Mateus 24

Tina Sambal (XSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hin nilomikol hilay na ni Jesus itaw ha timplo ta omalih ana, dinomani hilay disipolos na kona ta intoro la konay bawbali a kahakopan nin timplo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kot wani Jesus konla, “Iya, angka-kit moyo-rin halban. Yay potog, ibalita ko komoyo, lomato yay panaon a homin anan ma-bati ison ni a-say bato a nakababo ha laloman bato ta halban ay watakon.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Bi-sa, hin itaw hilay na ha Bakil Olibo ta bi-sa hi Jesus ay nakatoklo ana, dinomani hilay disipolos na kona nin hila-hilan bongat. Wanla, “Ibalita mo pa komi no maka-no mangyari yadtaw imbalita mon watakon yay timplo, bi-sa anyay pamilbian nin pa-mako mon oman iti tan yay panganggawan nin babon lota.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Inobat na hila ni Jesus kot binibilinan na hila yapon. Wana, “Mag-ingat kamo pigaw kay kamo mailingo nin hinoman.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nga-min, lako a mako komoyo a mangamit ngalan ko ta ibalita lan hila yay Cristo. Bana konan yadti, lako a tawtawon mailingo la.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Makalngo kamon lawlabanan tan bawbalita tongkol ha gawgira. Kot ando kamo mahalak ta kailangan mangyari yapon orin halban. Balo ta ambo ot ya-rin a panganggawan nin babon lota.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nga-min, milalaban a nangasasari a nawnasyon tan kawkaarian. Magkamain anamaot bitil, aw-ipidimya tan layon ha nangasasari a lawlogar.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kot ompisa bongat ya-rin nin [masyadon pa-magdya-dya a bilang ompisan] pa-manglayam tiyan bi-sa mangabing.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Konan ya-rin a panaon ay dakpon la kamoy antompol kongko ta iintriga para da-damsakon tan patyon. Tiplonon la kamoy namaot nin tawtawo ha halban nawnasyon bana ha katotpol moyo kongko.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kanya lako a mamibokot nin main lan katotpol kongko. Bi-sa pagtraidoran tan tiplonon lay kawkalamoan lan antompol.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Lako anamaot a lomtaw nin magkonwari a hila kot propita a mangangaral nan Dios, kanya lako a tawtawon mailingo la.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Bana ta lomoor anan lomoor a kawkarokaan, lako a tawtawon lomayop a labi la.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kot yay makapagpatoloy nin maptog kongko anggan ha oltimo ay malipyas.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tan yay Labah a Balita tongkol ha pa-mag-ari nan Dios ay maipangaral yapon ha intiron mondo, pigaw ma-tandaan lan tawtawo ha halban nawnasyon, ba-yo manganggawan a mondo.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 [Wana ot ni Jesus,] “Ma-kit moyo yay sangkarokaan a kapa-palayang a ampangibatan nin ambo bastan paninira a binanggit ni Propita Daniel hin yadtaw ta ipa-dong ya ha Masagradon Logar ha timplo.” (Hikamoy ampamasa ay pakaintindyon moyodti!) -
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “No mangyari ana-rin a hola, hinoman a iti ha probinsyan Judea ay kailangan tampol molayon omari ha bakil.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Hinoman a ma-palatan ha likol nin bali ay ando yay na mag-abala nin lomoob, para mangwa nin anyakaman a ma-wit.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Anorin anamaot kapara ha hinoman a ma-palatan ha bowat, ando yay na mag-abala nin morong ot ha bali para mangwan dawdoloh na.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ka-ka-ro hilay ma-palatan malombit o ampamasoso konan ya-rin a panaon!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Kanya dawaton moyo ha Dios a ando tana komon mitaon ya-rin pa-molayo moyo ha panaon layop o ha Awlon Pa-mainawa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nga-min, grabin pa-mag-dya-dya a domalan ha tawtawo konan ya-rin a panaon. Ya-rin anay klasin pa-magdya-dya a kay ot na-nangyari paibat hin pinalsay babon lota, tan kay ana maolit maski mika-ka-noman.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 No ya-rin a panaon nin pa-magdya-dya kot kay na paantoron Dios, homin tawon makalibri. Kot alang-alang konlan tawtawon pinili na ay paantoron na-rin.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Hawanin, no wari ta main mamibalita komoyo, ‘Iti yay na hi Cristo!’ o kari wana, ‘Itaw ya!’ ando moyo pi-polon.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nga-min main lomato a magkonwari a hila kano hi Cristo tan hilay namaot a laloma ay magkonwari a propita hila a mangangaral nan Dios. Mama-kit hilan ambo basta-bastan gawgawa a kawka-paka-ngap a konwari pamilbian kapangyarian nan Dios para mailingo la, no maari bongat pati tawtawon pinili nan Dios.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 An-ipao-na koy nadti komoyo pigaw makapag-ingat kamo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Kanya, no main mamibalita komoyo, ‘Itaw ya hi Cristo ha disyirto,’ ando kamo mako. No wanlay namaot, ‘Ison ya ha kwarto,’ ando moyo pi-polon.