panzi tina-tama, ande kinzi katonâŋa ma sipu i pâta imâte’.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Andeta miki uru kapanananzi tamâta ŋgua kie toŋge. Miki uru kaporo tu, ‘Ambo tamâta toŋge ne mbaliŋa keno ŋana isukanzi tina-tama, andeta ipainzi tu, “Mbaliŋa ŋine ande iloŋgu patea tu ma ao ilâ papa Maro Kindeni, kala ma avilami tia”, ande tamâta ŋinde iveta soki tia.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Opopo, miki kaporo ŋgua soki mine nâ, kala kapono nzâla ŋana i ma ivetanzi tina-tama sondo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Mine nde miki kalaŋa kapole Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, aku koka timbumi nenzi vetâŋa muli nâ. Aku miki uru kapanananzi tamâta ŋana sipaveta kuku vetâŋa soki-soki rârâ mine nâ.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu isarawanzi tamâta tu simâ kuku kilo, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki rârâni kaloŋo naneŋgu ŋgua, aku ilomi patea sondo ŋga.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kelekele ndia ikeno pa nia yo ŋineŋga ilâ pa tamâta ilo, ande ŋinde ikura tu iveta i ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo. Aŋga ilo-kalo wa vetâŋa ndia ikeno tamâta ilo ŋineŋga iyâti imâ pa nia yo, ande ŋinde nâ iveta i ilo muso lâ Maro Kindeni nao. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi ku ilâ luma ilo. Ŋineŋga i ne pâri-tamâta sikasoŋa i ŋana ŋgua tambirâŋa ŋinde ne duvi.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Andeta Yesu ipainzi tu, “Opopo, miki warakami kala ilomi kalomi ipâŋga tia yo, a? Tiambo miki kasama ŋine tia tâ: kelekele ndia ikeno pa nia yo ŋineŋga ilâ pa tamâta ilo, ande ŋinde ikura tu iveta i ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ŋana tu kelekele mine ŋandai ilâ tamâta ilo ŋga. Ŋinde ma ilâ kapwa ilo nâ, aku muli ma imbariŋa lâ.” (Yesu ne ŋgua ŋinde itula pwataki tu kâpwa rârâni nde ara ŋana taka kâ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Ilo-kalo wa vetâŋa ndia ikeno tamâta ilo ŋineŋga iyâti imâ pa nia yo, ande ŋinde nâ iveta tamâta ilo muso lâ Maro Kindeni nao.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ŋana tu vetâŋa sakamao kie-kie iyoka pa tamâta ilo ku iyâti imâ pa nia yo. Mao nâ, kinzi tamâta nenzi ilo-kalo sakamao uru igagatinzi ŋana sipalulua tininzi potomule wa, sipanâwe wa, sipunzi tamâta pâta simâte wa, sipanawe tamâta kaiwanzi wa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ilonzi yosi ŋana tamâta nenzi kelekele wa, siveta mâsi potomule kie-kie wa, siporo ŋgua laŋeŋa tava ŋgua sakamao wa, sipadâda wa, situ tamâta laginanzi wa, siveta vetâŋa kapa-kapa wa.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mao nâ, vetâŋa sakamao kie-kie ŋinde rârâni ipâŋga tamâta ilo ku iyâti imâ pa nia yo, aku vetâŋa mine nde iveta i ilo muso lâ Maro Kindeni nao.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu imandi ipile lawea ŋinde, aku iyoka ilâ pa Tair lawea, lâ tinikoa ŋgu toŋge nenzi tâno. Iyoka paveâŋa nâ ilâ luma toŋge ilo, ŋana tu i ilo tu ma imo simbo nâ ikura zo pinde. Andeta i parina nde isala nia ndoni lâ, kala ikura ŋana ipavea kâ, ande tia.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Aku taine toŋge imo nia ŋinde, i natu taine nde koroani saka ipagagara lâ. Taine ŋinde iloŋo pâri tu Yesu imâ lâ, aku walele nâ imâ papa ku ipare tuku lâ Yesu kie tini laiti.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Andeta taine ŋinde ŋandai Juda taine ŋga; i nde Grik taine, aku ipâŋga lâ Fonisia lawea ikeno pa Siria tâno kâ. Taine ŋinde ino kaika pa Yesu tu ma isoki koroani saka piti lâ i natu taine ilo.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Andeta Yesu isia ŋgua papa tu, “Kinzi uru lâlu kapwanzi silanzi lâlu muŋga lâ ŋga. Ambo sikai lâlu kapwanzi ku siliŋi ilâ panzi mbwâmbwa, ande ŋine nde ara tia.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Andeta taine itu lâ Yesu kawa mine tu, “Tamâta ŋalae, noko kuporo mao nâ; ambo taitu kinzi mbwâmbwa uru sika kâpwa punu-punu ŋinde lâlu sika mbo iyauru indue ŋgili kulu ŋinde.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ŋineŋga Yesu ipai taine tu, “Noko kawa ŋgua ŋinde nde ara ndo. Mine nde kutaulo kulâ. Koroani saka nde ipile noko natu ku ilâ lâ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aku taine nde itaulo ilâ luma kilo, aku mata ilâ imora natu ikeno moe kulu, ande koroani saka ipile i ku ilâ lâ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu imandi ipile Tair lawea, aku ikatona nzâla ilâ pa Saidon lawea ilo. Ipâŋga ŋinde, ŋineŋga indue ilâ pa Galilaya lââ bwalika ŋgaŋe, aku ilâ ipâŋga Dekapolis tâno.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ilâ ipâŋga lâ, ŋineŋga kinzi sikai tamâta toŋge taŋa pasâe wa mela-mela duvi kaika lâ, ku sikai simâ pa Yesu. Aku sino papa tu ma itaŋo tamâta ŋinde ŋana iveta i tini ara kilo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Mine kala Yesu ikai tamâta ŋinde simbo nâ sipilenzi ŋgu ŋalae ku kinzi rua siyâti silâ. Ŋineŋga Yesu io mbau sili ilâ tamâta ŋinde taŋa ilo, aku isupwara veli-veli lâ mbau sili tini, ŋineŋga itaŋo tamâta mela-mela tona.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ŋineŋga Yesu mata kâki pa samba ku iveta kusu lâ, ŋineŋga iporo tu, “Epata” (ŋgua ŋinde nde duvi mine, “Noko kupwa”).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aku ndainani nâ tamâta ŋinde taŋa ipwa aku mela-mela duvi pao, kala iporo ŋgua pwataki.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu indi kaika panzi tamâta tu ma sitapâri pa tamâta toŋge ŋana mâsi ŋinde kâ ndimo. Andeta tia; kinzi situ pâri ŋine aku isala nia ilâ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Kinzi pinde siloŋo aku wisinzi motutu, kala siporo tu, “Opopo, i ne vetâŋa rârâni nde ipâŋga ara nâ. Mao nâ, ivetanzi tamâta taŋanzi pasâe tu siloŋo ŋgua, aŋga ivetanzi tamâta kapa tu siporo ŋgua pwataki.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.