Marcos 8
Tina Sambal (XSB) vs NTLH
1 A-say awlo, na-pititipon anaman a golpin tawo. Hin ikatlon awlo ay na-hominan hilay nan pa-mangan. Kanya hina-wayan ni Jesus hilay dawdisipolos na, ta wana konla,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Angka-ka-rowan koy tawtawo ta na-hominan hilay nan pa-mangan ta toloy awlo lay na iti.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 No paorongon ko hilan mabitil, maolaw hila ha dalan. Madayo paot a orongan lan laloma.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kot wanlan in-obat nin dawdisipolos na, “Ayti man wari mangwan maipapangan konla konan yadtin logar a homin paot kabali-bali?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Pinastang na hila ni Jesus, wana, “Omno ot a tinapay a ison komoyo?” “Main bongat pito,” wanlan in-obat.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Bi-sa pinatoklo ni Jesus hilay tawtawo ha lota. Hawanin, kinwa nay pitoy tinapay. Bi-sa pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios ay pini-pikna na ta inimbi konlan dawdisipolos na ta impapipapto para ha tawtawo.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Main hilay namaot oomnon mangakalog a konâ. Impaki-salamat nay namaot ni Jesus yadti konan Dios, bi-sa impapipapto na ot para konlan tawtawo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kanya ni-pangan hilay tawtawo tan ni-kabhoy. Bi-sa, hin tinipon lan dawdisipolos na yay ni-katla a pini-pikna nin tinapay, nakapno hila ot nin pitoy bakol.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yay bilang lan ni-pangan ay manga a-pat a libo. Hawanin, pinaorong na hilay na ni Jesus.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Bi-sa, hiya tan hilay dawdisipolos na ay tampol nilomolan ha baloto ta nako hila ha logar a anha-wayan Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Hawanin, main paw-Pariseo a nako koni Jesus ta naki-dibati hila kona. Bana ta labay la yan hobokon, dinawat la a mama-kit yan milagron ibat ha langit a pamilbian inhogo na yan Dios.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Bana ta anorin, nanginanawa yan malawig hi Jesus. Bi-sa wana konla, “Hikamoy tawtawo hawanin, anongkot ampaningkap kamo ot nin pamilbian? Yay potog, ibalita ko komoyo, kay kamo pa-kitan pamilbian.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Bi-sa imbati na hilay paw-Pariseo, ba-yo hiya tan hilay dawdisipolos na ay nilomolan ha baloto ta lomipay oman ha dobali alindayat.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Hin ya-rin, na-lingwanan lan dawdisipolos ni Jesus magbalon tinapay. Main hilan bongat a-say tinapay a natla ha baloto.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Hawanin, main yan labay ibibilin hi Jesus konla a imparalan na ha alimbawa. Wana, “Mag-ingat kamo tan pag-atapan moyoy pampalbag lan paw-Pariseo tan yay pampalbag ni Ari Herodes Antipas.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pinipapa-nowan lan dawdisipolos na yadtaw imbalita na, wanla, “Kanya hinalita na-rin bana ta kay tamo nakapagbalon tinapay.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Kot tanda ni Jesus yay ampipapa-nowan la, kanya wana konla, “Anongkot ampipapa-nowan moyoy kay moyo pa-maka-wit nin tinapay? Kay moyo ot doman tanda ni angkaintindyan [a main kon kapangyarian]? Homin ot doman ha nakom moyo a tawtotoro ko?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Main kamon mata kot bilang kay kamo ampaka-kit, main kamoy namaot totolyan kot bilang kay kamo ampakalngo. Na-lingwanan moyoy na wari,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 hin pini-pikna koy limay tinapay a kinan lan limanlibon lalaki? Omnoy bakol a napno hin tinipon moyoy ni-katla?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Wana ot ni Jesus, “Hapa yadtaw pitoy tinapay a kinan lan a-pat a libon lalaki, omnoy bakol a napno nin tinapay a natipon moyon ni-katla?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Kay moyo ot wari angkaintindyan [a yay pampalbag a antokoyon ko ay ambo tongkol ha tinapay nokay tongkol ha gawa karokaan]?” wanan pastang ni Jesus.
