Marcos 9

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wana ot ni Jesus, “Yay potog, ibalita ko komoyo, main naka-dong iti hawanin a angkabyay ot anggan ha ma-kit lan makalato a pa-mag-ari nan Dios, awit a main nan kapangyarian.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Pa-makalabah nin a-nom a awlo, impagkalamoan ni Jesus hi Pedro, hi Santiago tan hi Juan nin nako ha a-say mata-gay a bakil nin hila-hilan bongat. Tongwa, na-kit lan disipolos a nangoman a itsora ni Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Yay doloh na ay ampangi-kirlap ta sangkapotian a homin maka-papoti nin bilang anorin iti ha babon lota.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tongwa, na-kit lay nan bongat hi Propita Elias tan hi Moises. Ampaki-totol hila koni Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Hawanin wani Pedro koni Jesus, “Maistro, labah ta iti tamo. Mama-dong kamin toloy hihilongan, a-sa para komo, a-sa para koni Moises tan a-sa para koni Propita Elias.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Homin ha nakom ni Pedro odtaw hinalita na ta masyado hilan angkali-mo.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Bi-sa inamoyan hila nin a-say lolom, tan nalngo lay bosis nan Dios a naibat konan ya-rin a lolom, wana, “Yadti a anlabyon kon Anak. Manglongo kamo kona.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tongwa, hin biniliw lan toloy disipolos na a ka-libol, na-sikaso la a homin hilay nan laloman kalamoan no ambo hi Jesus tana.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Lo-gan lan an-omaypa ni Jesus ha bakil, binibilinan na hilay toloy disipolos na a ando la iba-balita ha hinoman yadtaw na-kit la, anggan ha hiya a Naglalaman Tawo ay norong anan nabyay.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hinonol lay bibilin na, balo ta pinipapa-nowan la no anyay kanaboan nin yadtaw hinalita nan pa-morong nan mabyay.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Bi-sa pinastang la ya, wanla, “Anongkot man an-ibalita lan mawmaistron kapanogoan a dapat lomato yapon oman hi Propita Elias [ba-yo kano makalato yay Cristo]?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Wanan in-obat ni Jesus konla, “Potog nakasolat a mo-na yan makalato hi Propita Elias pigaw iparihado nay halban bagay. Kot nakasolat anamaot tongkol kongko, a hiko a Naglalaman Tawo ay domalan ha lako a dawdya-dya tan itakwil.
12 Jesus respondeu:
13 Hawanin, ibalita ko komoyo, yay antokoyon ison a Propita Elias ay nakalato ana. Bi-sa ginwa lay naor konay balang labay la ayon ha nakasolat tongkol kona.” [Yay antokoyon ni Jesus ay yadtaw hi Juan Bautista.]
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Hin makalato hilay na ni Jesus ha kamainan lan laloman dawdisipolos na, na-kit la a na-palibolan hilan golpin tawo tan main mawmaistron kapanogoan a ampaki-diskosyon konla.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Halban tawo ay naka-ngap hin na-kit la hi Jesus, kanya polayo lan hinomakbat kona ta inasikaso la ya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Bi-sa pinastang ni Jesus hilay mawmaistron kapanogoan, wana, “Anya kot a ampididiskosyonan moyo?”
16 Então Jesus perguntou:
17 A-sa konlan malabong a tawo itaw a inombat kona, wana, “Maistro, inawit ko komo yay anak kon lalaki ta nilooban yan doka a ispirito, kanya kay ya ampakahalita.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Topo pasompongon na ya, an-itomba na ya. Bi-sa ampi-bolâ-bolâ a boboy na, ampigogot ya tan ampama-paghon. Impaki-totol koy na konlan dawdisipolos mo a palayahon la yay doka a ispirito, kot kay la na-palayah.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Wanan in-obat ni Jesus kona, “Hikamoy tawtawo hawanin, homin kamon katotpol. Pa-no ot kari kaboyot a kailangan kon maki-lamo komoyo bi-sa kamo tompol? Pa-no ot kari kaboyot a kailangan katamon pagpasinsyawan? Awiton moyo-rin anak iti kongko.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Inawit lay naor a anak kona. Pa-maka-kit nan doka a ispirito koni Jesus, antimano pina-paghon na yay anak anggan natomba ya, ta bi-sa ni-tolir-tolir yan ampi-bolâ-bolâ a boboy.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pinastang ni Jesus yay tatay nan anak, wana, “Naka-no ot nag-ompisa yadti?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Mabotbot na yan an-i-ka ha apoy o ha lanom para patyon. Kot no wari ta main kan magawa, inganga-ro mo pay na, tambayan mo kami pa.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 “No tompol ka,” wani Jesus. “Nga-min, halban bagay ay magawa ha tawon main katotpol.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Antimano, inombat yan naipakhaw nay bosis na nin naka-tangih, wana, “Antompol ako, Maistro, kot tambayan mo ko ta kolang ot a katotpol ko.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Hin na-kit ni Jesus a lalon anlomako a tawtawo, pinanalitaan nay na yay doka a ispirito, wana kona, “Hikay ispiriton ampamatolok tan ampamaomol konan anak, anmandawan kata: Omalih ka ison kona! Tan mika-ka-noman ando kay na lomoob oman kona!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Inomaghaw yapon yay doka a ispirito a iti konan anak, bi-sa pinagoygoy na yan grabi ba-yo ya nilomikol kona. Naalihan yan malay yay anak, kanya karamilan konlan tawtawo, yay wanla, “Nati yay na.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kot ginawang ni Jesus a gamot nan anak ta binangon na ya, kanya inomdong ya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hin norong yay na hi Jesus ha bali nin kalamo hilay dawdisipolos na, pinastang la ya nin hila-hilan bongat. Wanla, “Anongkot kay mi na-palayah yadtaw doka a ispirito?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wani Jesus konla, “Yay anorin a klasin doka a ispirito ay kay ma-palayah, no kay domawat ha Dios [nin main awit pa-magsakripisyon kay mangan]*.”
