Mateus 9
Tina Sambal (XSB) vs NTLH
1 Hawanin, nilomolan hilan oman ni Jesus ha baloto, ta nilomipay hilan norong ha babalin Capernaum a ampagpirmiwan na.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Bi-sa main a-say lalakin paralitiko a inalsa nin omnoy tawo nin iti ha an-iraan na ta ini-ka la koni Jesus. Hin na-kit ni Jesus a main lan katotpol, wana konan paralitiko, “Talakaka, pakhawon moy nakom mo ta pinatawad koy nay kawkasalanan mo.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Hawanin, main itaw nin mawmaistron kapanogoan a nakalngo ha hinalita ni Jesus. Wanla ha sarili la, “Ha anorin a hinalita na ay an-ipantay nay sarili na ha Dios.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Kot tanda ni Jesus a laman isip la, kanya wana konla, “Anongkot anorin kadoka a isip moyo kongko?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Anya kot yay mas maganoh gaw-on [maskin homin kapangyarian,] yay halitaon konan paralitiko, ‘Pinatawad koy nay kawkasalanan mo,’ o yay halitaon kona, ‘Mibangon ka ta lomalako ka’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ipa-kit ko komoyo hawanin ha pa-maabig ko konan yadtin tawo a hiko a Naglalaman Tawo ay main akoy namaot kapangyarian magpatawad nin kawkasalanan iti ha lota.” Bi-sa wana konan paralitiko, “Mibangon ka, kowon moy an-iraan mo ta morong kay na.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nibangon yay naor bi-sa norong yay na.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Hin na-kit ladtin ginwa ni Jesus nin hilay malabong a tawo itaw, naka-ngap hila. Pinori la yay Dios a nami nin anodtin klasin kapangyarian ha tawo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Hin nagpatoloy hi Jesus nin nilomalako, na-kit nay a-say ma-ni-non bowis a hi Mateo a antoklo itaw ha opisinan ampamayaran bowis. Wana kona, “Homonol ka kongko.” Inomdong ya tan paibat hin ya-rin, hinomonol yay na kona.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Hin nakalato hilay na ha bali ni Mateo, lo-gan lan ampangan ni Jesus tan hilay dawdisipolos na, tongwa nakalato a kalakan ot ma-ni-non bowis [a mangahaol] tan laloma ot a tawtawon makasalanan ta nakirongo hilan nangan.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Hin na-kit la-rin nin hilay paw-Pariseo a panay rawrilihyoso, wanla konlan dawdisipolos na, “Anongkot ampakirongo yan mangan ya-rin maistro moyo konlan ma-ni-non bowis tan laloma ot a tawtawon makasalanan?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Hin nalngo ni Jesus ya-rin imbalita la, wanan in-alimbawa konla, “Ambo hilay mawmaligsa a ampangailangan nin doktor, nokay hilay mawmain masakit.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Intindyon moyoy kanaboan nin yay wana ha Masanton Kasolatan, ‘Mas labay koy inganga-ro moyo ha kapara dinan yay dawda-ton moyo.’ Nga-min, yay pa-mako ko iti ay ambo para ha-wayan hilay hay wanla lawlabah hilan tawo, nokay para paombabalyon hilay mawmakasalanan.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Hawanin, nako hilay antoroan ni Juan Bautista koni Jesus ta pinastang la ya, wanla, “Hikami tan hilay paw-Pariseo ay mabotbot ampagsakripisyon kay mangan. Anongkot hilay dawdisipolos mo kai?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Inobat na hila ni Jesus [nin in-alimbawa nay sarili na ha a-say nobyo], wana, “Kay maari a hilay kombidado ha kahal ay lomolo tan magsakripisyon kay mangan lo-gan kalamoan la yay nobyo. Balo ta lomato yay panaon a ambo la yay nan kalamoan, ison hilay na magsakripisyon kay mangan.”