21 Então Jesus perguntou:
22 Pa-makalato li Jesus ha baryon Betsaida, main a-say lalakin bolag a inawit lan tawtawo koni Jesus, ta impaki-totol la kona a aptohon na ya pigaw maka-kit ya.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kanya inakay ni Jesus yay bolag ta inawit na ya ha likol nin baryo. Bi-sa pinonahan nan lora na a mata nan bolag tan imparna nay gamot na ha mata na, bi-sa na ya pinastang. Wana, “Main kay na doman angka-kit?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hinomilap yay lalaki, bi-sa wana, “Ampaka-kit akon tawtawon anlalako, kot bilang hilan kawkayo.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Imparna nay naman ni Jesus a gamot na ha mata na. Bi-sa hin pinahilap na yan oman, nilomino anay paninilap na ta na-kit nay nan malino a halban tawo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Bi-sa pinaorong na yay na ni Jesus itaw ha bali la nin binibilinan, wana, “Ando kay na domalan ha baryo tan ando mo iba-balita ha hinoman itaw a nangyari.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Hawanin, inomalih hi Jesus ha baryon Betsaida kalamo a dawdisipolos na ta nako hila ha bawbaryo nin babalin Cesarea a hakop ni Felipe. Ha kala-lalako la, pinastang na hila ni Jesus, wana, “Anyay wanlan tawtawo no hino ko?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wanlan in-obat kona, “Hika kano hi Juan Bautista. Main anamaot ampanalita a hika kano hi Propita Elias. Wanlay namaot laloma, a-sa ka kano konlan laloma ot a pawpropita nan Dios hin yadtaw.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Bi-sa pinastang na hilay naman ni Jesus, wana, “Hapa hikamo, anyay wamoyoy namaot no hino ko?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Bi-sa imbibilin ni Jesus konla a ando la iba-balita ha hinoman odtin tongkol kona.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hawanin, inompisawan nay na ni Jesus nin intoro konlan dawdisipolos na yay ayon ha Masanton Kasolatan a hiya a Naglalaman Tawo ay kailangan domalan ha lako a dawdya-dya, itakwil la yan pawpoon nin Israelita, pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan tan ipapati, balo ta ha ikatlon awlo ay morong yan mabyay.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Malino nan imbalita odti konla, kanya impa-lilih na ya ni Pedro ta hinaar na ya.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kot inomarap hi Jesus konlan dawdisipolos na, bi-sa sinita na hi Pedro. Wana, “Domayô ka kongko, [yay hinalita mo ay impanakom ni] Satanas! Nga-min, yay an-isipon mo ay ambo kalabayan nin Dios, nokay kalabayan nin tawo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Hawanin, pinadani ni Jesus hilay tawtawo pati hilay dawdisipolos na, ta wana konla, “Hinoman a malabay homonol kongko ay kailangan lingwanan nay sarili na, [tanggapon nay kawkadya-dyaan a andomalan ha biyay na alang-alang kongko a kaalimbawaan] balatayon nay sarili nan kros, tan kailangan homonol ya kongko.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nga-min, hinoman a ambo matibolos a nakom mati alang-alang kongko ay kay na matanggap yay biyay a homin anggawan, kot hinoman a mati alang-alang kongko tan ha Labah a Balita ay matanggap nay biyay a homin anggawan.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nga-min, anyay pakinabang nin a-say tawo, maipag-ikon na may halban kayamanan ha babon lota kot impyirnoy nan lamang a ogotan na?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ma-bayaran na wari nin kayamanan a kalolwa na pigaw kay mi-ka ha impyirno?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 “Hinoman a ampamikaringoy kongko tan ha hawhalita ko konlan tawtawo hawanin panaon a masyadoy nan makasalanan tan ambo maptog ha Dios, hiko a Naglalaman Tawo ay ikaringoy ko yay namaot ha pa-mako kon oman iti. Konan ya-rin pa-mako kon oman iti ay ma-kit moyon yay kalinggasan nan Ama ay iti kongko, tan kalamo ko hilay bawbanal a anghil.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.