Mateus 14
Tina Sambal (XSB) vs ARA
1 Hin ya-rin a panaon, na-tandaan ni Ari Herodes Antipas a ampamoon ha probinsyan Galilea a kabantogan ni Jesus bana ha gawgawa na.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Hawanin, wana konlan tawtawo na, “Hiya hi Juan Bautista. Pinaorong yan nabyay, kanya main yan kapangyarian gomwa ka-paka-ngap a bawbagay.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Hinalita nadti, bana ta impapati na hi Juan Bautista. Anodti a nangyari: Impadakop na ya, impabalol tan impapriso bana koni Herodias a impagkaambali na, anta kaambali ya ni Felipe a talakaka na.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Nga-min, hin yadtaw ay sinita ni Juan Bautista hi Ari Herodes Antipas, a wana, “Ambo tama ayon ha kapanogoan nan Dios, ya-rin a anggaw-on mon an-ipagkaambali moy ayro mo.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Bana konan ya-rin a pa-nita ni Juan, labay na ya komon ipapati ni Ari Herodes Antipas. Kot angkali-mo ya ha tawtawo ta ampi-polon la a hi Juan kot a-sa yan propita nan Dios.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hawanin, hin nakalato a awlon kapangabingan ni Ari Herodes Antipas ay nagsilibra ya. Binomayli yay anak a dalaga ni Herodias ha arapan lan bawbisita. Na-ligawan yay ari,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 kanya nangako ya konan dalaga tan pinaghompaan na ot a ibi na konay anyakamay pastangon na.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ayon ha imbalita ni Herodias a nanay nan dalaga ay anodti a wana, “Labay ko komon a ibi mo kongko hawanin yay olo ni Juan Bautista nin nakaigwa ha bandihado.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nilomolo yay ari. Kot bana ha pinaghompaan nan pangako tan ha arapan la paot nin hilay bawbisita na, inmanda na a ibi ladti konan dalaga.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Kanya kina hi Juan itaw ha prisowan ta pino-tohan yan olo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Bi-sa inawit yay olo na nin nakaigwa ha bandihado ta inimbi konan dalaga. Ba-yo inimbi nan dalaga konan nanay na.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yay ginwa lay namaot nin hilay tinoroan ni Juan ay kina lan kinway bangkay na ta intabon. Bi-sa nako hila koni Jesus ta imbalita lay nangyari.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Hin nalngo ni Jesus yadtin nangyari koni Juan, nilomolan ya ha baloto nin kalamo hilay disipolos na, ta inomalih hila itaw ta nako ha a-say logar a homin tawo. Lako a tawon naka-tanda a inomalih hi Jesus, kanya tinomombok hila kona ibat ha bawbabali itaw nin nilomalakon nangli-liglig ha alindayat.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pa-makalakah ni Jesus ha baloto, na-kit nay golpin tawo. Nadabo a inganga-ro na konla, kanya pinaabig na hilay mawmain masakit.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hin anyomabi na, dinomani hilay disipolos na kona, ta wanla, “Homin kabali-bali iti tan madani nan domoblom. Pa-kaon mo hilay nay tawtawo ha bawbaryo pigaw makahaliw hilan pa-mangan la.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kot wani Jesus, “Ambo anan kailangan mako hila ot manaliw. Hikamoy nay mamin pa-mangan la.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Wanlan disipolos na, “Main tamon bongat limay tinapay tan loway konâ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Awiton moyo iti kongko,” wani Jesus.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Bi-sa pinatoklo na hilay malabong a tawo ha dikot a magandan tokloan. Pa-makayari ay kinwa na yay limay tinapay tan loway konâ, ta bi-sa tinomangal ya ha langit ta pinasalamatan na yay Dios. Bi-sa pini-pikna na ba-yo na inimbi konlan disipolos na ta bi-sa impapto la konlan malabong a tawo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Halban la ay nakapangan tan ni-kabhoy. Bi-sa, hin tinipon lan disipolos na yay ni-katla a pini-pikna nin tinapay ay nakapno hila ot nin labinloway bakol.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Yay bilang lan lawlalaki a ni-pangan ay manga limanlibo, ambo kalamo ha bilang hilay bawbabayi tan awa-nak.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pa-makayari ya-rin, pinalolan na hila ni Jesus ha baloto a dawdisipolos na, ta pinao-na na hilan lomipay ha alindayat lo-gan ampaibwaton na hilay tawtawo.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hin na-paibwat na hilay na, hinomaka hi Jesus ha bakil para domawat ha Dios. Asa-sa na itaw nin na-palatan yabi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Hin ya-rin a oras, yay baloton anlolanan lan disipolos na ay madayo ana ha liglig alindayat. Angkaipa-pahpah odti nin lalako a alon ta halonga hila ha lopot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hin palbangon ana, tinomombok hi Jesus konlan disipolos na nin anlalako ha babon lanom.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Hin na-kit la a main anlalako ha babon lanom ay nali-mo hilan masyado, “Molto,” wanla. Ha kali-mowan la ay nakaaghaw hila.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kot antimano nanalita hi Jesus konla, wana, “Ando kamo mali-mo ta hikodti! Pakhawon moyoy nakom moyo!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Wanan in-obat ni Pedro, “Katawan, no hika-rin, pa-kaon mo ko-son nin lomalako ha babon lanom.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Wani Jesus kona, “Mako kay na-ti.” Kanya nilomakah hi Pedro ha baloto ta nilomalako ya ha babon lanom namagka koni Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kot hin na-kit na a makhaw yay lopot, nali-mo ya. Tongwa anlomdog yay na, kanya wanan inha-way, “Katawan, dandanon mo ko!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Antimano, ginawang na ya ni Jesus. Bi-sa wana kona, “Hay kapoy nin katotpol mo. Anongkot nagdoda ka?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Pa-makalolan la ha baloto, bigla tinomgon a makhaw a lopot.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Hilay kawkalamoan na ha baloto ay dinaniwan la ya ta sinamba, wanla, “Talagan hikay Anak nan Dios.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Hin nakalipay hilay na ay nilomakah hila itaw ha kapatagan Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Hin na-bilbi hi Jesus nin hilay tawtawo itaw, impapibalita la ha halban lawlogar itaw a nakalato ya. Kanya inawit koni Jesus a halban mawmain masakit.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bi-sa nagpasi-singa-ro hila kona a maskin ma-kowit la tanay palpal ayhing na pigaw omabig hila. Kanya halban lan naka-kowit ayhing na ay inomabig.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.