Mateus 26
Tina Sambal (XSB) vs NAA
1 Hin nayari na imbalita ni Jesus odtin halban, wana konlan disipolos na,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Tanda moyo a loway awlo tana, Pistay nan Pa-makalibri.* Konan ya-rin a awlon pista, hiko a Naglalaman Tawo ay iintriga para ipasak ha kros.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hin ya-rin, nititipon hilay pawpoon pari, hilay mawmaistron kapanogoan, tan hilay pawpoon nin Israelita itaw ha palasyo ni Caifas a pinakapoon pari.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Nga-min, pinipapa-nowan la no pa-no la maipadakop hi Jesus nin homin magtanda pigaw maipapati la ya.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kanya wanla, “Ando tamo itaon ha Pistan Pa-makalibri, ta ola-no magkagoloy tawtawo.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hawanin, hin itaw hila ni Jesus ha baryon Betania ha bali ni Simon a datin nagmasakit kitong,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 main a-say babayi a nako koni Jesus nin main awit na-pakablin pabanglo a nakaigwa ha botin gawa ha alabastro. Hin ya-rin a ampakirongo yan ampangan hi Jesus, imbo-bo nan babayi yay pabanglo ha olo ni Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kot hin na-kit la-rin nin hilay disipolos na, nagolo hila. Wanla, “Anongkot sinayang na-rin?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ya-rin klasin pabanglo ay mailako komon nin mahi-ban a alaga, ta bi-sa maibi yay ma-paglakoan konlan mangairap.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Kot palibhasay tanda ni Jesus a paninita la ha ginwa nan babayi, wana konla, “Anongkot anggolo-golowon moyoy isip na, anta labah odtin ginwa na kongko?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Hilay mangairap ay pirmi moyon maipagkalamoan, kot hiko, maantor tanay panaon a maipagkalamoan moyo ko.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yadtin pa-mo-bo nan pabanglo kongko ay pa-miparihadoy na para ha pa-nabon kongko.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yay potog, ibalita ko komoyo, ha aytimay logar ha intiron mondo a ipangaral yay Labah a Balita tongkol kongko ay ma-panomtoman yadtin babayi, ta mabanggit yay ginwa na kongko.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Hi Judas Iscariote a a-say namaot konlan labinloway disipolos ni Jesus ay nako konlan pawpoon pari.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Wana konla, “Anya wari a ibi moyo kongko no iintriga ko hi Jesus komoyo?” Yay ginwa la ay namilang hilan tolompolo a kwartan pilak para ibi kona.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kanya paibat hin ya-rin, nana-gan yay nan tyimpo para ma-pagtraidoran na hi Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hin ya-rin ay awloy na nin Pistan Pa-makalibri a ompisay namaot nin manglinggon Pistan Tinapay a Homin Pampalbag. Kanya dinomani koni Jesus hilay disipolos na, ta wanla, “Ayti may labay mon pamihandaan min pangaponan tamo para ha pista?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Wani Jesus, “Mako kamo ha syodad ta ibalita moyo konan yadtaw tawo itaw, ‘Anodti a wanan Maistro: Madani na kanoy oras na. Labay nan silibrawon yay pangaponan pampista iti ha bali mo nin kalamo hilay disipolos na.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kanya main nakon dawdisipolos ni Jesus ha syodad Jerusalem ta ginwa lay ayon ha impagawa na. Inhanda lay naor a pangaponan la ha pista.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hin yabi na, dinomolog yay na hi Jesus ha lamisawan, kalamo hilay labinloway disipolos na.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Hin ampangan hilay na, wana konla, “Yay potog, ibalita ko komoyo, a-sa komoyo a magtraidor kongko.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Masyado hilan nilomolo a dawdisipolos na, bi-sa a-sa a-sa hilan namastang koni Jesus, wanla, “Katawan, hiko doman?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Wani Jesus, “Yay a-say ampaki-sabay kongkon mamidoldol tinapay ay hiya a magtraidor kongko.”