29 Jesus respondeu:
30 Inomalih hila ni Jesus konan ya-rin a logar, bi-sa nagpa-wan hila ha probinsyan Galilea. Kay na labay ni Jesus a main maka-tanda a itaw ya,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ta antoroan na hilay dawdisipolos na, wana konla, “Hiko a Naglalaman Tawo ay iintriga ha tawtawo ta ipapati la ko. Balo ta ha pa-ngamati ko, maabot a ikatlon awlo ay morong akon mabyay.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kot kay la naintindyan a kanaboan nin ya-rin imbalita na, balo ta angkali-mo hilay namaot nin mamastang kona.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Bi-sa niabot hilay na ni Jesus ha babalin Capernaum. Hin itaw hilay na ha bali, pinastang na hilay dawdisipolos na, wana, “Anyay ampididiskosyonan moyo nangon ha dalan?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kot kay hila nanlok ta yay pinididiskosyonan la ay no hinoy pinakamata-gay konla.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hawanin, tinomoklo hi Jesus ta bi-sa pinadani na hilay labinloway disipolos na, ta wana konla, “Hinoman a malabay mag-in primira ay kailangan itoring nay sarili nan pinakahoyot tan ma-magsirbi nin halban kawkalamoan na.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bi-sa nangwa hi Jesus nin a-say anak ta pinaodong na ha pibotlayan la. Bi-sa kinopkop na ya, ta wana konla,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Hinoman a ampananggap ha a-say tawon bilang konan yadtin anak alang-alang kongko ay bilang hikoy antanggapon na. Tan hinoman a ampananggap kongko ay ambo bongat hikoy antanggapon na, nokay pati yay nanogo kongko.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Hawanin wani Juan koni Jesus, “Maistro, naka-kit kamin a-say lalakin ampangamit nin ngalan mo para mamalayah dawdoka a ispirito a nilomoob ha tawo, kot ambo tamo yan kalamoan. Kanya binawalan mi ya bana ta ambo tamo yay naor kalamoan.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kot wani Jesus, “Ando moyo ya bawalan ta yay ampangamit ngalan ko pigaw makagawa nin milagro ay kay ya basta-basta mamaroroka kongko.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Nga-min, yay tawon ambo kontra kontamo ay kakampi tamo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yay potog, ibalita ko komoyo, hinoman a alimbawa mamainom komoyo maskin a-say bason lanom bongat, ta tanda na a anhomonol kamo koni Cristo a homin laloma no ambo hiko ay sigoradon tobaloon na yan Dios ha ginwa nan kaabigan.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 [Wana ot ni Jesus konlan dawdisipolos na,] “Hinoman a mag-in pangibatan nin makapagkasalanan a a-sa konlan antompol kongko a bilang konlan hiladtin awa-nak, labah ot katinan a looy na nin mahi-ban a baton an-ipangiling ta bi-sa idabo ya ha taaw.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Alimbawa, no yay gamot mo a ampangibatan nin makapagkasalanan ka, tampol kan gomwa paralan pigaw tomgon ana-rin, maskin mahkit a bilang moy nan po-tohon a gamot mo. Labah ot pa-hal pokol a a-say gamot mo basta mi-ka ka ha langit, dinan komplitoy gamot mo kot balo mi-ka kay nan lamang ha impyirnon homin pa-nga-lop a apoy.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Itaw ay kay angkati a aw-olol a ampangan ha tawtawo tan kay angka-lop a apoy.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 No yay ayi moy namaot a ampangibatan nin makapagkasalanan ka, tampol kan gomwa paralan pigaw tomgon ana-rin, maskin mahkit a bilang moy nan po-tohon a ayi mo. Labah ot pa-hal po-toh a a-say ayi mo basta mi-ka ka ha langit, dinan komplitoy ayi mo kot balo ibantak kay nan lamang ha impyirnon homin pa-nga-lop a apoy.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Itaw ay kay angkati a aw-olol a ampangan ha tawtawo tan kay angka-lop a apoy.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 No yay mata moy namaot a ampangibatan nin makapagkasalanan ka, tampol kan gomwa paralan pigaw tomgon ana-rin, maskin mahkit a bilang moy nan hokiton a mata mo. Labah ot pa-hal bolag a a-say mata mo basta mi-ka ka ha kaarian nan Dios, dinan komplitoy mata mo kot balo ibantak kay nan lamang ha apoy ha impyirno.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Itaw ay kay angkati a aw-olol a ampangan ha tawtawo tan kay angka-lop a apoy.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Balang antompol kongko ay [domalan ha pa-magdya-dya pigaw] ma-linisan a biyay na a bilang anamaot ha dawda-ton a popoolan a ambiyan asin.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Maalaga a asin, kot no alimbawa ta na-hominan yay nan alat, ma-paalat moyo wari oman? Kanya hikamo a anhomonol kongko, ipa-kit moyo komon ha magandan ogali a hikamo ay pa-hal asin a kay na-hominan alat, tan lawah kamon misosondo.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.