Mateus 27
Tina Sambal (XSB) vs NVI
1 Hin kinaboklahan, halban lan pawpoon pari tan hilay pawpoon nin Israelita ay pinipapa-nowan lay pa-mapati koni Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Bi-sa yay ginwa la ay impabalol la ya ta inawit koni Poncio Pilato, [yay gobirnador a taga Roma].
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Hin na-tandaan ni Judas Iscariote a nagtraidor koni Jesus a sinintinsyawan la yan kamatyan ay nangombabali ya. In-orong nay tolompolo a kwartan pilak konlan pawpoon pari tan konlan pawpoon nin Israelita.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Wana, “Nagkasalanan ako ta impadakop koy tawon homin kasalanan.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Imbasyo ni Judas a kwarta itaw ha timplo ta bi-sa nilomikol yay na ta nako ya nagbibitay.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pinolot la syimprin pawpoon pari a kwarta, bi-sa wanla, “Kontra ha kawkapanogoan nan Dios no ilaok tamodti ha kwarta nin timplo, bana ta pangibatan odti nin main mabo-bo a daya.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kanya nipapa-no hila yapon ta bi-sa yay kwarta ay impanaliw lan yadtaw bowat nan ma-mangwa koron para mag-in pamitabonan nin dawdayowan.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kanya, ya-rin hinaliw lan bowat ay anha-wayan anggan hawanin nin “Bowat nin Daya.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kanya pinomtog yay impabalita nan Dios koni Propita Jeremias hin yadtaw, a wanan nakasolat, “Kinwa lay tolompolo a kwartan pilak a na-pi-sondoan nin omnoy Israelita a kabayaran biyay nin a-say tawo.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Yadti impamayar lan yadtaw bowat nan ma-mangwa koron ayon ha impanakom nan Katawan kongko.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Hin in-arap lay na hi Jesus koni Gobirnador Pilato, wana koni Jesus, “Hika doman a Ari lan Israelita?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Kot hin binaraan la yan pawpoon pari tan hilay pawpoon nin Israelita ay kay ya nanlok.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kanya wani Gobirnador Pilato kona, “Kay mo doman angkalngo ya-rin kalakan riklamo la komo?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kot homin yan inobat hi Jesus ni a-sa ha rawriklamo la kona, kanya masyado yan naka-ngap a gobirnador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Taon-taon, no Pistan Pa-makalibri nin Israelita ay nakaogalian a yay gobirnador a taga Roma ay ampamiboloh nin a-say priso ayon ha dawaton nin tawtawo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Hin ya-rin, main a-say prison bantog a yay ngalan ay Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kanya, hin tipon hilay tawtawo, pinastang na hila ni Gobirnador Pilato. Wana, “Hino kot a labay moyon bolohan ko para komoyo, hi Barabbas doman o hi Jesus a anha-wayan ‘Cristo’?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pinastang nadtaw ta tanda na a angkainggit hilay pawpoon pari tan pawpoon nin Israelita koni Jesus, kanya la ya in-intriga.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ambo bongat orin, nokay hin itaw yay na antoklo hi Gobirnador Pilato ha Intabladon Bato a ampagbistawan na, main impapibalita yay kaambali na kona. Wana, “Ando ka gomwa nin anyakaman a bagay kontra konan ya-rin tawon homin kasalanan. Nga-min, nayabi na-pairapan akon masyado ha taynop ko tongkol kona.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kot hilay pawpoon pari tan pawpoon nin Israelita ay kinombinsi lay malabong a tawo itaw a dawaton la koni Gobirnador Pilato a hi Barabbas yay bolohan ta bi-sa hi Jesus a ipapati.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Hawanin, pinastang na hilay naman nin gobirnador, wana, “Hino kot konlan lowa a labay moyon bolohan ko para komoyo?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Bi-sa wanay naman ni Gobirnador konla, “Anya man no-nin a gaw-on ko koni Jesus a anha-wayan Cristo?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kot wani Gobirnador, “Anongkot, anya kot a nagawa nan karokaan?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Hawanin, na-kit ni Gobirnador Pilato a homin yan magawa para ma-patgon hilay tawtawo ta masbali hilay na ingat ampagkagolo. Kanya namakwa yan lanom ta nibano ya ha arapan lan tawtawo, wana, “Yadti a pamilbian a ambo kon kasalanan a pa-mapati konan yadtin tawon homin kasalanan. Hikamoy mangobat ha kamatyan na.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Wanlan halban tawtawo itaw, “Iya, hikami tan hilay aw-awa-nak mi a mangobat ha kamatyan na!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kanya impapiboloh na hi Barabbas, balo ta hi Jesus ay impalatigo na. Bi-sa in-intriga na ya ha omnoy hondalo a taga Roma para ipasak ha kros.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hawanin, hiladtin hondalo nan gobirnador ay inloob la hi Jesus ha ampagkampowan la ha palasyo nan gobirnador. Bi-sa in-arap la ya ha halban kawkalamoan lan hondalo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nilapyangan la ya, bi-sa pinadolohan la yan kolor obi [ta konwari ari ya].
