Apocalipse 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku matâŋgu amora Lama imandi Saion Tuu kulu, tuu ŋinde Jerusalem lawea imandi kulu. Aku tamâta 144,000 nde simandi simo kuku Lama. Maro Kindeni muŋga iŋgere Lama ŋa aŋga Lama Tama ŋa lâ kinzi taitu-taitu ndamwanzi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Aku naŋa aloŋo nduŋeŋa toŋge ipâŋga lâ samba lawea. Ŋinde nde itogo lââ ŋalae ne nduŋeŋa mine, aŋga itogo mbamba ipu ne nduŋeŋa tona. Naŋa aloŋo nduŋeŋa ŋinde, ande itogo tamâta sipu wâŋgiŋa ne kelekele toŋge mine.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Kinzi tamâta 144,000 ŋinde nde simandi Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia nao, aku siwâŋgi wâŋgiŋa wasaseki toŋge lâ kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde naonzi, aŋga lâ kinzi aŋelo mbâna-mbâna naonzi tona. Maro Kindeni muŋga ikonzi tamâta 144,000 ŋinde piti lâ tamâta rârâni ŋgininzi, aku kinzi simbonzi nâ sikura ŋana siwâŋgi wâŋgiŋa ŋinde sondo. Tamâta toŋge ikura tu iwâŋgi wâŋgiŋa ŋinde sondo, ande tia.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kinzi tamâta ŋinde muŋga ŋandai sitambira tininzi potomule kunzi taine ŋga. Kinzi simo ilonzi mbâra-mbâra ndo. Aku nia ndia Lama itu ilâ papa, ande tamâta ŋinde uru soka i muli silâ. Maro Kindeni muŋga ikonzi ŋgu ŋinde piti lâ tamâta rârâni ŋgininzi, aku simo Maro Kindeni kuku Lama rua nenzi ŋgu. Kinzi sitogo tâno wasaseki ne kâpwa ara ipâŋga muŋgâŋa mine, kâpwa ŋinde tamâta uru sipatarâwa pa Maro Kindeni.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Kinzi siporo ŋgua laŋeŋa toŋge tia ndo. Kinzi nenzi vetâŋa soki toŋge keno tininzi, ande tia.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge ilou lâ nia maa. I ne wurâta nde ŋana itula pâri ara panzi tamâta ŋgu rârâni lâ tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa. Pâri ara ŋinde ma marumbu tia, ma ikeno mine ku imo nâ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Aŋelo ŋinde isuŋa kawa kâki ŋalae mine tu, “Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, ande imâ ipâŋga lâ! Mine kala miki ma kamege ŋana i kâ, aku kasuka i ŋa kâki! Miki kapanea Maro Kindeni, inani kala muŋga ipulia samba wa tâno wa tâi wa lââ duvi wa!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala iyoka aŋelo muŋgâŋa ŋinde muli imâ. Aŋelo ŋinde nde iporo tu, “Lawea ŋalae Babilon nde zavaruŋa marumbu lâ! Mao nâ, lawea ŋinde zavaruŋa ndo lâ. Lawea ŋinde muŋga ivetanzi tamâta ŋgu ndoni sipaveta kuku vetâŋa sakamao ŋana sipalulua tininzi potomule kâ. Vetâŋa ŋinde itogo lawea ŋinde waini kaika ilanzi tu sinu kâ, kala sidauda.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala iyoka aŋelo rua ŋinde mulinzi imâ, aku itara kaika mine tu, “Tamâta ea ipare tuku pa ŋgoa ŋgoi tava ne pareŋa-mâsi, aku ikai ŋgoa ŋgoi ne mâsi kilala lâ ndamwa tâku mbau tâku,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ande tamâta ŋinde kala ma inu waini kaŋa toŋge. Waini ŋinde nde Maro Kindeni ne wisi-nâna, aku i ma igema lââ tava waini ŋinde ŋana ikai waini ne makisa pinde piti kâ, ande tia. I ma ipaliŋi ne wisi-nâna ŋinde lâ pareŋa-nia ne kâmba ilo, aku tamâta ea muŋga ipare tuku pa ŋgoa ŋgoi, ande i ma inu. Aku lâ Lama tavanzi Maro Kindeni ne aŋelo naonzi, ande tamâta ŋinde ma ikai nâna ŋalae tina lâ mira ndimoro ne yââ.