Mateus 8
Tina Sambal (XSB) vs ARIB
1 Hin inomaypa ana hi Jesus ibat ha bakil, golpin tawo a inomaloyon kona.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tongwa, main nako kona nin a-say lalaki a main masakit kitong. Bi-sa nanalimokor yan palokob, ta wana, “Maistro, no labayon mo, ma-paabig mo ko.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Imparna ni Jesus a gamot na konan lalaki, bi-sa wana, “Labay ko. Omabig kay na!” Antimanoy naor, inomabig ya.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Bi-sa wani Jesus kona, “Ando mo iba-balita odti ha hinoman, nokay magdiritso ka ha pari ha Jerusalem pigaw ma-paptogan nan inomabig kay na. Mangawit kan ida-ton mo ayon ha impanogo ni Moises a pamilbian lan tawtawo a talagan labah kay na.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Hin hoston lomoob hi Jesus ha babalin Capernaum, main hinomakbat kona nin a-say dayowan a kapitan hondalo nin Roma ta nagpasi-singa-ro kona,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 wana, “Maistro, main akon alila a na-paralitiko. Nakaiira ya tana itaw komi. Kay nay na kano maagwantawan a masakit na.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Wani Jesus kona, “Mako ko itaw ta paabigon ko ya.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kot wanan in-obat, “Maistro, ambo akon karapat-dapat para mako ka ot ha bali ko. Basta halitaon mon bongat ta omabig yay alila ko.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nga-min, hiko man ay main akon poon tan main akoy namaot ga-got a hawhondalo. No wangko ha a-say hondalo ko, ‘Mako ka itaw!’ mako ya. No wangkoy namaot ha a-sa, ‘Mako ka iti!’ mako ya syimpri. Anorin anamaot kapara ha alila ko, no wangko konay ‘Gaw-on modti!’ gaw-on na.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Naka-ngap hi Jesus hin nalngo na-rin. Bi-sa wana konlan tawtawon an-omaloyon kona, “Yay potog, ibalita ko komoyo, ni kontamon Israelita ay homin ako ot na-kit a main anorin kakhaw a katotpol.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Oya ot a ibalita ko komoyo: Ha lomato a panaon, lako hilay ambo Israelita a mangibat ha intiron mondo a maka-pakirongon mangan konlan kalimpapo-papoan tamon hi Abraham, hi Isaac tan hi Jacob itaw ha langit a kaarian nan Dios.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kot hilay kapara tamon Israelita a dapat komon kot kabilang ha ampag-arian nan Dios, ha lomato a panaon ay lako konla a ibantak ha impyirno ha logar a sangkarobloman. Mi-tangih-tangih hila itaw tan mi-pigogot ha grabin kadya-dyaan.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Bi-sa wani Jesus konan kapitan, “Morong kay na no-nin ta mangyari yay labay mo ayon ha katotpol mo.” Potog anaor, yadtaw ot a oras ay inomabig yay alila nan kapitan.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Hin nako hi Jesus ha bali ni Pedro, na-kit na a ampira yay katyangan ni Pedro ta angka-mot.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Gina-gotan ni Jesus a gamot nan babayi. Kanya inomabig ya ha main nan pa-nga-mot, bi-sa nibangon ya ta sinirbiwan na hilay na hi Jesus.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Hin bandan yabi na, main lako a tawon nilooban nin dawdoka a ispirito a inawit koni Jesus. Ha a-say halita nan bongat ay pinalayah na hilay dawdoka a ispirito. Pinaabig na ot a halban inawit kona a main mawmasakit.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Kanya pinomtog odtaw impabalita nan Dios koni Propita Isaias, a wanan nakasolat,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ninghan, hin na-kit ni Jesus a golpin tawoy naman a tinomipon kona, imbalita na konlan dawdisipolos na a magparihadon lomipay ha alindayat.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kot main a-say maistron kapanogoan a dinomani kona, ta wana, “Maistro, homonol ako komo maskin ayti ka mako.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kot wani Jesus kona, “Isipon mo yapon: Hilay aw-ason talon ay main hilan yokib tan hilay mawmanok-manok ay main hilan an-aponan: Kot hiko a Naglalaman Tawo ay homin sarilin balin ma-pagpainawawan.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wanay namaot nin a-sa konlan dawdisipolos ni Jesus, “Katawan, morong ako yapo itaw komi anggan makihiyay hi tatay ko ta pigaw maitabon ko ya.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kot wani Jesus kona, “Homonol kay na kongko ta hilay nati, ipaolay mo hilan itabon nin hilay tawtawon pa-hal nati [ta kay hila anhomonol kongko].”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Hawanin, nilomolan yay na hi Jesus ha baloto ta bi-sa hinomonol hilay namaot a dawdisipolos na kona.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tongwa, hin itaw hilay na ha taaw ay nanglopot makhaw, kanya angka-hapwakan anan lalako a alon a baloto la. Balo ta angka-lok hi Jesus hin ya-rin.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kanya kina la yan pinokaw hi Jesus nin hilay dawdisipolos na, wanla, “Katawan, dandanon mo kami! Lomdog tamoy na!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Kot wani Jesus konla, “Anongkot angkali-mo kamo? Hay kakapoyan pay nan katotpol moyo!” Bi-sa nibangon ya ta minandawan nan tomgon a makhaw a lopot tan lominak a lanom. Antimano tinominok anaor.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ambo makano-kanoy pa-mag-ispanta lan hilay dawdisipolos ni Jesus. Wanla, “Anya kari magklasin tawo yadti ta maskin lopot tan alon kot anhomonol kona?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hin nakalipay hilay na ni Jesus ha alindayat, ha logar lan Gadareno, main loway lalakin nilooban nin dawdoka a ispirito a hinomakbat kona. Hiladtin lowa ay itaw ana ampagpirmi ha kamposanto. Masyado hilan mangaramsak kanya homin makapagkohaw nakom nin magpa-wan konan ya-rin a logar.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hawanin, wanlan imbolyaw koni Jesus a impahalita lan dawdoka a ispirito, “Anongkot ampakiomonan mo kami, hika Jesus a Anak nan Dios? Labay mo kami na doman padya-dyaon anta ambo ot oras nin pangongokom?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hin ya-rin ay main itaw malabong a baboy a ampangkob ha ambo karayoan konla.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kanya hilay dawdoka a ispirito a nilomoob konlan hiladtin loway lalaki ay nagpasi-singa-ro koni Jesus, wanla, “No palayahon mo kami, po-layan mo kami tanan lomoob konlan hila-rin bawbaboy.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Wani Jesus konla, “Mako kamoy na!” Kanya inomalih hila konlan hila-rin lowa katawo ta bi-sa nilomoob konlan bawbaboy. Tongwa, halban lan baboy ay bigla nipo-polayon paloyhon ha bongaw diritson alindayat. Kanya ni-ka-lilimoh hila.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Hawanin, hilay ma-magbantay konlan bawbaboy ay nolayon nako ha babali ta imba-balita lay halban nangyari, pati yay nangyari konlan loway lalakin datin nilooban dawdoka a ispirito.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kanya halos halban tawo ha babali ay nilomikol para hakbaton hi Jesus. Pa-maka-kit la kona ay impaki-totol la a omalih yay na ha logar la.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.