Mateus 22

Tina Sambal (XSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bi-sa nanotol yay naman hi Jesus nin a-say alimbawa.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Wana, “Yay pa-mag-ari nan Dios ay maialig ha a-say ari a naghanda nin mahi-ban a handaan para ha kahal nin anak nan lalaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ba-yo impa-ka na konlan aw-alila na hilay inimbitawan ha kahal, kot kay la labay maki-ka.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nanogo yay naman yadtin ari nin laloman aw-alila na. Wana konla, ‘Ibalita moyo konlan inimbitawan a naihanda anay halban pa-mangan ta naloto anay karni nin impapati kon bawbaka, pati yay pinataba kon kawkilaw. Hawanin, nakahanda anay halban, kanya mako hilay na iti ha kahal.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Kot kay la binyan alaga yay pa-ngombida konla ta nagpatoloy hila ha main lan kakaon. Main nako nin nagtrabaho ha bowat, main nako nagtinda.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hilay namaot a laloma ay binombonan lay aw-alila na, bi-sa impa-paringoy tan toloy la ot pinati.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hin na-tandaan nan ari odti, inomamot a olo na. Kanya inhogo nay hawhondalo na, ta impapati na hilay ni-pangmati konlan aw-alila na tan impapoolan nay syodad la.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Bi-sa wanan ari ha laloman aw-alila na, ‘Nakahanda anay pawpa-mangan para ha kahal, kot hilay inimbitawan ay ambo hilan karapat-dapat.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kanya mako kamo ha kawkalsada a matawo ta halban ma-kit moyo ay imbitawan moyo ha kahal.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kanya nako hilay nay naor a aw-alila ha kawkalsada ta inimbita lay halban tawtawon na-romogan la, ki labah ki doka. Kanya napno nin bawbisita yay logar a pagkahalan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Hin nilomoob yay ari para biliwon nay bawbisita, na-kit nay a-say lalaki a kay nakahili nin doloh pangkahal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Kanya wana kona, ‘Amigo, anongkot basta ka tanan nilomoob iti nin kay yapon naghili nin doloh pangkahal?’ Kay ya naka-bat odtin lalaki.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kanya wanan ari konlan aw-alila na, ‘Balolon moyoy gamot tan ayi na ta bi-sa awiton moyo ya ta ibantak itaw ha logar a sangkarobloman. Mi-tangih-tangih tan mi-pigogot a tawtawo itaw ha grabin kadya-dyaan.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 [Wanan impagpatoloy ni Jesus, “Anorin ot bongat ha pa-mag-ari nan Dios,] lako hilay anhagyaton, kot da-raoto a ma-pili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hawanin, inomalih hilay paw-Pariseo ta pinipapa-nowan la no pa-no la ya ma-taktika hi Jesus, pigaw makahalita yan maari lan maikaso kona.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Kanya yay ginwa la ay inhogo lay tawtawon antoroan la a impalalamoan ha omnoy tawon maka-Ari Herodes Antipas ta pinastang hi Jesus. Wanla, “Maistro, tanda mi a maptog ka tan potog yay an-itoro mon kalabayan nan Dios para ha tawo. Kay ka ampag-alangan ha hinoman ta kay mo anhilapon a katongkolan nin tawo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ibalita mo pa no-nin komi no anyay opinyon mo iti: Marapat doman ayon ha kawkapanogoan nan Dios kontamon Israelita a mamayar nin bowis konan ari ha Roma [a main hakop kontamo]?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Kot tanda ni Jesus a doka a sadya la, kanya wana konla, “Hikamoy mawma-magkonwari, anongkot labay moyo kon hobokon?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipa-kit moyo kongkoy kwartan ibabayar ha bowis.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Bi-sa pinastang na hila ni Jesus, wana, “Hino man lopa tan ngalan yadti iti?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Yay ari ha Roma,” wanla.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hin nalngo ladti ay naka-ngap hila ta yay obat na ay ambo kontra konan ari tan ambo anamaot kontra konan Dios. Kanya imbati la yay na.