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Namayokal hilan hangan marowih ta inkorona la kona. Pinaga-gotan la ya ot talaib ha wanan gamot na [a konwari baston ari]. Pa-makayari, nana-talimokor hila kona nin main awit a pa-noya-toya, wanla, “Viva yay Ari lan Israelita!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Bi-sa nilora-loraan la ya, ba-yo hinampat lay impaga-gotan lan talaib kona ta impa-pahpah la ha olo na.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hin nayari la yan tinoya-toya, nilohpok lay impadoloh la kona ta impaholot lay sarili nan doloh, ta bi-sa ini-ka la yay nan ipasak ha kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Hin anlomikol hilay na ha syodad Jerusalem, na-hakbat lay a-say lalakin taga Cirene a yay ngalan kot Simon. Pinilit la yan hawhondalo a balatayon nay kros ni Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Hin nakalato hilay na ha Golgota (yay labay totolon “Logar nin Bongo”),
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 binyan la hi Jesus nin maalhom a alak obas a nilaokan mapait [a makatambal hakit] para inomon na. Kot hin na-tawayan na, kay na ininom.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Hin nayari la impasak hi Jesus ha kros, nibobonot hilay hawhondalo ta pinipapartiwan lay dawdoloh na. Ha anorin a nangyari ay na-paptogan yay hinalita nan propita nan Dios, a wanan nakasolat, “Pinarti-parti lay dawdoloh ko ta bi-sa pini-bonotan la no hinoy makapag-ikon nin ayhing ko.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Pa-makayari nin ya-rin ay tinomoklo hilay hawhondalo ta itaw hila nin ampagbantay koni Jesus.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Namipaskin hila ha olowan ni Jesus nin anodti a bara-nan nin pa-mapati kona: “Yadti hi Jesus a Ari nin Aw-Israelita.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Main anamaot loway tolisan a impasak la ha kros, yay a-sa ha bandan wanan ni Jesus tan yay a-sa ha bandan wili na.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bi-sa hilay tawtawon anlomabah ay tinoya-toya la yan main ot awit a poyong olo.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Wanla, “Wamo, yobaon moy timplo ta ba-yo ipa-dong mon oman ha loob nin toloy awlo, di ilipyas mo hawanin a sarili mo. No hikay Anak nan Dios, omaypa ka no-nin ha kros.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tinoya-toya la yay namaot nin hilay pawpoon pari, pati hilay mawmaistron kapanogoan tan pawpoon nin Israelita, wanla,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Inlipyas na hilay laloma, kot mismon sarili na ay kay na mailipyas. No hiyay Ari nin Israel, magtatangtang ya hawanin ha kros pigaw mi-pol tamo kona.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ampasimala ya konan Dios, tan wana, hiya yay Anak nan Dios. Bilyon tamo pa no-nin no ilipyas na ya hawanin.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Maskin hilay tolisan a impasak anamaot ha kros nin kasabay na ay anorin anamaot a pa-noya-toya la kona.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Paibat ogtiawlo ay dinomoblom a intiron ka-libol anggan alas tres nin apon.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Hin ya-rin a bandan alas tres, wanan in-aghaw ni Jesus, “Eli, Eli, lema sabachthani?” yay labay totolon, “Dios ko, Dios ko, anongkot mo ko ampo-layan?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Hin nalngo la-rin nin omnoy tawon nakaodong itaw, kay la naintindyan. Wanla, “Anha-wayan na hi Propita Elias.