Tiago 3
Tina Sambal (XSB) vs ACF
1 Tawtalakaka, ando moyo aposon a lako komoyoy mag-in ma-noro, ta tanda moyo man a hikamin ampanoro ay mas mabyat a pa-nosga nan Dios komi no main kamin gawa a lingo dinan ha tawtawon antoroan mi.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Halban tamo ay mabotbot malingo. Kot no wari ta main tawon kay ampakapagkasalanan ha pananalita na, pirpikto yay nan tawo, ta baba nay namaot anan sopilon a sarili na.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Bilang ot bongat pa-nopil ha kabayo, no binyan rinda a boboy na ay ma-pahonol tamo ya tan maipyoh no ayti tamo labay.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Anorin anamaot ha barko, angganon mahi-ban odti tan angka-wit nin makhaw a lopot ay mababa na ot ipyoh nin piloto no ayti na labay ipyoh ha paralan nin a-say makalog bongat a timon.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Anorin ot bongat ha dila nin tawo, makalog man pago, kot mahi-ban a angkagawa nan kalaspotan.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Yay dila nin tawo ay bilang anorin ha apoy. Pono-pono yadti nin karokaan tan ampakahira nin intiron pa-magkatawo. Yadtin kapa-halan na bil'ang apoy ay ibat ha impyirno, tan angkailaming nay halban bagay ha biyay nin tawtawo.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Mababa sopilon nin tawo a halban klasin aw-ayop talon, manok-manok, konâ tan laloma ot a angkabyay ha lanom, tan main anan nasopil ha balang klasi,
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 balo ta homin ot tawon nakasopil nin dila na. Yay dila nin tawo ay na-pakadoka tan kay ma-patgon ha dawdoka a pananalita. Kaalimbawaan nin dila ay pono nin dita a ampakamati.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Anggamiton tamodti nin ipamori konan Dios Ama, bi-sa anggamiton tamoy namaot nin ipamaroroka ha kaparan tawo anta pinalsa na yay namaot Dios kaitsora na.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ha asa-say boboy ay parihon angkaibat a pamomori tan pa-maroroka. Kot tawtalakaka, ambo anorin a dapat mangyari.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Main wari hobol ha bakil a ambokalan nin lanom a malahap tan lanom a makastay lahap?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Tawtalakaka, kay maari a mamongan olibo yay poon igos, o kari mamongan igos yay poon obas. Kay namaot maari a yay a-say hobol a maambal kot ambokalan lanom a matabang. Kanya dapat biig lawlabah a halita a lomwah ha boboy tamo.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Hinoman komoyo a maronong tan ampakaintindi, kailangan ipa-kit na no-nin ha maayos a pa-magbiyay yay gawgawa na nin main awit pa-magmaaypa ta yadti a bonga nin karonongan.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Balo ta no yay ampamali ha nakom moyo ay inggit tan mawmakasarilin apos, ando moyo ipagmahi-ban a maronong kamo, ta maka-galotoy kamo palibhasay ambo potog.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yay anorin a klasin karonongan ay ambo ibat ha Dios nokay ibat koni Satanas, makamondo tan makasarili.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nga-min, yay pa-miiinggitan tan pa-mi-daog-daogan ay ampangibatan nin pa-migogolo tan halban klasin kawkarokaan.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Kot yay tawon main karonongan ibat ha Dios ay mo-na mo-na main yan malinis a kaisipan, bi-sa labah yan maki-tatawo, mapangabot, maganoh paki-totolan, mapainganga-ro, mainakit gomwa kaabigan, homin angkilingan tan kay ampagkonwari.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ampag-inakit yan magkamain pa-misosondo, kanya kaalimbawaan na ay ampangmolan katinokan a mamongan kaabigan.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.