Apocalipse 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Efesus ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa uru asaŋa pitu lima kanaŋo rua ŋinde pa mbauŋgu wia kâ, aku uru ayoka sinâla lima kanaŋo rua ŋinde ŋgininzi. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Naŋa asama lâ ŋana nemi vetâŋa arara rârâni wa nemi wurâta kaika uru kaveta ŋinde. Ŋinde itula kilalami pwataki tu miki uru kamandi kaika. Aku naŋa asama tu miki tinimi pwapwaka ndo panzi tamâta sakamao. Kinzi muŋga siporo ŋgua pami mine tu, “Maka nde pâri-tamâta”. Andeta kinzi nde pâri-tamâta laŋeŋa nâ, aku miki kasamanzi lâ ku kamora nenzi ŋgua kilala pwataki. Aku ŋinde itula pami tu kinzi nde laŋeŋa tamwatanzi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Tamâta pinde sisama tu miki uru kapono muli pa naŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ siveta kenzi sakamao pami. Andeta naŋa asama tu miki uru kamandi kaika ku kakale malia ŋinde, aku miki uru kalomi loko ŋana malia ŋinde kâ, ande tia.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ŋinde nde ara ndo. Taitu naŋa iloŋgu ŋgua pinde pami ŋana aleleami kâ. Lâ zo ŋana nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki yo, ande miki ilomi ndo keno pa naŋa. Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ilomi keno mine, ande tia.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Muŋga, miki kaveta vetâŋa ara nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande miki kapile nemi vetâŋa ara ŋinde lâ, aku patami marumbu lâ. Mine kala naŋa apaimi tu miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana vetâŋa ara muŋga kaveta ŋinde, aku kapalele ilomi kalomi ku kaveta vetâŋa kilo, itogo muŋga kaveta mine. Ambo miki ma kaveta mine tia, ande naŋa ma amâ apâŋga pami, ku ma atikia nemi sinâla piti lâ ne ninia.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Andeta miki nemi vetâŋa ara toŋge nde keno mine: miki uru kakai nânâo pa Nikolas ne ŋgu nenzi vetâŋa. Naŋa kala mine nâ uru akai nânâo pa nenzi vetâŋa ŋinde.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni. Tamâta ea ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma asâu papa i tu ma ika via ne kâi ŋinde kanaŋo. Kâi ŋinde ikeno samba lawea, lâ Maro Kindeni ne tâno ara ŋinde.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Smerna ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa warakâŋgu nde amo muŋgani lâ, aku ma amo muli ndo. Muŋga naŋa amâte, kala ŋine amo viâŋgu kilo. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Naŋa asama lâ ŋana malia kie-kie uru ipâŋga pami, aku asama mine tu miki uru kamo togo sugorai tamwatami mine. Andeta samba ne kelekele rârâ ŋinde nde keno pami! Naŋa asama tu tamâta pinde uru siporo ŋgua pavaligiŋa pa miki. Kinzi tamâta ŋinde uru siporo tu, “Maka nde Juda tamwatama”. Andeta kinzi nde Juda tamwatanzi mao, ande tia. Kinzi nde Sadana ne ŋgu nâ.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Tini nâ miki ma kakai nâna, andeta miki ma kururu ŋana ŋinde kâ ndimo. Miki kaloŋo ŋga; Sadana ma igagatinzi tamâta pinde ilonzi kalonzi, kala ma sio miki pinde lâ luma sakamao ilo. Aku ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande i ma ikai samâŋa pa nemi kalo-tawana. Miki ma kakale malia wa nâna ŋinde ikura kari saŋao. Noko tamâta ea kalo tawana naŋa kaika ndindi nâ lee, ambo sipu noko pâta kumâte ŋana ne kalo-tawana ŋinde kâ, ande naŋa ma via mao alano, itogo noko ne kulu mine.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni. Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande lâ zo muli, mateŋa mao ma ikura ŋana izavaru i kâ, ande tia ndo kanaŋo.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Pergamum ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa akai pila kazâŋa kâ, mata âla mwasina. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Lawea miki uru kamo ŋinde, ande naŋa asama kilala pwataki lâ. Sadana nde ipâŋga koipu ŋalae lâ lawea ŋinde. Andeta miki uru kalomi tawana naŋa kaika ndindi ku kamo nâ, aku miki ŋandai kavea nemi kalo-tawana ŋinde ŋga. Muŋga, tamâta toŋge imo kumi, i ŋa tu Antipas. I ilo ndo keno pa naŋa, aku ipono muli mao nâ pa naneŋgu ŋgua. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande sipu i pâta imâte lâ nemi lawea, laweani ndaina Sadana uru imo ŋinde. Andeta lâ zo sakamao ŋinde wa, ande miki kalomi tawana naŋa kaika ndo, aku ŋandai kapile nemi kalo-tawana ŋga.