Mateus 4
Tina Sambal (XSB) vs ARC
1 Bi-sa hi Jesus ay intandoro nin Ispirito nan Dios nin mako ha disyirto para toksowon na ya ni Satanas.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Lolog nan itaw ni Jesus ay nagsakripisyo yan kay nangan ha loob nin a-pat a polo a awlo tan yabi. Pa-makayari odti ay masyado yay nan mabitil.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tongwa, nakalato hi Satanas para toksowon na ya. “No talagan Anak na kan Dios,” wana kona, “gaw-on mon pa-mangan odtin bawbato.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kay na ya hinonol ni Jesus, nokay wanan in-obat kona, “Nakasolat ha Masanton Kasolatan,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Bi-sa inawit ni Satanas hi Jesus ha Masagradon Syodad Jerusalem, ta itaw na ya pina-dong ha pinakatoktok nin timplo nan Dios.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Bi-sa wanay naman koni Jesus, “No talagan Anak na kan Dios, magdadabo ka. Total, wana ha Masanton Kasolatan,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Wanan in-obat ni Jesus kona, “Potog orin, balo ta wanay namaot ha Masanton Kasolatan,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Bi-sa inawit na yay naman ni Satanas ha toktok nin a-say na-pakata-gay a bakil, ta impatamolaw na konay halban kawkaarian iti ha mondo tan yay kagandawan nin yadti.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Bi-sa wana koni Jesus, “Halban ya-rin ay ibi ko komo, no manalimokor ka tan somamba kongko.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Kot wani Jesus kona, “Paka-dayo ka, Satanas, ta wana ha Masanton Kasolatan,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Kanya imbati na ya ni Satanas. Bi-sa main aw-anghil a nako koni Jesus ta sinirbiwan la ya.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Hin na-tandaan ni Jesus a impriso hi Juan Bautista, norong ya ha probinsyan Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Kay ya nagpirmi ha sarili nan babalin Nazaret ta nako ya ni-wan ha babalin Capernaum. Yadtin babali ay iti ha liglig nin Alindayat Galilea tan madani namaot ha logar Zabulon tan Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ha pa-mi-wan ni Jesus itaw ay pinomtog yay impabalita nan Dios koni Propita Isaias hin yadtaw, a wanan nakasolat,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Yay lawlogar a anha-wayan Zabulon tan Neftali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Hilay tawtawo itaw ay pa-hal ampi-wan ha karobloman bana ha kawkasalanan la.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Paibat hin ya-rin a panaon [a ni-wan hi Jesus ha Capernaum] ay nag-ompisa yan nangaral. Wanan an-ipangaral, “Mi-pangombabali kamoy na tan bokotan moyoy kawkasalanan moyo ta madani nay nan ipa-kit Dios a pa-mag-ari na.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ninghan, hin anlalako hi Jesus ha liglig Alindayat Galilea, main yan na-kit loway mitalakaka, hi Simon a hina-wayan Pedro hin bandan hoyot tan yay ali na a hi Andres. Ampanglala hila hin ya-rin ta maninilay hila.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Wani Jesus konla, “Homonol kamo kongko ta gaw-on katamon pa-hal ma-nilay nin tawo [para tompol hila kongko].”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tampol lan in-inapat a lala la ta hinomonol hila kona.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ha pa-magpatoloy nan kala-lalako ni Jesus, na-kit nay lowa ot a mitalakaka a hila ni Santiago tan hi Juan, a awa-nak ni Zebedeo. Itaw hilay mita-talaama ha baloto ta an-ayomawon lay aw-ikot la. Hina-wayan anamaot ni Jesus odtin mitalakaka.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Kanya antimano imbati lay baloto la, pati tatay la ta hinomonol hilay namaot kona.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Hawanin, nako hi Jesus ha halban lawlogar nin probinsyan Galilea, ta nangaral ya ha sawsinagoga a ampagsambawan la. Impangaral na yay Labah a Balita tongkol ha pa-mag-ari nan Dios, tan pinaabig nay namaot a tawtawo ha halban klasin mawmasakit tan dawdipirinsya la.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Bana ha ka-paka-ngap a gawgawa na, nibantog ya pati ha intiron Siria. Hawanin, inawit lan tawtawo koni Jesus hilay halban tawon main nangasasari a mawmasakit tan dawdoka a angkalayam, pati hilay nilooban nin dawdoka a ispirito, hilay ansompongon nin pa-ma-paghon tan hilay pawparalitiko. Kanya halban la ay pinaabig na.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kanya maski man ayti ya mako hi Jesus, golpin tawoy ampaki-ki-ka kona. Hila-rin a tawtawo ay main ibat ha Galilea a probinsya na, main anamaot ibat ha Decapolis, ha Jerusalem, Judea tan ha baytan nin Kabatwan Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.