Romanos 12

Tina Sambal (XSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tawtalakaka, bana naor ha kahi-banan inganga-ro nan Dios kontamo, an-ipaki-totol kon labah a nakom komoyo: Ihoko moyoy main moyon sawsarili kona nin pa-hal a-say angkabyay a da-ton, banal tan ka-palilikot kona. Anorin yay maptog a pa-magsirbi moyo kona.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ando moyo aligon a ogali lan tawtawon makamondo, nokay magba-yo kamoy na, ta paba-yo kamoy nan isip konan Dios ta pigaw masigoro moyo no anyay kalabayan na, [labay totolon,] no anyay bawbagay a labah, ka-palilikot kona tan kay ma-pintasan.
2 E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Bana ha katongkolan a impayabol nan Dios kongko, oyay ma-halita ko ha balang a-sa komoyo: Ando moyo itoring a sawsarili moyo nin holok ha marapat, nokay mag-in komon hosto a pa-mitoring moyo ha main moyon sawsarili, yadtaw kapantay bongat ha katotpol a impayabol nan Dios ha balang a-sa komoyo.
3 Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 No bilang ha lalaman tamo, lako man a pawparti nin yadti, tan main hilan kanya-kanyan pigamitan, kot asa-san bongat a lalaman.
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 Anorin anamaot kontamon antompol, lako tamo man, kot pa-hal nag-in tamon asa-say lalaman bana ha pa-makiasa-sa tamo koni Cristo. Kanya main tamon rilasyon ha a-sa tan a-sa a bilang pawparti nin a-say lalaman.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Hawanin ta binyan tamon kanya-kanyan kababaan ayon ha impayabol nan Dios ha balang a-sa ay kailangan gamiton tamodti: No yay inimbin kababaan ha a-say tawo kot mamibalita nin an-ipanakom nan Dios kona bilang propita na, kailangan ibalita na-rin ayon ha abot nin main nan katotpol.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Kot no yay kababaan na ay para magsirbi, kailangan magsirbi ya. No yay kababaan na ay manoro Halita nan Dios, kailangan manoro ya.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 No yay kababaan na kot mangwawali, kailangan mangwawali ya. No yay kababaan na kot mapamin tambay, kailangan gaw-on na-rin nin losob ha nakom. No yay kababaan na kot mamoon ha gropon antompol, kailangan mamoon yan awit a pa-mag-inakit. No yay kababaan na, kot para makitambay konlan ampangailangan bana ha inganga-ro na konla, gaw-on na-rin nin main awit kaligawan.
8 ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Kailangan yay pa-manglabi moyo ha kapara ay maptog. Bokotan moyoy anyakaman a doka, ta panga-gotan moyoy anyakaman a labah.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Milalabi kamo ha a-sa tan a-sa nin bilang ha mita-talakaka, tan paalagawon moyo komon hilay kapara nin holok ot ha pa-maalaga la komoyo.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Kailangan magpakahipog kamo, pirmin mainakit, tan patoloy magsirbi konan Katawan.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Ikalilikot moyoy an-asahan tamo, agwantawan moyoy pawpanonobok, tan lawah kamon domawat ha Dios.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Tambayan moyo hilay kaparan antompol a ampangailangan tan komon lawah abirtoy bali moyo konlan ampangailangan nin ma-handaan.
13 comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 No main ampana-damsak komoyo, idawat moyo hila. Idawat moyo a bindisyonan na hilan Dios, ando moyo hila ihompa.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Maki-lilikot kamo konlan angkalilikot, tan makidamay konlan mangalolo.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Miasa-sa kamon kanakoman. Ando kamo magmata-gay, nokay masbali makiasa-sa kamo konlan mangaaypa a ingkatawo. Ando moyo isipon a masyado kamoy nan maronong.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
17 No pangwaan kamon doka, ando kamo bomalô nin karokaan. Pag-inakitan moyon gomwa nin bawbagay a marangal ha hilap nin halban tawo.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
18 Anggan maari, gaw-on moyoy halban kababaan moyo, pigaw maipagkasondo a halban tawo.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Mangablin tawtalakaka, ando kamo bomalô. Nokay ipaolay moyo-rin ha Dios ta ipa-kit na man a hobhob na ha pamamarosa, ta main nakasolat ha Masanton Kasolatan nin anodti: “Iti kongkoy pamamalô. Hikoy mamarosa konlan hilay anggomwa doka, wanan Katawan.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Kanya masbali honolon tamodtin nakasolat anamaot ha Masanton Kasolatan: “No yay angkomontra komo kot mabitil, biyan mo yan ma-kan; no malata, biyan mo yan mainom. No gaw-on moy anorin, maringoy ya bana ha ginwa na.”
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Intonsis, no pangwaan la kamon doka, ando kamo matokso nin bomalô anamaot nin doka, nokay daogon moyoy karokaan nin gawgawa kaabigan.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.