15 Jesus respondeu:
16 [Bi-sa imparalan ni Jesus ha aw-alimbawa a yay ba-yon totoro na ay ambo dapat ilamo ha naiknawan a kaogalian nin rilihyon a bilang ha pa-magsakripisyon kay mangan tan laloma ot, ta wana,] “Kay antalo-noban a lapok anan ayhing nin ba-yon ritaso a kay ot kinomo-tot. Ta no gaw-on orin, kako-ko-tot nan ba-yon ritaso, mabira yay pinanalo-noban, magi-nit anaman nin mas grabi ot.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Anorin anamaot kapara, kay an-igwa a ba-yon alak a ampag-alsa ot, ha pamigwaan a lapok a katat. Ta no anorin a gaw-on, ha kaaalsa nan alak ay lomtoh yay pinamigwaan, masayang yay alak tan mahira ot yay pinamigwaan. Kailangan yay ba-yon alak a ampag-alsa ot ay itobong ha ba-yon pamigwaan, pigaw parihon kay masayang.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Lo-gan na ot an-ibalita ni Jesus orin konla, main nakalato nin a-say ampamoon ha sinagoga. Nanalimokor yan palokob, ta wana, “Kapimati nan anak kon babayi. Maki-ka ka pa kongko ta iparna moy gamot mo kona pigaw mabyay ya.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Kanya antimano naki-ka hi Jesus kona nin kalamo hilay disipolos na.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tongwa, main a-say babayin labinloway taon anan andayaon a tinomombok koni Jesus. Dinomani ya ha bokotan ni Jesus ta kinowit nay palpal ayhing na.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Nga-min, wana ha sarili na, “Ma-kowit ko tanay ayhing na ay omabig akoy na.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Binomling hi Jesus. Pa-maka-kit na kona, wana, “Talakaka ko, pakhawon moy nakom mo ta inomabig kay na bana ha main mon katotpol.” Paibat ya-rin, labah yay nay babayi.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Hin nakalato hi Jesus ha bali ni Jairo, na-lato na a main anan mawmosikiro a ampanogtog plaota tan malabong a tawon mawmakatlok.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Wani Jesus konla, “Omalih kamoy na ta kay ya nati ya-rin a dalagita, nokay angka-lok yan bongat.” Kot kinaka-lihan la hi Jesus.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Balo ta, hin na-paalih hilay nay malabong a tawo, nilomoob hi Jesus ha kamainan nan anak, bi-sa ginawang nay gamot na. Kanya nibangon yay anak.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ya-rin ginwa ni Jesus ay nibantog ha intiron ka-libol nan ya-rin a logar.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Hin an-omalih hilay na ni Jesus itaw, main loway lalakin bolag a maaaloyon kona. Wanlan inha-way, “Lipi ni Ari David, inga-rowan mo kami.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Hin nilomoob yay na hi Jesus ha bali, dinomani hiladtin bolag kona. Kanya wani Jesus konla, “Ampi-pol kamo doman a ma-paabig katamo?” “Iya, Maistro,” wanlan in-obat.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Kanya inaptoh nay mata la, bi-sa wana, “Mangyari orin labay moyo ayon ha pa-mi-pol moyo.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Kanya antimano naka-kit hilay na. Hawanin, wanan impaka-bibilin ni Jesus konla, “Ando moyo totolon odti ha hinoman.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Balo ta hin inomalih hilay na, imba-balita la syimpri ha intiron logar la yay tongkol ha ginwa ni Jesus konla.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Pa-makaalih la, main namaot a-say lalakin omol a inawit lan tawtawo koni Jesus. Nag-in yan omol gawa nin doka a ispirito a nilomoob kona.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Pa-makayari nan pinalayah ni Jesus yay doka a ispirito, nakahalita yay nay omol. Hilay lako a tawon naka-kit ay nag-ispanta, tan wanlan imbalita, “Ba-ba-yo kami naka-kit nin anodtin nangyari iti ha Israel.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Kot wanlan paw-Pariseo, “Kanya ya ampaka-palayah nin dawdoka a ispirito ay bana ta binyan na yan kapangyarian nin poon lan dawdoka a ispirito.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Hawanin, hi Jesus tan hilay dawdisipolos na ay kina-kina lay bawbabali tan bawbaryo ta nangaral ya ha sawsinagoga la. Impangaral na yay Labah a Balita tongkol ha pa-mag-ari nan Dios, tan pinaabig nay namaot a tawtawo ha balang masakit tan dipirinsya la.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Hin na-kit ni Jesus hilay lako a tawo, nadabo a inganga-ro na konla, ta bilang hilan kawkarniron makapoy ana tan niboyak bana ta homin hilan pastol.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kanya wana konlan disipolos na, “[Talagan kalakan tawtawo a kailangan ma-pahawangan para tompol ha Dios. Kaalimbawaan la ay] golpin gagapason, kot hilay pa-hal ma-ngapas ay da-raoto.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kanya dawaton moyo ha Katawan a main ikon konlan hila-rin a pa-hal gagapason a mamihogo yan tawtawo para pa-hal mangapas konla.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.