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ŋinde nde ara ndo. Taitu naŋa iloŋgu ŋgua pinde pa miki ŋana aleleami kâ. Miki nemi tamâta pinde simo Pergamum lawea ŋinde, ande sikai ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa Balam ne ilo-kalo kaika lâ. Balam ne ilo-kalo nde mine: muŋga, Balam itula nzâla pa koipu toŋge, i ŋa tu Balak, ŋana i ma ilaŋenzi Juda tamâta tu ma simbe ŋana kiesaka kâ. Ŋineŋga Balak ilaŋenzi, kala siveta kiesaka mine: sika simbi muŋga tamâta pinde sipatarâwa panzi maro laŋeŋa, aku siveta mâsi sakamao ŋana sipalulua warakanzi tininzi kâ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Andeta ŋinde nâ tia; tamâta pinde uru simo kumi, aku kinzi ŋinde sipono muli pa Nikolas ne ŋgu nenzi ilo-kalo sakamao.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Mine nde miki kapalele ilomi kalomi ŋga! Ambo miki ma kapalele tia, ande tini nâ naŋa ma amâ apâŋga pami, aku ma apunzi tamâta ŋinde lâ pila kazâŋa kâ ŋine ikeno kawâŋgu ilo.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni. Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma samba ne kâpwa paveâŋa alua i. Kâpwa ŋinde nde ŋa tu “mana”. Aku mira pâne toŋge ma nalua i tona, aku ma aŋgere ŋoa wasaseki lâ mira ŋinde tini. Tamâta pinde ma sisama ŋoa ŋinde, ande tia; tamâta tamwata ikai mira ŋinde, ande i simbo nâ ma isama.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Taiataira ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu, aku matâŋgu nde itogo yââ mela-mela ŋalae mine. Aŋga keŋgu nde salaga-salaga, itogo “baras” muŋga sikai “brosi” ku sipua wa siyosi wa, kala zuli-zuli ndo. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Naŋa asama tu miki ilomi ndo keno panzi tinimi pinde, aku miki uru kalomi tawana naŋa ndindi nâ. Miki uru kaveta wurâta kie-kie ŋana kavilanzi tamâta kâ. Naŋa asama tu miki uru kamandi kaika ŋana kakai malia rârâni uru ipâŋga pami ŋinde. Aku asama tu muŋga miki kaveta vetâŋa ara pinde. Aku lâ zo ŋine, ande nemi vetâŋa ara nde ipâŋga ŋalae ndo, ipole vetâŋa ŋinde muŋga kaveta.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ŋinde nde ara ndo. Taitu naŋa iloŋgu ŋgua pinde imâ pami ŋana aleleami kâ. Miki muŋga kasâu papa taine sakamao toŋge, kala imo kumi. Taine ŋinde nde itogo taine muŋgâŋa toŋge, i ŋa tu Jesebel. I uru iporo tu, “Naŋa nde ŋgua-tulâŋa taine”. Andeta ilaŋenzi naneŋgu wurâta tamâta, aku ŋana i kawa ŋgua kâ, ande kinzi uru siveta mâsi sakamao mine: kinzi sipalulua warakanzi tininzi, aku sika simbi muŋga tamâta pinde sipatarâwa panzi maro laŋeŋa tona.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Naŋa iloŋgu tu taine ŋinde ma ipalele ilo kalo. Mine kala naŋa ŋandai atoto i ne vetâŋa ŋga. Andeta i tini pwâka tu ipalele, kala ipile ne mâsi ŋana tini-paluluâŋa kâ ŋinde, ande tia.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mine nde miki kaloŋo; naŋa ma pukoŋa ŋalae alua taine ŋinde, aku i ma ikai nâna ŋalae tina. Aŋga tamâta pinde uru sipalulua tininzi kuku i. Ambo tamâta ŋinde ma sipalele ilonzi kalonzi tia, aku ma sipile i ne vetâŋa ŋinde tia, ande naŋa ma nâna ŋalae tina wa malia alua kinzi tona.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Aku naŋa ma apunzi taine ŋinde ne vâsa pâta sipamateteu, ŋana kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni ma sisama tu naŋa asama tamâta rârâni nenzi ilo-kalo marumbu lâ. Aku naŋa ma apare nia pa miki rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia miki kaveta ŋinde.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kala ŋine naŋa aporo ŋgua toŋge imâ pa miki tamâta pinde kamo lâ Taiataira ŋgu, miki ŋinde ŋandai kapaveta kuku taine ŋinde kawa ŋgua ŋga. Miki ŋinde tinimi pwâka tu kapanâna ŋana ilo-kalo sakamao ŋinde uru sipatu ŋa tu “Sadana ne Ŋgua Paveâŋa”, aku ŋinde nde ara ndo. Naŋa ma ao tukuŋa pinde kilo imâ pa miki ŋana iveta malia pami kâ, ande tia.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Naŋa ao tukuŋa taitu ŋine nâ imâ pami; vetâŋa ara rârâni miki uru kaveta ŋinde, ande miki ma kaveta vetâŋani ndaina lee, ikura lâ zo ŋinde naŋa ma amâ apâŋga.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, aku ipaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua lee tâno ŋine ne zo marumbu lâ, ande naŋa ma walo alua i. Aku i ma ikai naŋa ndamwâŋgu ku ma imo koipu panzi ŋgu ŋinde uru kalonzi tawana naŋa tia.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 “I ma ikai poe kaika ndo panzi tamâta rârâni, aku ma ipunzi pwapwataki, itogo tamâta ipu kulo pwapwataki kala punu-punu nâ ikeno.”
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Andeta ŋinde nâ tia; tamâta ea ipaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua, ande naŋa ma Pitu Mboi ŋinde alua i tona.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.