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Antimano polayo nan a-sa konla, ta nangwa yan ispongha. Bi-sa insawsaw na ha maalhom a alak obas ta inigwa ha tampoh nin talaib, ta impahophop na koni Jesus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Wanla balo laloma, “Ta-gan, ta biliwon tamo no kaon na yan ilipyas ni Propita Elias.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tongwa inomaghaw anaman hi Jesus, bi-sa in-intriga nay na a ispirito na konan Dios.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Hin ya-rin, yay kortina ha botlay nin timplo ay bigla nagi-nit ha botlay paibat ta-gay anggan aypa. Nanglayon anamaot tan nangapapakay bawbakil a bato.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Naabriyan anamaot a pawpinanabonan, tan lako a bawbanal a tawo nan Dios a nati na a norong nabyay.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Bi-sa, pa-makayari nan norong nabyay ni Jesus, nilomikol hiladti ha pinanabonan konla ta nako ha Jerusalem a anha-wayan “Masagradon Syodad” ta nagpa-kit ha lako a tawo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yay kapitan nin hawhondalo tan hilay kalamoan na a ampagbantay koni Jesus ay nalayam lay layon tan na-kit lay ni-pangyari, kanya masyadoy li-mo la. Bi-sa wanla, “Talagan hiya yay Anak nan Dios!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Lako anamaot a bawbabayi itaw a ampanamolaw hin ya-rin. Hila-rin a hinomonol tan tinomambay koni Jesus paibat hin nangaral ya ha probinsyan Galilea.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Yay laloma konla ay hi Maria Magdalena, hi Maria a nanay li Santiago tan Jose, tan yay nanay lan loway disipolos a awa-nak ni Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hin madani nay yabi, nakalato a a-say lalakin yay ngalan kot Jose a taga babalin Arimatea. A-sa yan mayaman a hinomonol anamaot koni Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nako ya koni Gobirnador Pilato ta dinawat nay bangkay ni Jesus. Kanya inmanda ni Gobirnador Pilato a ibi kona.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Hawanin, kinwa ni Jose a bangkay ni Jesus ta pinotot nan ba-yon pinon tila a mapoti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Bi-sa inggawa na ya ha ba-yon panabonan a impakwiba na ha bakil a bato a para komon pansarili na. Bi-sa intolir nay malapar a bato ta impanara na ha pinanabonan. Hin nayari ay nako yay na.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Hawanin, hi Maria Magdalena tan yay a-sa ot a Maria ay itaw hila nakatoklo ha tobon pinanabonan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kinadilapan, Awlon Pa-mainawa, ni-pako hilay pawpoon pari tan paw-Pariseo koni Gobirnador Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Wanla kona, “Gobirnador, angka-panomtoman midtaw imbalita nan yadtaw ma-magkonwari a hi Jesus hin angkabyay ya ot, a pa-makayari kano nin toloy awlon pa-ngamati na ay morong yan mabyay.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kanya no maari, ipabantayan mon labah yay pinanabonan kona anggan ha ikatlon awlo, ta ola-no kaon lan hibaon nin dawdisipolos na a bangkay na ha yabi ta bi-sa halitaon la ha tawtawo a norong yan nabyay. No gaw-on la-rin, mas grabi na ingat a mangyari nin pa-manglingo-lingo la dinan hin o-na.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Wani Gobirnador Pilato konla, “Sigi, mangwa kamon hawhondalo ko. Bi-sa mako kamoy na ta gaw-on moyoy halban paralan a maisipan moyo.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kanya nako hilay na. Bi-sa namidalit hilan panandaan ha baton impanara ha pinanabonan pigaw ma-tandaan no wari ta main mangabri. Ba-yo impagwardyawan la ot ha hawhondalo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.