1 Timóteo 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Naŋa Paulo, Yesu Kirisi ne pâri-tamâta naŋa. Nenda Yautâŋa Tamwata Maro Kindeni, aŋga Yesu Kirisi, ina tamâta ŋinde kinda uru tao tininda papa, kinzi rua muŋga sipatea naŋa, kala apâŋga amo pâri-tamâta.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko Timoti. Kinda rua kalonda tawana Yesu, aku ŋana nenda kalo-tawana ŋine kâ, ande noko kumo kutogo naŋa natuŋgu mao. Tamânda Maro Kindeni ŋga nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa kalo-sukâŋa wa wisi-pisi wa imo kuno.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Ŋine naŋa atu aporo ŋgua kaŋa taituni pa noko kilo, itogo aporo pano muŋga, lâ zo ŋinde naŋa alâ pa Masedonia tâno. Naŋa iloŋgu tu noko ma kumo ndainani nâ lâ Efesus lawea, aku kutula ŋgua kaika panzi tamâta pinde ŋana sipile nenzi mâsi ŋana siporo ŋgua laŋeŋa kâ, lâ zo ŋana sipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne ŋgua kâ.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Aku kuporo ŋgua kaika panzi tu ma sipile nenzi mâsi ŋana sitapâri timbunzi nenzi usi kaa nâ, aku sipile nenzi mâsi ŋana siveta ŋgua kie-kie rârâ siporo ŋana timbunzi ŋanzi kâ. Ŋgua kaŋa mine uru iveta ŋgua nâna ipâŋga, aku ŋinde ikura ŋana isuka nenda kalo-tawana ŋana tasama Maro Kindeni ne ilo-kalo ara kâ, ande tia.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Ambo tamâta ŋinde ma sipile nenzi mâsi potomule ŋinde, ande nenzi kalo-tawana ma keno mao pa Yesu Kirisi, aku ma simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku ma sipasama tu nenzi soki toŋge keno tia. Ŋineŋga kinzi ma sio nenzi tini-mwasa ilâ panzi kalo-tawana tamâta.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Tamâta pinde sipile kalo-tawana mao ne vetâŋa ara ŋinde, kala ŋine kinzi siporo ŋgua kaa kaa mine.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Kinzi ilonzi tu sipanananzi tamâta pinde ŋana Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa kâ, aku ilonzi keno tu nenzi ŋgua ndoni nde mao nâ. Kinzi uru situla ŋgua kaika, andeta warakanzi sizizâla ŋana nenzi ŋgua ŋinde ne duvi.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Kinda tasama tu Mose ne ŋgua tukuŋa nde ara ndo. Taitu kinda ma kalonda ŋgere sondo ŋana tukuŋa ŋinde ne duvi kâ.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Kinda tasama tu ŋgua tukuŋa ne wurâta ŋandai ŋana itula nzâla panzi tamâta arara ŋga. Ŋgua tukuŋa ne wurâta nde ŋana itula nzâla panzi tamâta ŋinde uru sipu ŋgua tukuŋa ututu ku siveta taŋa-kaika ne vetâŋa. Kinzi sipu mulinzi pa Maro Kindeni ku siveta vetâŋa potomule nâ. Kinzi simege ŋana Maro Kindeni ku siveta mâsi ara pinde, ande tia. Kinzi uru siveta mâsi sakamao pinde mine: kinzi sipunzi tinanzi tamanzi pâta simâte, aku sipunzi tamâta pinde pâta simâte tona;
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 kinzi tamâne sipalulua tininzi ilâ potomule panzi taine pinde, aku sipalulua warakanzi tininzi mine nâ kunzi nawalanzi tamâne tona; kinzi sipanawenzi tamâta pinde ku sivetanzi sikai wurâta kaa nâ; aku siporo ŋgua laŋeŋa wa siveta ŋgua pâŋa kaa nâ wa. Mao nâ, ŋgua tukuŋa ne wurâta nde ŋana itula nzâla panzi tamâta ea uru siveta mâsi potomule ndia ŋandai ipakura kuku ilo-kalo ara.