Mateus 20
Tina Sambal (XSB) vs NTLH
1 [Wanan impagpatoloy ni Jesus,] “Yay pa-mag-ari nan Dios ay maialimbawa ha ginwa nin a-say tawon main obasan. A-say awlo, nanakbay yan nakon naningkap maopaan nin magtrabaho ha obasan na.
1 Jesus disse:
2 Hin naka-kit yan maopaan, na-pi-sondoan la a yay opa kot a-say kwartan poron pilak ha a-say awlo. Bi-sa inhogo na hilay nan magtrabaho ha main nan obasan.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Hin manga alas nuwebe nin boklah, nako yay main ikon obasan ha plasa. Main yan na-lato tawtawo itaw a homin kagawa-gawa.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Wana konla, ‘Maari kamoy namaot mako magtrabaho ha obasan ko ta ibi koy marapat iopa komoyo.’ Kanya nako hila.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Bi-sa, hin nako yay naman hin bandan ogtiawlo tan hin bandan alas tres, anodtaw ot syimpri a ginwa na.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Hawanin, hin manga alas singkoy na, nilomikol yay naman. Naka-lato ya ot syimpri nin tawtawo itaw a nakaoodong. Kanya wana konla, ‘Anongkot ansayangon moyoy awlo moyo nin homin kagawa-gawa?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Wanlan in-obat kona, ‘Iya ta homin mangopa komi.’ Kanya wanan yadtin main ikon obasan, ‘Maari kamoy namaot mako magtrabaho ha obasan ko, bi-sa matanggap moyoy opa a marapat para komoyo.’ Kanya nako hilay namaot.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Hin anyomabi na, wanan main ikon obasan konan pina-tayaan na ha pa-matrabaho, ‘Ha-wayan mo hilay nay tawtrabahador ta ibi moy nay opa la. O-nawon mo hilan bayaran hilay hoyot nilomoob nagtrabaho anggan omabot konlan hilay no-na.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Hin dinomani hilay naor a hoyot nilomoob nagtrabaho nin alas singko ay binyan hilan hiyo-san kwartan poron pilak.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Hawanin, hin dinomani hilay namaot a o-nan nagtrabaho, hay wanla no mas lako a matanggap la, anta payti pari-pariho hila syimprin binyan hiyo-san kwartan poron pilak.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Hin anodtaw a tinanggap la ay nagriklamo hila konan main ikon obasan.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Wanla, ‘Hila-rin hawhoyot ay asa-say oras lan bongat nagtrabaho, anongkot anamaot impariho moy opa la komi, anta hikamidti ay nanagaawlon nagpagal tan nagawgaw?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kot wanan yadtin main ikon obasan ha a-sa konla, ‘Amigo, ambo haol a anggaw-on ko komoyo. Ambo doman hika mismo ay pinomayag ha a-say kwartan pilak ha a-say awlo?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kanya kowon mo-rin opa mo ta morong kay na. Kalabayan ko a ipariho koy opa lan hoyot komoyon hikamoy no-na.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ambo doman karapatan kon gaw-on a balang labay ko ta sarili ko man kwarta? O, angkainggit ka wari ha ginwa kon kaabigan’?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Hawanin, wanan impagpatoloy ni Jesus, “Anorin anamaot kapara, main konlan angka-hoyot hawanin a mio-na ha lomato a panaon, tan main anamaot ampo-na hawanin a ma-hoyot. Nga-min, lako a anhagyaton kot da-raoto a ma-pili.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Hin iti hila ni Jesus ha dalan makon syodad Jerusalem, impa-lilih na hilay labinloway disipolos na konlan tawtawo, ta wana konla,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tandaan moyodti: Yadtin pa-mako tamo ha Jerusalem, hiko a Naglalaman Tawo ay iintrigay na konlan pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan ta sintinsyawan la kon kamatyan.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Bi-sa iintriga la ko konlan ambo Israelita para toya-toyaon tan latigowon tan ipasak ha kros. Kot ha ikatlon awlo ay morong akon mabyay.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Hawanin, nako yay kaambali ni Zebedeo koni Jesus, kalamo na hilay awa-nak nan hi Santiago tan hi Juan [a parihon disipolos ni Jesus]. Nanalimokor yan palokob koni Jesus ta main yan labay ipaki-totol kona.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Wani Jesus kona, “Anya kot a labay mo?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Kot wani Jesus, “Kay moyo tanda a kanaboan nin ya-rin an-ipaki-totol moyo. Kababaan moyo wari magdya-dya nin bilang ha pa-magdya-dya ko?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Kot wani Jesus konla, “Potog a magdya-dya kamo nin bilang kongko, balo ta ambo kon karapatan mamili no hinoy tomoklo ha wanan ko o ha wili ko, nokay yay totokloan ha dani ko ay para konlan pinaghandaan nan Ama ko ha langit.”
23 Então Jesus disse:
24 Hin nalngo lan mapolo ot a disipolos yay impaki-totol lan loway mitalakaka, nasora hila.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kanya pinadani na hila ni Jesus, ta wana konlan halban, “Tanda moyo a hilay ampamoon konlan ambo Israelita ay mabyat a pamomoon la, tan hilay mas mata-gay a katongkolan ay an-ipilit lay labay la.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Kot ambo kamon dapat mag-in anorin. Nokay hinoman a malabay mag-in mata-gay ha gropo moyo, kailangan disidido yan magsirbi ha kawkalamoan na.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Tan hinoman komoyo a malabay mag-in poon ha gropo moyo ay kailangan mag-in yan pa-hal alipon nin kawkalamoan na,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 a bilang anamaot kongko a Naglalaman Tawo, kay ko nako iti ha babon lota para pasirbi, nokay para magsirbi tan para ibi koy biyay ko nin ipanondon ha lako a tawtawo.”
28 Porque até o
29 Hin an-omalih hilay na ni Jesus ha babalin Jerico, lako a tawtawon inomaloyon kona.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Hin ya-rin ay main loway lalakin bolag a antoklo ha liglig kalsada. Hin nalngo lan anlomabah ya hi Jesus ay hinoma-way hila, wanla, “Katawan, lipi ni Ari David, inga-rowan mo kami pa!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Kot hilay tawtawo itaw ay hinaar na hila pigaw mamakatinok hila. Kot lalo hilay na ingat hinoma-way, wanla, “Katawan, lipi ni Ari David, inga-rowan mo kami pa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tinomgon hi Jesus ta hina-wayan na hila. Bi-sa wana konla, “Anyay labay moyon gaw-on ko para komoyo?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wanla kona, “Katawan, labay mi komon maka-kit.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Nadabo a inganga-ro ni Jesus konla, kanya inaptoh nay mata la. Antimano naka-kit hilay naor, bi-sa inomaloyon hilay namaot kona.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.