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I ma ikai nâna lâ yââ ŋinde, aku yââ ne mundo ma ikâki mine ku imo nâ. Mao nâ, tamâta ea muŋga sipare tukunzi pa ŋgoa ŋgoi tava ne pareŋa-mâsi, aku sikai i ŋa ne mâsi kilala lâ tininzi, kinzi ŋinde ma sisama nâna ikura kari wa mbo wa, ma sikai nâna mine ku simo nâ.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Andeta Maro Kindeni ne tamâta uru sipaveta kuku i kawa ŋgua, aku sio nenzi kalo-tawana ikeno kaika pa Yesu. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa kie mine ma ipâŋga panzi ŋgoa ŋgoi ne tamâta, ande kinda Maro Kindeni ne tamâta ma tambariri ndimo, ma tamandi kaika nâ.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ pa naŋa mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu, ‘Lâ zo ŋine aŋga lâ zo muli-muli wa, ambo tamâta toŋge kalo tawana Maro Ŋalae, ŋineŋga imâte, ande tamâta ŋinde ma indeka’.” Aku Koroani Sapâŋa kala iporo mine tu, “Mao nâ, kinzi tamâta mine sikura tu sindeka ŋalae, ŋana tu kinzi ma sipile malia wa nâna kie-kie uru ipâŋga panzi lâ tâno kulu, aku ma sipwarea. Kinzi ma sikai pwareâŋa ara, ŋana tu vetâŋa ara ndia muŋga siveta ŋinde ma ipâŋga nia yo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora take-take pâne toŋge. Aŋga tamâta toŋge, i nde itogo kinda tâno tamâta mine, ande isaŋona imo take-take ŋinde kulu. I ikundu loki-loki “gol” toŋge lâ kulu, aku isaŋa pila toŋge, mata ruru ndo, lâ mbau ilo.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ŋineŋga aŋelo toŋge iyoka pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo iyâti imâ. Aku isarâwa kaika ndo pa tamâta ŋinde isaŋona take-take kulu mine tu, “Noko pwai ne pila, aku kulâ kugona kaniŋa. Kaniŋa ndoni ikeno tâno ilo ŋinde nde ilâ nia lâ. Mine kala zo ŋine nde kaniŋa gonâŋa ne zo.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ŋineŋga tamâta isaŋona take-take kulu ŋinde nde ikai ne pila, aku ilâ igona kaniŋa rârâni ikeno tâno ilo.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala iyoka pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo aku iyâti imâ pa nia yo. I kala isaŋa pila toŋge mata ruru ndo.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala iyoka pa luma sapâŋa ne patarawâŋa nia iyâti imâ. I ne wurâta nde ŋana ikatona yââ lâ patarawâŋa nia. Isarâwa kaika pa aŋelo ŋinde isaŋa pila mata ruru ndo, aku ipai tu, “Kâi waini kanaŋo rârâni ikeno lâ tâno ilo ande wula-wula lâ. Mine kala noko pwai ne pila ŋinde mata ruru ndo, aku kulâ kutoto waini kanaŋo piti lâ kâi tininzi, aku kugona kanaŋo ŋinde lâ nia toŋge.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ikai ne pila, aku ilâ tâno ilo ku itoto waini kanaŋo piti lâ kâi tininzi. Itoto lâ, ŋineŋga igona kanaŋo ŋinde lâ nia toŋge, aku itambira ilâ kondo mira ŋalae toŋge ilo, ŋana kinzi ma sipale lâ kenzi kâ. Kondo ŋinde nde itogo Maro Kindeni ne wisi-nâna mine.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Aku kenzi nâ sipale waini kanaŋo ŋinde ikeno kondo mira ŋalae ilo. Kondo ŋinde uru ikeno niaka ŋana Jerusalem lawea ne ŋgumbi ŋgaŋe kâ. Kinzi sipale, aku see ipâŋga kondo ilo, aku imaliŋi iyâti imâ pa nia yo. Aku see ŋinde irere ilâ isala tâno ndoni, ilâ ikura nia mbuku 300 mine. Aku see ŋinde ipondi kâki ikura ipaŋando tamâta mine.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.