Mateus 25

Tina Sambal (XSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Bi-sa wanay naman ni Jesus,] “Yay pa-maghanda ha kalo-loob ha ampag-arian nan Dios ay bilang ha pa-maghanda nin mapolo a dalaga a ni-pamarta nin hiyo-san lamparilya, para makibanhal ha yabi ta hakbaton la yay nay nobyo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Yay lima konla ay madisposisyon, kot yay lima ay ambo madisposisyon,
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ta kay hila nagbalon risirban langis.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Hila balo a limay madisposisyon ay ni-pagbalon hilan langis pangrisirba.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Hawanin ta naboyot kay nakalato yay nobyo, halban la ay namatongga tan toloy nin nakaka-lok.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Kot hin kapikna yabi main hinoma-way, a wana, ‘Anlato yay nay nobyo! Hakbaton moyo yay na.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Halban lan mapolo a dalaga ay ni-pibangon, bi-sa inayos lay lawlamparilya la.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Hawanin, wanlan hilay lima a ambo madisposisyon, ‘Na-hominan kamin langis. Biyan la kami pa ta ma-lop anay lamparilya mi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Kot wanlan in-obat nin hilay madisposisyon, ‘Kay maari ta kay ana maka-harag yadti kontamon halban. Labah ot mako kamoy na manaliw.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kanya nako hilan nanaliw. Kot kapi-pialih la, nakalato yay nobyo. Hawanin, hilay lima bongat a parihado a naka-paki-ka kona ha balin pagbanhalan. Bi-sa, hin nilomoob hilay na, inhara anay polta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Na-paongganan, nakalato hilay namaot a limay dalagan ambo madisposisyon. Bi-sa wanla, ‘Sinyor! Sinyor, paloobon mo kami pa.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Kot wanan in-obat nin nobyo konla, ‘Kai! Ibalita ko komoyo a kay katamo ambilbion.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Bi-sa wana ot ni Jesus, “Kanya hikamoy namaot, kailangan pirmi kamon handa, ta kay moyo tanda no anya mag-awlo tan no anyay oras a ilato ko, hiko a Naglalaman Tawo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 [Bi-sa nanotol yay naman hi Jesus nin a-say alimbawa, wana,] “Yay pa-mag-ari nan Dios ay bilang ha a-say lalakin nako ha madayo a logar. Ba-yo ya inomalih, hina-wayan nay toloy alila na ta impa-taya na konlay kawkama-main na.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Balang a-sa konla ay pina-tayaan nan kwarta ayon ha kanya-kanyan kababaan lan pa-mipalalako. Yay a-sa ay binyan nan limanlibo, yay a-say namaot ay lowanlibo tan yay a-sa ot ay sanlibo. Bi-sa inomalih yay nay amo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Hawanin, yadtaw nakatanggap nin limanlibo ay nakoy na ta tampol nan innigosyo. Yay inogotan ay naka-tobo yan limanlibo.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Anorin anamaot a ginwa nan yadtaw nakatanggap nin lowanlibo, kanya naka-tobo yan lowanlibo.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kot yadtaw nakatanggap sanlibo ay ingkotkot nadti ha lota ta itaw na inharya a kwarta nan amo na.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pa-makalabah nin maanloh a panaon, norong yay amo la. Bi-sa pinastang na hila no anyay ginwa la ha kwartan impa-taya na konla.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yadtaw nakatanggap limanlibo ay dinomani ya kona, awit-awit nay kwarta nin amo na pati yay tinobo. Bi-sa wana, ‘Amo, oyay imbati mo kongkon limanlibo pati yay tinobo kon limanlibo.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Wanan amo na kona, ‘Maganday ginwa mo. Labah kan alila tan ma-pasimalaan. Hawanin ta na-pasimalaan ka ha daoto a alaga, pa-lahan koy ipa-taya ko komo pigaw lalon lomako. Lomoob ka para maki-liga-liga kongko.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Hawanin, dinomani yay namaot kona yadtaw nakatanggap nin lowanlibo, ta wana, ‘Amo, oyay imbati mo kongkon lowanlibo, tan oyay tinobo kon lowanlibo.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Wanan amo na kona, ‘Maganday ginwa mo. Labah kan alila tan ma-pasimalaan. Hawanin ta na-pasimalaan ka ha daoto a alaga, pa-lahan koy ipa-taya ko komo pigaw lalon lomako. Lomoob kay namaot para maki-liga-liga kongko.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Bi-sa dinomani yay namaot kona yadtaw nakatanggap nin sanlibo, ta wana, ‘Amo, tanda kon mahigpit ka ta ampanglapot ka nin ambo hikay nananom tan angkowon moy ganansya nin ambo hikay nagpagal.