Romanos 7

Tina Sambal (XSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawtalakaka, tanda moyo yay kawkapanogoan nan Dios, kanya tanda moyoy namaot a yay tawo kot hakop yan bongat nin kawkapanogoan lo-gan angkabyay ya.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Alimbawa, ayon ha kawkapanogoan, yay babayin main kaambali ay hakop yan kaambali na lolog angkabyay ot a kaambali na. Kot no alimbawa ta mati yay kaambali na, libri yay na konan ya-rin a kasogoan tongkol ha pa-makahakop konan kaambali na.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kanya no manglaloma ya lolog yay kaambali na kot angkabyay, ma-ha-wayan yan ma-maki-lalaki. Kot no alimbawa ta nati yay nay kaambali na, libri yay na konan ya-rin a kasogoan. Kanya no magkaambali ya man oman, ambo yan ma-maki-lalaki.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Tawtalakaka, anorin anamaot kapara kontamo, naalih tamoy na ha kahakopan nin yay daan a kawkapanogoan bana ha pa-makiasa-sa tamo ha pa-ngamati ni Cristo. Nangyari yadti pigaw hakalakoy nay main hakop kontamo a homin laloma no ambo hi Cristo a pinaorong nabyay, tan pigaw yay biyay tamo kot mamongan labah a ogali ha ikarangal nan Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nga-min, hin ampagbiyay tamo ot ayon ha daan tamon pa-magkatawo, yay kawkapanogoan nan Dios a ampakapokaw ana ingat ha mawmakasalanan tamon ilig. Kanya hiladti nay nango-na ha tawtigo tamo, ta bi-sa kawkarokaan a bonga nin biyay tamo hin yadtaw a mamiabot komon kontamo ha kamatyan a pa-makahiyay ha Dios.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kot hawanin ay ambo ana yay daan a kawkapanogoan a paralan pigaw malipyas tamo. Ta para kontamo ay pa-hal nati anadtin datin main hakop kontamo. Kanya yay klasin pa-magsirbi tamo konan Dios hawanin ay ba-yoy na ta ayon ana ha an-ipanogo nin Ispirito na, ambo anan ayon konan ya-rin nakasolat a daan a kawkapanogoan.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Hawanin, ma-halita tamo wari a yay kawkapanogoan nan Dios a ampangibatan nin pa-magkasalanan? Disnodon ambo, ta dati tamoy nan anggomwa doka. Kot no ambo bana ha kawkapanogoan, homin tamo komon tanda tongkol ha kasalanan. Alimbawa, kay ko komon tanda a kasalanan payti yay pa-mag-intris no homin nin kasogoan, a wana, “Ando mo pag-intrisan a ambo mon ikon.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kot yay natoral kon ogali a makasalanan ay napokaw nin yadtin kasogoan a ando mag-intris, kanya laloy na ingat naloor a pa-mag-intris ko ha nangasasari a bawbagay. No ambo yay kawkapanogoan, homin tamo komon tanda tongkol ha kasalanan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Bilang kongko, hin o-na ay ampagbiyay ako nin homin tanda tongkol ha kawkapanogoan. Kot hin na-toroan akoy na, ison ana ingat na-patnagan a pa-makamakasalanan ko. Bi-sa, yay mag-in ko komon ogotan ay kamatyan a pa-makahiyay konan Dios anggan-angga.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ya-rin a kawkapanogoan a intatala para komon makapamin biyay a homin anggawan, ya-rin ana ingat komon a pangibatan nin kamatyan ko.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Nga-min, yay natoral kon ogali a makasalanan ay napokaw nin kawkapanogoan, kanya lalo kon nailingon gomwa doka, tan pangibatan komon ma-parosawan ako.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Intonsis no-nin, yay kawkapanogoan nan Dios ay ambo doka nokay balang kapanogoan na ay masagrado, matoynong tan labah.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Hawanin, ya-rin kawkapanogoan a biig labah, ya-rin ot wari a ampangibatan ma-parosawan yay tawo nin kamatyan? Disnodon ambo! Nokay yay natoral tamon ogali a makasalanan ay angka-patnagan a talagan doka, ta anhomobag tamo ha kawkapanogoan nan Dios a biig labah. Kanya ampangibatan a ma-parosawan tamon kamatyan a pa-makahiyay ha Dios anggan-angga. Kanya ha kawkapanogoan ma-patnagan a masyadon doka a kasalanan.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tanda tamo a labah yay kawkapanogoan nan Dios ta yadti ay ibat ha Ispirito na. Balo ta hiko ay tawon bongat a main kakapoyan gawa nin lota kon lalaman, tan kapa-halan ko ay alipon nin kasalanan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kay ko angkaintindyan yay ogali ko, ta yadtaw labah a labay ko komon gaw-on ay kay ko pirmin angkagwa, ta no anyay doka a kay ko komon labay gaw-on ay yadtaw ana ingat a angkagwa ko.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Hawanin, ison ha kay ko komon labay gaw-on yay angkagawa kon doka, mapatnag a angkomompormi ko a labah yay kawkapanogoan.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Intonsis no-nin, bilang anan ambo hiko mismoy main gawa nin ya-rin doka a angkagwa ko, nokay gawa nin yay doka a aw-ilig a iti ha lalaman ko.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nga-min, tanda ko a homin kaabigan iti ha sarili ko, labay totolon, ha daan kon pa-magkatawo ta mahi-ban man a nakom kon gomwa abig, kot kay kon bongat pirmin mababa gaw-on.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Nga-min, yay kaabigan a labay ko komon gaw-on ay kay ko pirmin magwa ta no anyay doka a kay ko komon labay gaw-on, yadtaw ana ingat a angkagwa ko.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kanya no yay angkagwa ko kot yadtaw doka a kay ko komon labay gaw-on, bilang anan ambo hiko mismoy main gawa nin ya-rin, nokay yay doka a aw-ilig a iti ha lalaman ko.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kanya anodti yay pirmin ampangyari kongko: Kapag labay kon gomwa labah, angka-pango-nawan akon gomwa nin doka.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nga-min, anggano man ha kanakoman ko ay an-ikalilikot ko yay kawkapanogoan nan Dios,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 kot ha main kon lota lalaman ay angkalayam ko a main akon natoral a doka a ogali a angkomontra ha kalabayan nin main kon kanakoman. Kay kodti angka-paglabanan, kanya kapa-halan ko ay alipon nin kasalanan a ampango-na ha pawparti nin lalaman ko.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ka-ka-ro ko pay na! Hino man wari a mamilipyas kongko konan yadtin makasalanan kon lota lalaman a pangibatan parosawan akon kamatyan? 4
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Salamat konan Dios ta yay pa-ngamati nan Katawan tamon Jesu-Cristo yay paralan nin pa-milipyas kongko! Hawanin, oyay kapa-halan ko: Ha main kon kanakoman ay mahonol ako ha kawkapanogoan nan Dios, kot ha daan kon pa-magkatawo, yay angka-honol ko ay yay ogali kon makasalanan.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.