Romanos 16

Tina Sambal (XSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Konan yadtin solat ay an-ipabilbi ko komoyo hi Febe, a-say talakaka tamo ha katotpol a antomambay ha gropo lan antompol ha babalin Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Pa-makalato na ison, tanggapon moyo ya komon alang-alang konan Katawan, ta anorin a marapat tamon gaw-on bilang tawtawo nan Dios. Bi-sa tambayan moyo ya ha anyakaman a kawkailangan na ta lako anay tina-tambayan na, a-sa koy na.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ikomosta moyo ko konlan miambalin Priscila tan Aquila a naipagkalamoan ko ha pa-magsirbi koni Jesu-Cristo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Intaya lay biyay la pigaw mailipyas ako ha kamatyan. Kanya ambo bongat hikoy ampaki-salamat konla, nokay pati halban gawgropon antompol a kapara moyon ambo Israelita.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Komostay namaot konlan hilay ampititipon ha bali lan hiladtin miambali.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Komosta yay namaot hi Maria. Nagpagal yan hosto para ma-tambayan na kami.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ikomosta moyo koy namaot koni Andronico tan hi Junia a kaparan Israelita, tan naipagkalamoan kon napriso. Bilbi a bilbi hila nin hilay kaparan aw-apostolis tan o-na hila kongko nin tinompol koni Cristo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Komostay namaot koni Ampliato a mabli kon kaparan antompol konan Katawan.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Komosta koni Urbano a kalamoan mi ha pa-magsirbi koni Cristo, tan komostay namaot koni Estaquis a mabli kon amigo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Komostay namaot koni Apeles a hobok anan maptog koni Cristo. Ikomosta moyo ko ha pamilya ni Aristobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Komostay namaot koni Herodion a kaparan Israelita, tan konlan hilay kaparan antompol konan Katawan ha pamilya ni Narciso.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Komostay namaot konli Trifena tan Trifosa a mahipog ha pa-magsirbi konan Katawan, tan komostay namaot konan mabli tamon talakaka a hi Persida a nagpagal anamaot hosto para konan Katawan.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Komosta koni Rufo a bilbi ha magandan gawgawa na para konan Katawan, tan yay nanay na a an-itoring koy namaot nanay.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Komosta konli Asincrito, hi Flegonte, hi Hermes, hi Patrobas, hi Hermas tan konlan hilay laloma ot a kawkalamoan la a kaparan antompol.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Komostay namaot hila ni Filologo tan hi Julia, anorin anamaot kapara koni Nerio tan yay talakaka nan babayi, tan anorin kapara koni Olimpas tan ha halban anan tawtawo nan Dios a ison konla.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Miaasikaso kamon awit nin pa-milalabi moyo bilang tawtawo nan Dios. Hilay gawgropo itin antompol koni Cristo ay angkomostawon la kamo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Hawanin, tawtalakaka, an-ipaki-totol ko komoyo a tandaan moyo no hino hilay ampangibatan nin pa-mikakampi-kampi tan pa-manglingo-lingo ha gropo moyon antompol bana ha pangongontra la ha totoro a na-tandaan moyo. Pa-lilihan moyo hila-rin.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Nga-min, hila-rin a tawtawon anorin, yay pa-magsirbi la ay ambo para konan Katawan tamon Jesu-Cristo, nokay para ma-honol a aw-ilig nin lalaman la. Bana ta lawlabah a boboy la tan maronong hilan mangapak-apak ay angkailingo lay tawtawon maparah mi-pol.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Maskin ayti ay bantog kamoy nan mahonol ha Labah a Balita, tan hiko mismo ay an-ikalilikot katamo. Balo ta labay ko syimpri a lalo kamon maka-tanda tongkol ha gawgawa kaabigan, balo ta ha kagogwa karokaan ay komon homin kamon tanda.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Yay Dios a ampangibatan nin main tamon labah a pa-misosondo ay tambayan na kamon matalo moyo yan tampol hi Satanas a bilang moyo yay nan andakat-dakaton.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Angkomostawon na kamoy namaot ni Timoteo a kalamoan ko ha gawgawa para konan Katawan, tan angkomostawon la kamoy namaot ni Lucio, ni Jason tan hi Sosipatro a kawkaparan Israelita.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Hiko hi Tercio a ampanolat nin yadti para koni Pablo ay angkomostawon katamoy namaot bilang kaparan antompol konan Katawan.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 [Hikoy nay naman odti hi Pablo:] Angkomostawon na kamoy namaot ni Gayo a main ikon nin yay bali a an-iwanan ko, tan ampititiponan min intiron gropon antompol iti. Hi Erasto a tisoriro nin yadtin syodad tan hi Cuarto a kaparay namaot antompol ay an-iabot lay namaot a pangongomosta la komoyo.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Patoloy moyo komon matanggap a kaabigan nan Katawan tamon Jesu-Cristo. Amen.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Poriwon tamo yay Dios! Ison konay kapangyarian nin mama-got katotpol moyo ha paralan nin Labah a Balita a homin laloma no ambo yay an-ipangaral ko tongkol koni Jesu-Cristo. Yadtin Labah a Balita ay naboyot a panaon nin kay na-tandaan ta insikrito nan Dios yadti paibat hin pinalsa nay mondo.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kot hawanin ay naipatnag anadti ha Labah a Balita, ayon ha manda nan Dios a angkabyay anggan-angga. Nga-min, an-ipangaral yadti ha paralan nin pa-mipahawang nin sinolat lan pawpropita na ha Masanton Kasolatan, ta pigaw tompol tan homonol kona hilay tawtawo ha halban nawnasyon.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Yay ka-siya-siyan Dios a sangkaronongan ay poriwon yan anggan-angga bana koni Jesu-Cristo. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.