Mateus 15
Tina Sambal (XSB) vs BKJ
1 Ninghan, main paw-Pariseo tan mawmaistron kapanogoan a ibat ha syodad Jerusalem a nako koni Jesus, ta wanla,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Anongkot kay la anhonolon dawdisipolos mo yay naiknawan tamon totoro lan kapapo-papoan tamo? Ampagkasalanan hila ta ampangan hilan kay anggaw-on a sirimonyan pa-mibano ba-yo mangan.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Kot pinastang na hilay namaot yapo ni Jesus, wana, “Hapa hikamo, anongkot man kay moyo anhonolon a kapanogoan nan Dios, boga tanay makahonol kamo ha naiknawan moyon kaogalian?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Oyay kapanogoan nan Dios: ‘Igalang moy tatay mo tan nanay mo.’ ta bi-sa ‘Hinoman a mamaroroka ha tatay na o nanay na ay dapat yan patyon.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kot hikamo, anodti an-itoro moyo: No main manalita ha tatay na o nanay na, ‘Yay anyaman a maitambay ko komo ay intatala ko para ida-ton ha Dios,’ konan ya-rin ay ambo nay nan kailangan tambayan a matoantawo na.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ha anorin a totoro moyo ay lomwah a ambo nay nan kailangan igalang a matoantawo na. Kanya an-alihan moyon alaga yay kapanogoan nan Dios, boga tanay ma-honol yay an-itoro moyon naiknawan a kaogalian.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ampiabig-abig kamo! Mitama komoyo yay impabalita nan Dios koni Propita Isaias, a wanan nakasolat,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kaboboy-boboy bongat a pa-magsamba la kongko nin hiladtin tawtawo,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Homin anan lamang kwinta a pa-magsamba la kongko,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Hawanin, pinadani ni Jesus hilay malabong a tawo, [bi-sa inobat nay pastang no anongkot kay la anggaw-on yay sirimonyan pa-mibano ba-yo mangan,] wana, “Paka-long-on moyoy halitaon ko tan pakaintindyon.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ambo yay an-ipaloob ha boboy a makapamin kasalanan ha tawo, nokay yay an-ipalwah ha boboy yay ampakapamin kasalanan.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Bi-sa dinomani hilay disipolos na kona, ta wanla, “Tanda mo doman a na-hakitan a kanakoman lan paw-Pariseo hin nalngo la-rin hinalita mo?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Inobat na hila ni Jesus [ha a-say alimbawa tongkol konlan paw-Pariseo tan mawmaistron kapanogoan], wana, “Balang tanaman a ambo nan mola nin Ama ko ha langit ay botboton.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Kanya po-layan moyo hila ta bilang hilan bawbolag a ampangakay ha kapara lan bolag. Kapag bolag a ampangakay ha kapara nan bolag, pariho hilan madabo ha kanal.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kot wani Pedro kona, “Ipalino mo pa komi yadtaw no-nan alimbawa mo.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Wani Jesus, “Pati hikamo wari ay kay ot ampakaintindi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kay moyo doman angkaintindyan a yay an-ipaloob ha boboy ay andomiritso ha tiyan bi-sa an-idiskarga?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kot yay anlomwah ha boboy a dawdoka a halita ay ibat ha nakom. Yadti a ampakapamin kasalanan.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nga-min, ha nakom nin tawo ampangibat a dawdoka a isip, pa-mangmatin tawo, pa-mabayi o pa-maki-lalaki, tan laloma ot a imoralidad a gawa, paniniba, pa-nistigon kagalotoyan, tan pa-maroroka ha kapara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hiladti a ampakapamin kasalanan ha tawo. Kot yay kay anggaw-on a sirimonyan pa-mibano ba-yo mangan ay kay ampakapamin kasalanan.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Bi-sa inomalih hi Jesus tan hilay disipolos na konan ya-rin a logar, ta nako hila ha kapatagan a madani ha syodad Tiro tan syodad Sidon [a ambo anan hakop nin Israel nokay hakop anan Canaan].