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nga-min, yay kala-lato ko, hiko a Naglalaman Tawo ay ma-kit nin halban ta bilang odti ha kimat a ampaka-hawang paibat ha baytan anggan ha libaba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Wanay naor a-say kahalitaan, ‘No ayti bangkay, itaw ampititipon a bawbowitri.’”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 [Wana ot ni Jesus,] “Pa-makayari nin pa-magdya-dya lan tawtawo konan ya-rin a panaon, domoblom yay awlo tan yay bolan ay kay homawang, Mi-kadabo anamaot a bawbitoon tan yay lawlaloma ot ison ha ta-gay ay mi-kayogyog tan maalih ha andalanan la.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Bi-sa ma-kit ha langit yay pamilbian nin kala-lato ko, hiko a Naglalaman Tawo. Bi-sa, intiron tawtawo ha kalotaan ay mi-tangih-tangih [ha sobran kali-mowan], ta ma-kit la kon amponaoy nin iti ha lolom, nin main awit kapangyarian tan ambo bastan karangalan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Malngo lay namaot a makhaw a tonoy trompita, ta konan ya-rin ay ihogo ko hilay aw-anghil ko ha a-pat a diriksyon nin babon lota, para tiponon lay tawtawon pinili ko maibat ha halban lawlogar.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 [Wanan impagpatoloy ni Jesus,] “Intindyon moyoy aral ibat ha poon igos: No ma-kit moyoy nan ampanarok tan ampama-yon bolong, tanda moyo a madani nay panaon abagat.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Anorin anamaot kapara, no ma-kit moyon ampangyari nadtin halban bawbagay a impatandaan ko ay ma-tandaan moyo a tampol akoy nan lomato, bilang akoy nan iti ha polta.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Yay potog, ibalita ko komoyo, ha tawtawon angkabyay hawanin panaon ay main ot angkabyay anggan kay mangyari yadtin halban bawbagay.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Manganggawan a langit tan lota, balo ta yay hawhalita ko ay homin pa-ngapaso.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 [Wana ot ni Jesus,] “[Ma-kit moyoy pamilbian nin pa-mako kon oman iti,] balo ta homin magtanda, no anya mag-awlo tan no anyay oras a ilato ko. Maskin hilay aw-anghil ha langit [o hiko a Anak]* ay kay ko tanda. Yay Ama kon bongat a magtanda.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Yay pa-hal nin tawtawo ha kala-lato ko, hiko a Naglalaman Tawo ay bilang ot bongat ha pa-hal lan tawtawo hin panaon ni Noe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hin kay ot nanglonop, sigi-sigi hilan ampangan tan ampinom, main ampi-pagkaambali tan main anamaot an-ipaambali, anggan hin awlon nilomoob hila ni Noe ha arko.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bi-sa bigla nanglonop nin homin magtanda, kanya halban la ay na-lilimoh. Anorin ot bongat kapara, homin magtanda ha pa-mako kon oman iti, hiko a Naglalaman Tawo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Konan ya-rin a panaon, main mangyarin aw-anodti: Alimbawa, main loway lalakin ampi-tambay nin ampagtrabaho ha bowat, bi-sa yay a-sa ay kowon, ta yay a-sa kot ibati.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Anorin anamaot kapara, main loway babayin ampi-tambay nin mangiling, bi-sa yay a-sa ay kowon, ta yay a-sa kot ibati.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kanya dapat pirmi kamon handa bana ta kay moyo tanda no anyay oras a ilato ko, hiko a Katawan moyo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tandaan moyodti: Alimbawa, no tanda na komon nin main ikon bali, no anyay oras ha yabi a ilato nan mahiba, sigoradon nagbantay ya tan kay na pino-layan nin na-looban a bali na.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kanya hikamo man, kailangan pirmi kamon handa ta hiko a Naglalaman Tawo ay makalato ha oras a kay moyo an-ola-lomon.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 [Bi-sa in-alimbawa ni Jesus a sarili na ha a-say amo, wana,] “Hino kot a maiparis ha maronong tan maptog a ma-magsirbi, a pina-tayaan nin amo na, para mangasiwa ha main nan bali tan mami nin pawpa-mangan konlan kapara nan ma-magsirbi ha intakda a oras?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Makalma yay anodtin ma-magsirbi no ha kala-lato nan amo na ay anggaw-on nay impa-taya konan trabaho.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Yay potog, ibalita ko komoyo, sigoradon gaw-on na yan ma-ngasiwa ha halban kawkama-main na.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kot no a-sa yan doka a ma-magsirbi, wana ha sarili na, ‘Ma-boyotan a amo ko.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Bi-sa bogbogon na hilay nay kapara nan ma-magsirbi, ba-yo makipangan tan makiinoman ya tana konlan lawlasinggiro.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Tongwa, makalato yay amo na ha awlon kay na an-asahan tan ha oras nin kay na an-ola-lomon.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kanya sigoradon parosawan na yan amo na tan ilamo na ya itaw ha kamainan lan tawtawon ampiabig-abig. Mi-tangih-tangih a tawtawo itaw tan mi-pigogot ha grabin kadya-dyaan.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.