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Andeta Maro Kindeni ne ilo-kalo ara ikeno pâri ara tini, pâri ara ŋinde i muŋga itula pa naŋa kala uru aporo atula pwataki. Pâri ara ŋinde itula Maro Kindeni kilala pwataki tu i nde Ara Tamwata, aku nenda paneâŋa ilâ pa i nâ.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Muŋga, nenda Maro Yesu Kirisi imora naŋa tu naŋa akura ŋana aveta wurâta papa i kâ. Mine kala i ne walo ilua naŋa lâ ŋana atula i kawa ŋgua kâ. Ipateana ŋana aveta i ne wurâta ŋine kâ. Mine kala naŋa kawâŋgu ndaŋge papa i.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Mao nâ, muŋga naŋa aporo ŋgua pavaligiŋa papa i, aku aveta keŋgu sakamao panzi i ne tamâta apunzi tona. Andeta isama tu naŋa azizâla ŋana i kâ, aku ŋandai kaloŋgu tawana i ŋga, kala aveta vetâŋa ŋinde. Mine kala i kalo sukâŋa ŋanana.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Aku nenda Maro Ŋalae ne wisi-wisi ŋalae nde imâ ndo pa naŋa lâ, aku igagati iloŋgu kaloŋgu ŋana ao naneŋgu kalo-tawana ilâ papa i nâ. Aku i ne wisi-wisi ŋinde igagatina ŋana tiniŋgu mwasa panzi kalo-tawana tamâta tona. Kalo-tawana wa tini-mwasa kie mine uru ikeno pa kinda tamâta rârâni ŋine tapaipa kuku Yesu Kirisi.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Yesu Kirisi indue imâ tâno kulu ŋana iyautenzi kiesaka tamwatanzi piti lâ kondoma ilo. Ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo, aku ara ŋana tamâta rârâni ma siloŋo ku kalonzi tawana. Aku naŋa warakâŋgu muŋga aveta kiesaka ŋalae ndo, kala amo atogo kiesaka tamwatâŋgu mine, apolenzi tamâta rârâni ŋana aveta kiesaka kâ.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Mao nâ, naŋa apolenzi tamâta rârâni ŋana aveta kiesaka kâ. Andeta Maro Kindeni kalo sukâŋa ŋanana, ŋana tu itu itula pwataki panzi tamâta ma sipâŋga muli-muli ŋinde tu Yesu Kirisi nao mwasa ndo panzi kiesaka tamwatanzi. Aku tamâta ma sipâŋga muli-muli ŋinde ma simora Yesu ne vetâŋa ŋinde, kala ma kalonzi tawana i, ku ma sikai via ŋana simo ara mine ku simo nâ.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 I imo Koipu Ŋalae ikura zo zo ku imo nâ. I ma nao tia, ande tia ndo. Aku kinda tâno tamâta takura tu matânda tamora i kâ, ande tia. Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Mao. Mine kala zo rârâni kinda ma tapanea i tasuka ŋa kâki. Mao.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Timoti, naŋa natuŋgu noko, naŋa ao naneŋgu ŋgua ŋine imâ pano. Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta pinde muŋga situla ŋgua pwataki ŋana noko kâ, aku naneŋgu ŋgua ŋine nde iyoke nenzi ŋgua ŋinde. Ambo noko ma kalo ŋgere ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande ŋinde ma ipu tini kaika pano lâ zo ndia noko kupara kaika ŋana kupu vetâŋa sakamao ndue kâ.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Ara ŋana noko ma kalo tawana Yesu kaika lâ paraŋa ŋinde ilo, aku kupasama sondo lâ tamwata ilo kalo tu noko ne soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni uru itu ŋgua kaika lâ tamâta ilonzi tu ma sipile nenzi vetâŋa soki, andeta kinzi pinde tininzi pwâka tu sipile nenzi vetâŋa ŋinde. Mine kala nenzi kalo-tawana nde imbe ndo lâ, itogo wâŋga ikâki pitiku kulu ku ipwa pwataki mine.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Tamâta rua, Himeneus ku Arisande rua, muŋga siveta mine, kala naŋa aonzi rua silâ pa Sadana mbau ilo, ŋana ma kalonzi ŋgere sondo ku sipile nenzi mâsi ŋana siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.