Mateus 17

Tina Sambal (XSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pa-makalabah nin a-nom a awlo, impagkalamoan ni Jesus hi Pedro tan hilay mitalakakan Santiago tan Juan nin nako ha a-say mata-gay a bakil nin hila-hilan bongat.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Tongwa, na-kit lan hila-rin toloy kalamoan na a nangoman a itsora ni Jesus. Yay lopa na ay hinomawang nin bilang ha awlo, tan yay doloh na ay nag-in na-pakapoti anamaot nin bilang ha hawang.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Tongwa, na-kit lay nan bongat hi Moises tan hi Elias a ampaki-totol koni Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hawanin, wani Pedro koni Jesus, “Katawan, labah ta iti tamo. No labay mo, mama-dong kamin toloy hihilongan iti, a-sa para komo, a-sa para koni Moises, tan a-sa para koni Propita Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Hin ampanalita ya ot hi Pedro, tongwa naamoyan hilan a-say mahyang a lolom. Bi-sa nalngo lay bosis nan Dios a naibat konan ya-rin a lolom, wana, “Yadti a anlabyon kon Anak, tan angkalilikot akon labah kona. Manglongo kamo kona.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pa-makalngo lan disipolos na nin ya-rin a bosis ay nilomokob hila bana ha masyadon kali-mowan.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Kot dinomani hi Jesus konla ta inaptoh na hila. “Omdong kamo,” wana, “tan ando kamo mali-mo!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Hin hinomilap hilan oman, homin hilay nan na-kit no ambo hi Jesus tana.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Lo-gan lan an-omaypa ni Jesus ha bakil, binibilinan na hilay toloy disipolos na. Wana, “Ando moyo yapon iba-balita ha hinoman yay na-kit moyo anggan ha hiko a Naglalaman Tawo ay paorongon anan mabyay.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Bi-sa pinastang la yan hiladtin disipolos na, wanla, “Anongkot man no-nin an-ibalita lan mawmaistron kapanogoan a dapat lomato yapon oman hi Propita Elias, ba-yo kano makalato yay Cristo?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Wanan in-obat ni Jesus konla, “Potog, nakasolat a mo-na yan lomato hi Propita Elias ta iparihado nay halban bagay.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kot ibalita ko komoyo, yay antokoyon ison a Propita Elias ay nilomato ana. Balo ta kay la ya na-bilbi, nokay masbali ginwa la konay balang labay la. Anorin anamaot kapara kongko, padya-dyaon la koy namaot, hiko a Naglalaman Tawo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Hawanin, naintindyan lan disipolos na a yay antokoyon ni Jesus ay yadtaw hi Juan Bautista.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pa-makalato la ni Jesus ha kamainan lan lako a tawo, main a-say lalakin dinomani koni Jesus. Nanalimokor ya, ta wana,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Maistro, inga-rowan mo pay anak kon lalaki ta main yan masakit nin pa-ma-paghon. Masyado yan angka-pairapan ta mabotbot yan ampipalokma ha apoy o ha lanom.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Inawit ko ya konlan dawdisipolos mo kot kay la ya na-paabig.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Wanan in-obat ni Jesus, “Hikamoy tawtawo hawanin, homin kamon katotpol tan masyadon matiko a pawpangingisip. Pa-no ot kari kaboyot a kailangan kon maki-lamo komoyo bi-sa kamo tompol? Pa-no ot kari kaboyot a kailangan katamon pagpasinsyawan? Awiton moyo-rin anak iti kongko.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Hin inawit lay nay anak ay pinanalitaan ni Jesus yay doka a ispirito a nilomoob konan anak, kanya inomalih ya. Antimano, inomabig yay anak.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Hin hila-hila tana ni Jesus, dinomani hilay disipolos na kona ta pinastang la ya. Wanla, “Anongkot kay mi ya na-palayah yadtaw doka a ispirito?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Wana konla, “Bana ta kolang a katotpol moyo. Nga-min, yay potog, ibalita ko komoyo, maskin main kamo tanan katotpol a bilang bongat kakalog botol mostasa, ta alimbawa, halitaon moyo konan ya-rin a bakil, ‘Lomipat ka itaw!’ ay lomipat ya.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Kot yay anorin a klasin doka a ispirito ay kay ma-palayah no kay domawat ha Dios, nin main awit pa-magsakripisyon kay mangan.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Hin hi Jesus tan hilay disipolos na ay ampagpirmi ha probinsyan Galilea, wanay naman konla, “Hiko a Naglalaman Tawo ay pagtraidoran para iintriga ha tawtawo.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ipapati la ko, balo ta paorongon akon mabyay ha ikatlon awlo.” Pa-makalngo la nin yadti ay masyado hilan nilomolo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pa-makalato la ni Jesus ha babalin Capernaum, dinomani koni Pedro hilay ma-ni-non bowis para ha timplo, ta pinastang la ya. Wanla, “Ampamayar doman a Maistro moyo nin bowis para ha timplo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Iya,” wanan in-obat ni Pedro. Bi-sa, hin nakalato yay na ha bali, ino-nawan na yan pinastang ni Jesus. Wana, “Anyay opinyon mo, Simon, hinoy dapat mamayar bawbowis konlan aw-ari, hila doman a awa-nak la o hilay laloman tawo?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Hilay laloman tawo,” wani Pedro. “No anodtaw no-nin,” wani Jesus, “libri hilay awa-nak la. Kanya dapat libri koy namaot komon ha pamamayar bowis para ha timplo nan Dios.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Anodtaw pa man, pigaw homin hilan ma-halita, kailangan mamayar ta. Kanya mako ka ha alindayat mamanit. Bi-sa abriyan moy boboy nin o-nan konâ a makwa mo ta main kan ma-kit a-say kwartan pilak. Kowon mo ta ipamayar mon bowis para kontan lowa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.