23 Jesus respondeu:
24 Bi-sa wana ot, “Hiko a Naglalaman Tawo ay mati ayon ha nakasolat tongkol kongko, balo ta ka-ka-roy ogotan nin yay tawon magtraidor kongko! Labah ot a kay yay na komon impangabing.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Bi-sa wani Judas a magtraidor kona, “Maistro, hiko doman?” Wani Jesus kona, “Nahalita moy na.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Hin ya-rin a ampangan hila, nangwa yan tinapay hi Jesus. Pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios, pini-pikna na bi-sa intorol na konlan disipolos na, ta wana, “Mangwa kamo ta kanon moyo. Yadti a lalaman ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bi-sa nangwa yay namaot nin a-say kopa. Pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios, inimbi na konlan disipolos na. Wana, “Minom kamo nin yadti, halban moyo,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ta yadti a daya kon tomolo a pangibatan magkamain nin ba-yon kasondoan yay Dios ha tawtawo, para ma-patawad a lako a tawo ha main lan kawkasalanan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ibalita ko komoyo, kay koy na minom oman nin anodtin inomon a ibat ha obas anggan ha lomato a panaon a kalamoan katamoy nan minom nin ba-yon klasin alak itaw ha kaarian nan Ama ko.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Bi-sa pa-makayari lan nagkanta nin pamomori ha Dios ay inomalih hilay nan mako ha Bakil Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hin ya-rin, wani Jesus konlan disipolos na, “Yadtin yabi, halban moyo ay ibati moyo ko, ta wanay naor Dios ha Masanton Kasolatan, ‘Aboloyan kon patyon yay pa-hal pastol, kanya hilay pa-hal kawkarniro a ampastolan na ay miboyak.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Anodtaw pa man, morong akon mabyay, bi-sa mo-na ko komoyo ha Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wani Pedro kona, “Maskin ibati la kan hiladtin halban, mika-ka-noman kay kata ibati.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Kot wani Jesus kona, “Yay potog, ibalita ko komo, yadti ot a yabi ba-yo tomaran-ok a manok, mitloy bisis mo kon iporlingor.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wani Pedro kona, “Maskin pati hiko patyon la, kay kata iporlingor.” Anorin anamaot a imbalita lan halban laloma ot a disipolos na.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Bi-sa inawit ni Jesus hilay disipolos na ha a-say logar ha Bakil Olibo a anha-wayan Getsemani. Bi-sa wana konla, “Tomoklo kamo yapon iti ta mako ko ha banda itaw para domawat.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Inawit nan impagkalamoan hi Pedro tan hilay loway anak ni Zebedeo. Tongwa, bigla yan nilomolo hi Jesus tan golo-goloy isip na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Kanya wana konla, “Masyadoy kaloloan ko, halos kon ikamati. Iti kamo tana ta maki-poyat kamo kongko.”
38 Então lhes disse:
39 Dinomayô yan daoto, bi-sa nanalimokor yan palokob ta dinomawat ha Dios. Wana, “O Ama ko, no maari komon, ando mo aboloyan lomato odtin pa-magdya-dya kongko. Kot anodtaw pa man, ambo yay kalabayan koy mangyari nokay yay kalabayan mo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Bi-sa, hin nagbolta ya konlan toloy disipolos na ay na-lato na hilan angka-lok. Wana koni Pedro, “Kay moyo doman magawa nin maki-poyat kongko maskin a-say oras?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Tomalan kamo tan domawat pigaw kay kamo matokso. Mahi-ban a nakom moyon homonol, kot kay mababa nin sarili moyo.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bi-sa dinomayô yay naman hi Jesus ta dinomawat. Wana, “O Ama ko, no wari ta kay ma-pa-lilihan odtin pa-magdya-dya ko, mangyari a kalabayan mo.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Bi-sa, hin kina nan oman hilay toloy disipolos na, na-lato na hilay naman nin angka-lok bana ta namatongga hila.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kanya imbati na hilay naman ta nako ya dinomawat nin ikatlon bisis nin anodtaw ot syimpri a indawat na.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Na-paongganan, kina nay naman hiladtin disipolos na. Bi-sa wana konla, “Angka-lok kamo ot? Ampagpainawa kamo ot anggan hawanin? Nilomato anay oras a hiko a Naglalaman Tawo kot iintrigay na konlan tawtawon makasalanan.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mibangon kamoy na ta lomato yay nay magtraidor kongko. Hakbaton tamo hila.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Lo-gan ya ot ampanalita hi Jesus, nakalato naor hi Judas a a-sa konlan labinloway disipolos. Kalamo nay lako a tawon main awit bawbonong tan pawpapatok a inhogo lan pawpoon pari tan pawpoon nin Israelita.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Binyan na hilay nan daan ni Judas a magtraidor nin pamilbian, a wana, “Yay alokan ko, yadtaw a dakpon moyo.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Hawanin, dinomani naor hi Judas koni Jesus, ta wana, “Komosta, Maistro!” Bi-sa inalokan na ya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Kot wani Jesus kona, “Amigo, gaw-on moy nay sadya mo!” Bi-sa dinomani hilay nay tawtawon kalamoan ni Judas ta binombonan la hi Jesus ta dinakop.