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kanya ha kali-mowan ko ay ingkotkot koy kwarta mo ha lota ta inharya. Kanya oyay nay sanlibo mo.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Kot wanan in-obat nin amo na kona, ‘Doka kan alila tan matamlar! Ha tanda mo, ampanglapot ako nin ambo hikoy nananom tan angkowon koy ganansya nin ambo hikoy nagpagal.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Maskin imbangko mo tana komon a kwarta ko ta pigaw pa-makalato ko ay makwa kon main tobo.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Kanya wanan amo konlan laloman alila na, ‘Kowon moyoy kwarta a impa-taya ko kona ta ipa-lah konan yay main mapolo a libo.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nga-min, yay tawon maronong magdisposisyon ha anyakaman a impa-taya kona ay lalon pa-lahan a main kona, kanya magkasobra ya. Kot yay tawon ambo maronong magdisposisyon ha impa-taya kona ay balawion orin kona.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Bi-sa, ya-rin homin kapa-pakinabang a alila ay ibantak ya itaw ha na-pakaroblom a logar [a kamainan lan tawtawon amparosawan]. Itaw ay mi-tangih-tangih hila tan mi-pigogot ha grabin kadya-dyaan.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 [Wana ot ni Jesus,] “Ha pa-mako kon oman iti, hiko a Naglalaman Tawo ay ma-kit a kalinggasan ko tan kalamo ko hilay halban bawbanal a anghil, ta bi-sa tomoklo akoy na ha trono kon homin kapara para manosga.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Intiron tawtawo ha nawnasyon ay tiponon ha arapan ko, ta ipolok ko hilay tawtawo ko konlan ambo kon ikon, a bilang pa-mipolok nin pastol ha kawkarniro tan ha kawkanding.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Hilay tawon in-alimbawa ha karniro ay igwa ko hila ha wanan ko, balo ta hilay in-alimbawa ha kanding, iti hila ha wili ko.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Bi-sa hiko a Ari, halitaon ko konlan hilay iti ha wanan ko, ‘Hikamo a pinayabolan abig nin Ama ko, mako kamo iti ta mi-wan kamoy na ha kaarian a imparihado nan Ama ko para komoyo, paibat hin palsawon yay mondo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nga-min, hin mabitil ako ay pinapangan moyo ko, hin malata ako ay pinainom moyo ko. Maski a-sa kon dayo, pinahanda moyo ko.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Hin homin akon doloh, binyan moyo kon maiholot. Hin main akon masakit, tinibaw moyo ko. Hin nakapriso ko, kina moyo ko.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Bi-sa wanlan iobat nin hiladtin lawlabah a tawo, ‘Katawan, naka-no orin a na-kit mi kan mabitil a pinapangan mi ka, o malata ka a pinainom mi ka?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Naka-no orin a dayo ka a pinahanda mi ka, o homin kan doloh a binyan mi kan maiholot?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Naka-no orin a main kan masakit o nakapriso a tinibaw mi ka?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Bi-sa, hiko a Ari ay anodti iobat ko konla, ‘Yay potog, ibalita ko komoyo, yay anyaman a ginwa moyo ha maskin a-sa konlan an-itoring pinakamaaypa a impagka-tawtalakaka ko ay bilang anan kongko moyo ginwa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Bi-sa halitaon koy namaot konlan tawtawo a iti ha wili ko, ‘Hikamo a inhompa, paka-dayo kamo kongko! Itaw kamo mako ha impyirno, ha apoy a homin pa-nga-lop a imparihado para koni Satanas tan para konlan dawdoka a anghil a nagpahakop kona.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nga-min, hin mabitil ako ay kay moyo ko pinapangan, hin malata ako ay kay moyo ko pinainom.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Hin a-sa kon dayo ay kay moyo ko pinahanda. Hin homin akon doloh ay kay moyo ko binyan maiholot. Hin main akon masakit tan hin nakapriso ko ay kay moyo ko tinibaw.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Bi-sa wanlay namaot iobat kongko, ‘Katawan, naka-no orin a na-kit mi kan mabitil o malata o a-sa kan dayo o homin kan doloh o main kan masakit o nakapriso a kay mi ka tinambayan?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Bi-sa ibalita ko konla, ‘Yay potog, ibalita ko komoyo, yay anyaman a kay moyo ginwa ha a-sa konlan an-itoring pinakamaaypa a impagka-tawtalakaka ko ay bilang ana syimprin kay moyo ginwa kongko.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Kanya hiladtaw tawtawon kay tinomambay ay mi-ka ha homin panganggawan a kaparosawan ha impyirno. Balo ta hiladtaw lawlabah a tawo ay magkamain hilan biyay homin anggawan ha langit.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.