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ya-rin ot a awlo, main anamaot saw-Saduseo a nako koni Jesus. Hiladti yay gropon kay ampi-pol a main pa-morong mabyay. Pinastang la yay namaot hi Jesus.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Wanla, “Maistro, yay wani Moises ay ‘No nati yay a-say lalaki nin homin anak, kailangan ipagkaambali nin talakaka na yay nabalo, ta pigaw maibalô nan magkamain anak yay nati.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Hin yadtaw, main iti komin pitoy mita-talakakan lawlalaki. Nagkaambali yay kalingkakaan, kot nati yan kay hila nagkaanak. Kanya na-bati nay balo konan homonol a talakaka na para ipagkaambali.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Kot yay nangyari konan yadtin pangalwa ay parihas ot bongat ha kalingkakaan, tan anorin syimpri nangyari ha pangatlo anggan ha pampito.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Hin hoyot, yay babayi namaot a nati.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hawanin, no wari ta main pa-morong mabyay, hino man no-nin konlan pitoy mita-talakaka a makapag-ikon konan yadtaw babayi bilang kaambali na painsan? Ta halban la ay naipagkaambali la ya.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Kot wanan in-obat ni Jesus konla, “Lawlingo kamo bana ta kay moyo an-intindyon yay Masanton Kasolatan, ni yay kapangyarian nan Dios.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ha pa-morong mabyay ay kay hilay na mi-pagkaambali ta bilang hilay nan aw-anghil nan Dios ha langit.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Kot tongkol ha pa-morong mabyay nin hilay ni-kati, main kamo syimprin nabasa a hinalita nan Dios para komoyo, wana,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Hikoy Dios ni Abraham, Dios ni Isaac, tan Dios ni Jacob.’ Kot ambo yan Dios nin tawtawon nati, nokay Dios ya nin tawtawon angkabyay, [labay totolon, an-itoring nan angkabyay hiladtin tolo.]”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hin nalngo ladti nin tawtawo, naka-ngap hilan hosto ha tawtotoro na.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Hin na-tandaan lan paw-Pariseo a hilay saw-Saduseo kot naninok bana ha in-obat ni Jesus, nititipon hilay naman itaw koni Jesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Hawanin, main a-sa konla a ikspirto ha kapanogoan a namastang koni Jesus para hobokon na ya.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Wana, “Maistro, anya kot yay pinakamaalagan kasogoan nan Dios?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Wanan in-obat ni Jesus, “Labyon mo yay Katawan mon Dios nin asa-say nakom, nin mo-na ha main mon kalayaman, tan mo-na ot ha main mon pangingisip.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yadti a o-na tan pinakamaalagan kasogoan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kot a-sa ot a kapariho nan maalaga ay yay ‘Labyon moy kapara nin bilang ha pa-manglabi mo ha sarili.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Konlan hiladtin loway kasogoan ay hakop anay halban kawkapanogoan nan Dios tan yay tawtotoro lan pawpropita na ha Masanton Kasolatan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hin ya-rin a tipon hila ot a paw-Pariseo, pinastang na hilay namaot ni Jesus.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Wana, “Anyay tanda moyo tongkol konan yay Cristo? Hinon lipi a ibatan na?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Wani Jesus konla, “Hawanin ta lipi na ya, pa-no man no-nin a hina-wayan ni Ari David yay Cristo nin ‘Katawan’ ayon ha impanakom nin Ispirito nan Dios kona, ta oyay wani Ari David a nakasolat:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Wanan Dios a Katawan koni Cristo a Katawan ko:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Bi-sa wana ot ni Jesus konla, “Iti ay hina-wayan ni Ari David yay Cristo nin ‘Katawan’. Anyay wamoyo: Pa-no maari a Katawan na ya ta bi-sa lipi na ya ot?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Homin ni a-sa a naka-bat ha pastang na. Kanya paibat hin ya-rin ay homin anan nagkohaw nakom nin namastang ot kona.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.