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Hawanin, main a-say babayin taga Canaan a hinomakbat koni Jesus. Wanan inha-way, “Katawan, lipi ni Ari David, inga-rowan mo ko pa! Yay anak kon babayi kot masyadon ampagdya-dya ta nilooban yan doka a ispirito.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kot ni a-say halita ay kay na ya inobat ni Jesus. Kanya dinomani hilay disipolos na ta impaki-totol la ya kona, wanla, “Gaw-on mo pay na pigaw morong yay na ta ha-way yay nan ha-way nin mato-totombok kontamo.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Kot wani Jesus, “Yay pinanogoan kongko ay para bongat konlan kaparan Israelita a kapa-halan kot kawkarniron nitalon [ta dinomayô hila ha Dios a pa-hal pastol la].”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anodtaw pa man, dinomani ya syimpri ya-rin a babayi koni Jesus. Nanalimokor yan palokob ha arapan na, ta wana, “Katawan, tambayan mo ko pa.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 In-alimbawa ni Jesus a obat na, wana, “Ambo labah a kowon yay pa-mangan lan awa-nak ta bi-sa ibi konlan aw-aso.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 [Maskin naintindyan nan babayi a yay dapat nan o-nawon tambayan ay hilay Israelita,] wana syimpri, “Potog orin, Katawan, kot maskin hilay aw-aso ay ampangan hila syimprin mawmomo a nadabo ha hilong lamisawan nin amo la.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kanya wani Jesus kona, “Hay kahi-banan katotpol mo, talakaka. Mangyari no-nin orin a labay mo.” Kanya antimano inomabig a anak nan yadtin babayi.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Inomalih hi Jesus pati hilay disipolos na itaw, bi-sa nilomalako hilay naman nin nangli-lig-lig ha Alindayat Galilea. Bi-sa hinomaka hila ha a-say bakil ta tinomoklo itaw hi Jesus.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ni-pakalato konay golpin tawo. Main hilan awit pawpilay, bawbolag, aw-omol, sawsingkol, tan lako ot a main nangasasari a klasin masakit. Bi-sa, itaw hila inigwa ha arapan ni Jesus. Kanya pinaabig na hila.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Naka-ngap hilay tawtawo hin na-kit lan nakahalita hilay aw-omol, nag-in maayos a sawsingkol, nakalalako hilay nay pawpilay, tan naka-kit hilay bawbolag. Kanya pinori la yay Dios a ansambawon nin aw-Israelita.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Hin toloy awlo lay na itaw, hina-wayan ni Jesus hilay disipolos na, ta wana konla, “Angka-ka-rowan koy tawtawo ta na-hominan hilay nan pa-mangan, bana ta toloy awlo lay na iti. Kay ko labay paorongon hilan mabitil ta ola-no maolaw hila ha dalan.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kot wanlan disipolos na, “Ayti tamo man wari mangwan pa-mangan a harag maibi konla? Hay kalakan la paot tan homin kabali-bali iti.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Wani Jesus konla, “Omno ot a tinapay moyo ison?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Bi-sa pinatoklo ni Jesus hilay tawtawo ha lota.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Hawanin, kinwa nay pitoy tinapay tan yay konâ, bi-sa pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios ay pini-pikna na ta inimbi konlan disipolos na, ta bi-sa impapto la konlan malabong a tawo.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Halban la ay nakapangan tan ni-kabhoy. Bi-sa, hin tinipon lan disipolos na yay ni-katla a pini-pikna nin tinapay, nakapno hila ot nin pitoy bakol.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Yay bilang lan lawlalaki a ni-pangan ay a-pat a libo, ambo kalamo ha bilang hilay bawbabayi tan awa-nak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Hawanin, pinaorong ni Jesus a tawtawo, bi-sa nilomolan ya ha baloto ta nako ha logar a anha-wayan Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.