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hawanin, a-sa konlan kalamoan ni Jesus ay tampol nan inoyoh a bonong na ta tinabtab nay alila nan pinakapoon pari. Kot totolyan a natigpah na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Kot wani Jesus kona, “Igomâ moy bonong mo ta hinoman a mangamit bonong para ipangmati ha kapara ay bonong anamaot a ipangmati kona.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Hay wamo wari, kay ko makadawat konan Ama ko para manogo ya hawanin ot nin libo-libon anghil para tomambay kongko?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kot no gaw-on ko-rin, pa-no man ot pomtog yay wana ha Masanton Kasolatan a dapat mangyari yadti kongko?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Hin ya-rin ot a oras, wani Jesus konlan hila-rin lako a tawo, “Tolisan ako doman ta nangawit kamo ot bawbonong tan pawpapatok ha pa-nakop moyo kongko? Anta awlo-awlo kon ampanoro ha timplo, kot kay moyo ko dinakop.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kot konan yadtin halban ampangyari ay angka-paptogan yay sawsinolat lan pawpropita nan Dios ha Masanton Kasolatan tongkol kongko.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Hawanin, inawit la hi Jesus nin hilay nanakop kona ha bali ni Caifas, yay pinakapoon pari ta itaw hila nititipon a [mawmyimbro nin pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel a bilang konlan] mawmaistron kapanogoan tan hilay pawpoon nin Israelita.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Hi Pedro namaot ay mato-totombok nin main karayoan. Pa-makalato na itaw ha bali nan pinakapoon pari, nilomoob ya ha patyo ta naki-toklo konlan gwardya ta labay nan ma-tandaan no anyay mangyari koni Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Hilay namaot a pawpoon pari tan halban lan pawpoon nin Israelita itaw a pari-parihon myimbro nin pinakamata-gay a konsiho ay naningkap nin tawtawon tomistigon kagalotoyan laban koni Jesus pigaw maipapati la ya.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kot maskin lako a nagtistigon kawkagalotoyan, homin ha hinalita la a magamit laban koni Jesus. Hin hoyot, main anaman loway palson tistigon inomarap.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Wanla, “Yadtin tawo, anodti hinalita na: ‘Baba kon yobaon yay timplo nan Dios ta bi-sa maipa-dong kon oman ha loob nin toloy awlo.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Inomdong yay pinakapoon pari, ta wana koni Jesus, “Anyay maiobat mo konan ya-rin riklamo la komo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kot namakatinok yan bongat hi Jesus. Bi-sa wanay naman nin pinakapoon pari kona, “Ha arapan nan Dios a angkabyay, mangalimpotogan ka no doman ta hika yay Cristo, yay Anak nan Dios.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wani Jesus kona, “Nahalita moy na. Kot ibalita ko komoyo: Ha lomato a panaon, ma-kit moyo ko, hiko a Naglalaman Tawo nin nakatoklo ha wanan nan Dios a Makapangyayari, tan ma-kit moyo ko ot lomato nin iti ha lolom.”
64 Jesus respondeu:
65 Ha ka-motan olo nan pinakapoon pari bana ha pa-mipantay ni Jesus nin sarili na ha Dios ay winakwak nay sarili nan doloh. Bi-sa wana konlan mawmyimbro nin pinakamata-gay a konsiho, “Yay hinalita na ay pa-masta-basta ha Dios! Anongkot kailangan tamo ot a tawtistigo? Nalngo moyoy na hawanin a pa-masta-basta na ha Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Anyay sintinsya moyo?” Wanlan in-obat, “Dapat yan patyon!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kanya niloraan lay lopa na tan bino-bogbog la ya. Hilay namaot a laloma ay tina-tampal la ya.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Wanla kona, “Hika, Cristo, holaan mo pa no-nin no hino-hinoy ampanampal komo.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Hin ya-rin a nakatoklo hi Pedro itaw ha patyo, tongwa main a-say babayin alila nan pinakapoon pari a dinomani kona. Wana, “A-sa kay namaot a kalamoan ni Jesus a taga Galilea.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kot imbori nadti ni Pedro nin nalngo lan halban tawtawo itaw, a wana, “Kay ko tanda a labay mon totolon.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Bi-sa, hin nako ya ha poltan balaybay, na-kit yay naman nin a-say laloman babayin alila. Wanan yadtin alila konlan hilay tawtawo itaw, “Yadtin tawo ay kalamoan ni Jesus a taga Nazaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kot imbori nay naman ni Pedro, a wana, “An-ihompa ko, ambo kon bilbi ya-rin a tawo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Na-paongganan daoto, dinomani hilay naka-dong itaw koni Pedro, ta wanla, “Sigoradon a-sa kay namaot ha kawkalamoan na, ta mapatnag ha pa-nalita mo a taga kay namaot Galilea.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Hin ya-rin ay nagho-hompa yay na hi Pedro, wana, “Maski parosawan na kon Dios, talagan ambo kon bilbi ya-rin a tawo!” Tongway naor tinomaran-ok a manok.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Bi-sa na-panomtoman ni Pedro yay hinalita ni Jesus kona, a wana, “Ba-yo tomaran-ok a manok, mitloy bisis mo kon iporlingor.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.